franz parrillero | |
---|---|
Alemán franz parrillero | |
Retrato de M. Duffinger , 1827 | |
Fecha de nacimiento | 15 de enero de 1791 [1] [2] [3] […] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 21 de enero de 1872 [1] [2] [3] […] (81 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía |
Imperio austríaco Austria-Hungría |
Ocupación | poeta , dramaturgo |
años de creatividad | 1811 [6] - 1872 [6] |
Dirección | Romanticismo , Clasicismo , Realismo |
Género | Drama |
Idioma de las obras | Alemán |
Premios | doctorado honorario de la Universidad de Viena [d] |
Autógrafo | |
franzgrillparzer.at ( alemán) | |
Funciona en el sitio Lib.ru | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons | |
![]() |
Franz Grillparzer ( alemán: Franz Grillparzer ; 15 de enero de 1791 , Viena - 21 de enero de 1872 , ibíd.) fue un poeta y dramaturgo austriaco .
Uno de los primeros miembros de la Academia Imperial de Ciencias de Viena (1847).
Franz Grillparzer es el hijo mayor del abogado Menzel Grillparzer y su esposa Marianne (de soltera Sonnleitner).
Estudió en el gimnasio, de 1807 a 1811 estudió derecho en Viena.
Fue amigo de Heinrich Heine , Ludwig Berne , Ludwig van Beethoven , Franz Schubert .
Fue enterrado en Viena en el cementerio de Hietzing .
En 1864 fue elegido ciudadano honorario de Viena. Grillparzer murió el 21 de enero de 1872 a la edad de 81 años, en 1889 se le erigió un monumento en el Jardín del Pueblo de Viena. Considerado el poeta nacional de Austria. Su obra fue muy valorada por Friedrich Engels , Franz Kafka , Hugo von Hofmannsthal . El famoso director soviético Les Kurbas tradujo "Ay de un mentiroso" al ucraniano. Romain Rolland dedicó un artículo a la relación entre Grillparzer y Beethoven. Representado en sellos postales de Austria en 1947, 1972 y 1991.
La primera traducción de Griltsparzer al ruso se considera "La progenitora" ( Die Ahnfrau ) de P.G. Obodovsky (1829), [7] en el que el troqueo blanco de cuatro pies del original es reemplazado por verso alejandrino, pentámetro yámbico y troqueo de varios pies. En esta traducción, la obra se representó en el escenario ruso, pero solo se imprimió un pequeño extracto; [8] no se publicó en su totalidad hasta finales de siglo (1893). [9] [10] Entonces N.P. Una escena de Safo (1839) fue traducida por Protopopov y recibió la aprobación de Belinsky . Este pasaje fue republicado por N.V. Gerbel en 1877. [11] [10] Se cree que Protopopov podría haber traducido la tragedia en su totalidad: el manuscrito censurado titulado “Saffo”, fechado en 1847, disponible en la Biblioteca del Teatro de San Petersburgo, [12] no contiene el nombre del traductor y puede pertenecerle. [13]
En 1885 y 1890, la compañía Meiningen realizó una gira por Rusia, cuyo repertorio incluía Die Ahnfrau de Grillparzer. [13] Esto provocó una nueva ola de interés y nuevas traducciones. Dado que las actuaciones de la compañía eran en alemán, para facilitar su comprensión por parte del público, V.A. Krylov publicó (bajo el seudónimo de V. Alexandrov) una serie de recuentos de las principales actuaciones en ruso. Entre ellos se encuentra The Ancestor (1885) [10] con el prólogo del propio Krylov. [14] [13]
Con el cambio de siglo, aparecieron dos traducciones más de esta obra, ambas prosaicas: “The Ghost” de Gordynia-Stubborn (no se ha establecido el nombre real del traductor; 1901) [15] [13] [10] y “El antepasado” de D.A. Mansfeld (1890). [16] [10] El primero es un interlineal literal sin valor artístico, el segundo trae el espíritu de su tiempo al texto. [13]
Al centenario del nacimiento de Grillparzer N.F. Hildebrandt-Arbenin hizo una nueva traducción de Safo (1891), [17] que se representó en 1892 con M.N. Yermolova en el papel principal. Esta traducción fue publicada en 1895 [18] y contribuyó a un cambio en la percepción de Grillparzer: de un romántico a un "falso clásico". [10] Blok ("Antemadre", 1908) hizo una nueva traducción de "Die Ahnfrau" , acompañada de un artículo sobre el escritor. [10] Dos traducciones (“Olas del mar y amor” y “Esther”) de la maestra políglota M.Ya. Frischmuth , publicado después de su muerte (1902). [19]
Organizada por Gorky en los primeros años después de la revolución, se suponía que la editorial "World Literature" publicaría las obras completas de Grillparzer, pero solo se publicó el primer volumen (1923), que contenía "Primera madre", "Toledo Jewess" [20 ] y "Ay del mentiroso" en las traducciones de Blok, E .R. Malkina y S. Tuzhima. La edición se suministró con artículos y notas de F.F. Zelinsky , los editores fueron N.S. Gumiliov y M.L. Lozinski . En los libros de regalías de "World Literature" se mencionan tres obras más, editadas por Gumilyov, pero no publicadas entonces: "The Greatness and Fall of King Ottokar" (traducido por V.A. Zorgenfrey ), "Sappho" y "Dormir es vida". ." [21] Unos años antes, Sorgenfrey había publicado Lyubusha (1919) como un libro separado. [22] [23]
Nuevamente, las obras de Grillparzer en ruso aparecieron solo en 1961: el volumen que se le asignó en la serie a gran escala "La biblioteca del dramaturgo" se convirtió en la edición más grande de sus obras. Incluyó "La grandeza y la caída del rey Ottokar", "Las olas del mar y el amor", "El sueño es vida", "Judío de Toledo" y "Libusha". Editor E.G. Etkind escribió un prefacio con un análisis detallado de los dramas presentados. Al mismo tiempo, la traducción de "Foremother" se volvió a publicar en las obras completas de Blok en ocho volúmenes. También ingresó a la nueva colección de seis volúmenes de sus obras (1980).
Muestras de la prosa de Grillparzer, dos cuentos ("El monasterio de Sandomierz" y "El músico pobre"), traducidos por T. Putintseva, se incluyeron en la colección "Cuento corto austriaco del siglo XIX" (1959). Sus Estudios Estéticos fueron traducidos por A.V. Mikhailov y se incluyeron en el tercer volumen de la colección "La historia de la estética" (1967).
Después del colapso de la URSS, no se intentó publicar Grillparzer. En 1996, "Foremother" de Blok se volvió a publicar en Kyiv. Así, la mayor parte de su legado permanece sin traducir al ruso, mientras que el resto es una rareza bibliográfica.
Para la serie "Monumentos Literarios" S.E. Shlapoberskaya tradujo la "Autobiografía" de Grillparzer y entradas individuales de sus diarios (2005). El libro fue publicado con un artículo y notas de D.L. Chavchanidze .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias |
| |||
Genealogía y necrópolis | ||||
|