Gusli o Colección de canciones ilirias grabadas en Dalmacia, Bosnia, Croacia y Herzegovina | |
---|---|
La Guzla, ou choix de Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzegowine | |
Género | pastiche (engaño), estilización romántica del folclore, canciones (baladas) |
Autor | próspera merimée |
Idioma original | Francés |
fecha de escritura | Finales de julio de 1827 |
Fecha de la primera publicación | Estrasburgo |
“ Gusli, o Colección de canciones ilirias grabadas en Dalmacia , Bosnia , Croacia y Herzegovina ”, ( fr. La Guzla , “Guzla”, “Guzla”, “Guzla”) es un engaño literario creado por el escritor romántico francés Prosper Mérimée y los publicó de forma anónima en 1827. Parecen ser canciones de los eslavos del sudoeste, supuestamente recopiladas en los Balcanes y traducidas al francés de la prosa iliria ( serbia ).
" Khasanaginitsa " es la única balada auténtica incluida en la colección titulada "Una balada triste sobre la noble esposa de Asan-Aga".
Según el prefacio de Merimee de 1840 , escrito por él para la segunda edición en 1842 , creó este trabajo de una sola vez en dos semanas, porque él y su amigo querían ir de viaje a los Balcanes y luego publicar ensayos sobre ellos. , pero el dinero para esto no fue suficiente, y "atacamos la idea de describir nuestro viaje por adelantado, vendiendo nuestra mano de obra de manera más rentable y usando las ganancias para ver qué tan ciertas eran nuestras descripciones". La colección se publicó en secreto en Estrasburgo , provista de notas y un retrato del "autor", supuestamente un italiano e hijo de un morlachka de Spalato , un coleccionista de folclore, que incluye varias canciones de autor de un gusler ficticio llamado Iakinf Maglanovich. . Vendido, según Merimée, sólo quedaron 12 ejemplares. Su deseo, según su prefacio, era parodiar el sabor exótico local que estaba de moda durante el período romántico. "Gusli", que imita la traducción en prosa de canciones populares, se encuentra entre los primeros poemas en prosa que influyeron en la formación de este género de letras.
Los investigadores de la obra de Merimee, sin embargo, señalan que el relato de Merimee sobre las circunstancias de la creación del libro es "deliberadamente inexacto", y "la colección no es una improvisación fácil y rápida, como asegura Merimee, sino el fruto de un largo trabajo". , cuya idea, quizás, realmente le vino a la cabeza al escritor cuando estaba planeando un viaje (ya en 1820).
El engaño resultó ser exitoso: tanto Adam Mickiewicz como Pushkin tomaron como verdadero folclore eslavo "Gusli" , y este último tradujo 11 baladas de la colección [1] al ruso en verso y las publicó bajo el título " Canciones de los eslavos occidentales ". .
Victor Hugo fue el primero en reconocer el engaño , anunciando sus hallazgos en el salón de Nodier a fines de 1827, pocos meses después de la publicación del libro. El propio Mérimée no ocultó especialmente que él era el autor del bulo: por ejemplo, le envió a Goethe un libro autografiado “del autor de Clara Gazul” [2] (“El Teatro Clara Gazul” es el bulo anterior del escritor, supuestamente escrito por una actriz española; este libro lo mandó Goethe dos años antes [3] ). En su reseña, publicada en el verano de 1828, Goethe señaló el anagrama "Gazul/Guzla" y nombró a Mérimée. Pero esta información no se difundió ampliamente: solo después de que Pushkin hizo su transcripción, le llegó un rumor a través de Sobolevsky de que se trataba de un engaño, después de lo cual se envió una carta a París y Mérimée confirmó su autoría (se expresó la opinión de que Pushkin estaba al tanto de el engaño, y su carta a Merima, cuya respuesta se incluyó en el prefacio de las "Canciones de los eslavos occidentales", en realidad recoge un juego literario [4] ).
Gusli incluye 29 baladas; 1 de ellos es de hecho una auténtica canción popular ("Una balada triste sobre la noble esposa de Asana-Aga" [5] ). Las baladas se pueden dividir tentativamente en varios grupos:
I. En los pantanos de Stavila, un hombre muerto yace de espaldas junto al arroyo. Este es el maldito veneciano que engañó a María, que quemó nuestras casas. Una bala le atravesó la garganta, una cimitarra le atravesó el corazón; pero hace tres días que está tendido en el suelo, y sangre escarlata y caliente todavía brota de sus heridas.
II. Sus ojos están atenuados, pero miran hacia arriba. ¡Ay de los que pasan junto a este cadáver! ¿Quién puede resistirse a su encantadora mirada? Sus uñas y barba están creciendo. Con miedo, los cuervos se alejan volando de él, a pesar de que se han asentado los valientes haiduks que yacen allí.
tercero Sonriendo labios ensangrentados, como si fuera una persona dormida, atormentada por una pasión impura. ¡Ven, María, y míralo, por quien has abandonado tu hogar y tu familia! Si te atreves, besa esos labios pálidos y ensangrentados que mintieron tan hábilmente. Muchas lágrimas se derramaron por él durante su vida. Más se derramará después de su muerte………………………………………………………………..
La historia de Mickiewicz y Pushkin, que fueron víctimas de un engaño, se desarrollará más tarde de manera peculiar en el cuento "Lokis" de Merimee , donde la traducción en prosa de la balada de Mickiewicz "Three Budryses", similar en estilo a los textos de "Gusli", la heroína hace pasar al narrador por una dayna lituana popular , además, cuando se expone El engaño menciona no solo el original, sino también la traducción de Pushkin de Budrys and His Sons.