¡Mañana, mañana, hoy no! asi dice la gente perezosa

“¡Mañana, mañana, no hoy! - eso dicen los perezosos"  - traducción al ruso del proverbio alemán " Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute " o su variante cercana: " ¡Morgen! ¡Morgen! Nur nada heute! Sprechen immer träge Leute .

Contenido semántico

Pronunciado como un comentario irónico sobre la actuación de un vago , posponiendo todo “para más tarde”. En psicología , este fenómeno se llama procrastinación .

Origen

La versión original es el comienzo de la canción infantil "Delay" ( en alemán  Der Aufschub ) del poeta alemán Christian Felix Weisse (1726-1804) [1] .

El proverbio se generalizó en Rusia después de que el poema "Retraso" en la traducción de B. M. Fedorov (1794-1875) llegara a los lectores del gimnasio prerrevolucionario [2] [3] , donde se publicó en la edición:

Mañana, mañana, hoy no,
Eso dicen los perezosos.

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar]

Morgen, morgen, nur nicht heute,
sagen alle faulen Leute.

- [4]

Proverbios similares

Uso en el arte

Notas

  1. Christian Felix Weiße Der Aufschub // Lieder für Kinder , 1766. Archivado el 6 de octubre de 2015 en Wayback Machine (alemán)  
  2. Serov V. Diccionario enciclopédico de palabras y expresiones aladas. — M. : Lokid-press, 2003.
  3. Afonkin Yu. N. Diccionario ruso-alemán de palabras aladas. - M. : idioma ruso, 1990. - 288 p. —50.000 ejemplares. - ISBN 5-200-01226-0 .
  4. 1 2 3 Pensamiento y habla rusos. La tuya y la de otra persona. Experiencia de la fraseología rusa. Colección de palabras figurativas y parábolas. TT 1-2. Andar y palabras certeras. Colección de citas rusas y extranjeras, proverbios, refranes, expresiones proverbiales y palabras individuales. SPb. , tipo de. Alaska. ciencias; M. I. Mikhelson. 1896-1912.
  5. Pushkin A.S. Bova (Extracto de un poema). . Fecha de acceso: 5 de octubre de 2015. Archivado desde el original el 17 de enero de 2014.


Enlaces