canción judía | |
---|---|
Canción | |
Género | romance |
Idioma | ruso |
Compositor | MI Glinka |
Letrista | NV Kukolnik |
"Canción judía" : un romance de M. I. Glinka con un poema de N. V. Kukolnik . Incluido en el ciclo “ Adiós a San Petersburgo ”, creado en 1840; también se utiliza en la música de la tragedia del Dollmaker "Prince Kholmsky".
El tema de la "Canción judía" fue nutrido por el compositor durante varios años. Inicialmente, surgió en 1833 en Berlín : Glinka lo escribió como una vocalización para su alumna María, a quien le apasionaba en ese momento [1] . El mismo Glinka lo recuerda en sus Notas: “Ella [María] era de origen algo israelí; alta, pero aún no desarrollada, su rostro es muy hermoso y algo así como una Virgen. <…> Empecé a enseñarle a cantar, escribí bocetos para ella (de uno de ellos arreglé posteriormente la "Canción judía" para el drama del fabricante de muñecas "El príncipe Kholmsky"), veía a María casi a diario e insensiblemente sentía una inclinación hacia ella, que, al parecer, compartió» [2] .
En 1840 Glinka creó el ciclo vocal Adiós a Petersburgo . Incluye doce romances a las palabras del Muñequero, unidos por un tema común de andanzas y tierras lejanas y a menudo marcados por un brillante color nacional: en ellos aparecen imágenes de Italia, España, Rusia, Oriente [3] . Uno de los romances, llamado "Canción judía", se basó en un tema previamente escrito para María [1] . Muchos de los romances del ciclo tienen dedicatorias; "Canción judía" está dedicada al escritor P. P. Kamensky [4] .
En el mismo 1840, que se volvió excepcionalmente fructífero para Glinka, trabajó en la música para la tragedia del Dollmaker "Prince Kholmsky" [5] . Uno de los personajes de la tragedia, que transcurre en el siglo XV, es la joven judía Raquel, que está enamorada de un noble caballero [6] . Fue Glinka quien desarrolló su imagen: en Dollmaker se perfila con moderación. En el segundo acto de la tragedia, Rachel, inmersa en sus pensamientos, canta una canción sobre el destino del pueblo judío. Esta sigue siendo la misma “canción judía”: sin cambiar nada ni en la música ni en el texto, Glinka la transfirió a la música de la tragedia [1] [K 1] .
Niebla cayó de los países montañosos
sobre los valles
y cubrió la
fila de las tumbas de
Palestina.
Cenizas de los padres
Esperando siglos
Renovación.
¡La sombra
de la noche Cambiará el día del
Retorno!
La canción está basada en un poema de Nestor Kukolnik basado en las famosas " Melodías judías " [9] de Byron . La melodía suena áspera y estricta, en un ritmo de marcha [1] . Ts. A. Cui , llamándolo "una de las mejores inspiraciones de Glinka", escribe que "se distingue por la expresividad de las frases melódicas, la fuerza y tipicidad de la armonización original, y al mismo tiempo una notable sencillez" [10] . El autor de las palabras, Kukolnik, a su vez, escribió en Khudozhestvennaya Gazeta de 1840 (No. 17): "La" Canción judía "de Kholmsky sorprenderá a todos con su color, energía, verdad de los sonidos y al conocedor con méritos armónicos ” [11] .
La mayoría de los investigadores del trabajo de Glinka señalan que el sabor musical judío y, en un sentido más amplio, oriental está presente en la "Canción judía" solo de manera muy condicional [12] [13] [8] . Entonces, V. A. Vasina-Grossman lo considera "no tanto un género nacional, sino una característica psicológica" de la heroína de la tragedia de Kukolnik [12] . "Oriental" se expresa solo en el uso de trastes antiguos , uso extensivo de pasos secundarios y un patrón melódico con un ritmo punteado [12] [1] [13] .
Sin embargo, otros autores ven en la "Canción judía" rasgos indudablemente orientales. Entonces, C. Cui, notando que Glinka "casi no tiene romances orientales", llama a la única excepción "canción judía", que es "uno de los tipos de música oriental" [14] . Más específicamente, se encuentran elementos judíos (incluido el jasídico ), que reflejan la forma de cantar en las sinagogas y la música klezmer [9] [7] .
Quizás la síntesis de estas opiniones pueda considerarse las palabras de G. A. Laroche , quien escribió sobre la música para el Príncipe Kholmsky: “Y aquí una de las melodías más rusas es una excelente canción judía: Ha caído niebla de los países montañosos. Que, al mismo tiempo, es justamente admirada como expresión profunda del pueblo judío ” [15] .
Según S. M. Slonimsky , ““Jewish Song” es la primera imagen vívida y veraz del pueblo judío en la música europea” [16] . Su estilo temático original influyó en las tradiciones de representar el antiguo Oriente en la música rusa [17] . Además, después de Glinka, los compositores rusos comenzaron a recurrir al tema judío en sí. Entre ellos estaban Balakirev , Rimsky-Korsakov , Rubinstein , Taneyev , Prokofiev , Shostakovich y , en primer lugar, Mussorgsky , quien creó el romance "Jewish Song" (a los versos de L. Mei) , las cantatas "Tsar Saul" y " Jesus Nun" sobre textos propios, "La derrota de Senaquerib" a las palabras de Byron y el boceto para piano "Samuel Goldenberg und Schmuÿle" (conocido como "Dos judíos, ricos y pobres") del ciclo " Cuadros de una exposición " [ 18] [7] [9] .
Se sabe que el mismo Glinka, que tenía una buena voz, a menudo cantaba sus propios romances. La "Canción judía" [8] también fue incluida en su repertorio .
A pesar de que, según la trama de la tragedia "Príncipe Kholmsky", la "Canción judía" estaba destinada a una voz femenina ( contralto ), más tarde pasó al repertorio "masculino", de acuerdo con la naturaleza de la " Adiós a Petersburgo", ciclo en el que apareció publicada por primera vez. Posteriormente, la canción fue repetidamente relanzada y, aparentemente, fue popular [8] . Así, por ejemplo, se incluyó en el repertorio de Fyodor Chaliapin [19] .
La primera grabación de audio fue realizada en 1913 por el tenor ruso-estadounidense Vladimir Rosing [8] . Luego, la canción desapareció del repertorio de los vocalistas durante mucho tiempo, quizás por razones ideológicas [8] (según Ya. G. Nemtsov , su texto suena como un llamado sionista [9] ).
Recién a mediados de la década de 1950 el tenor G. M. Nelepp , solista del Teatro Bolshoi , grabó la canción como parte de la interpretación de todo el ciclo Adiós a Petersburgo. Posteriormente, en 1973, el tenor letón Karlis Zarins [8] [20] registró los doce romances del ciclo . Entre los intérpretes de la "Canción judía" se encontraba también el bajo búlgaro Boris Hristov [19] .