Kalochai, Kalmán

Kalman Kalochai
Kalocsay Kalman
Fecha de nacimiento 6 de octubre de 1891( 06/10/1891 ) [1]
Lugar de nacimiento Abaujsanto , Austria-Hungría
Fecha de muerte 23 de febrero de 1976( 1976-02-23 ) [2] (84 años)
Un lugar de muerte Budapest , Hungría
País
Ocupación Esperantólogo , poeta , traductor
Autógrafo
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Kalman Kalochai ( húngaro Kalocsay Kálmán , en ruso el apellido también se transcribe como Kalochay , en esperanto se usa a veces la versión completamente esperantizada del nombre Kolomano Kaloĉajo ; 6 de octubre de 1891  - 27 de febrero de 1976 ) - poeta y traductor en esperanto lengua , teórico de la gramática del esperanto y de la formación de palabras. Húngaro por nacionalidad. La tradición literaria esperantista es reconocida como el poeta más significativo en esperanto.

Biografía

K. Kalochai nació el 6 de octubre de 1891 en el pueblo de Abauysanto . Su padre era abogado y su madre murió a una edad temprana en 1893.

En 1914, como estudiante en la universidad de medicina, K. Kalochai fue al frente, donde pasó un total de unos tres años. Paralelamente al servicio, continuó sus estudios, recibiendo el título de médico en mayo de 1916. Desde 1920 hasta su jubilación (en 1966 ) trabajó como médico de enfermedades infecciosas (algunas fuentes indican erróneamente que su especialidad era la cirugía) en el Hospital St. Laszlo de Budapest . A pesar del éxito significativo en las actividades médicas y científicas (defendió su tesis doctoral; al final de su carrera ocupó altos cargos, obtuvo varios premios estatales), dedicó la mayor parte de su energía a las actividades esperantistas.

K. Kalochai murió el 27 de febrero de 1976 en Budapest . Sus cenizas se guardan en el panteón familiar en la ciudad de Mariabesnyő .

Actividades en esperanto

Conoció el esperanto en 1911. Por su propia admisión, al principio también estaba seriamente interesado en el idioma ido , pero prefirió el esperanto, reconociéndolo como más expresivo y flexible. Kalochai es reconocido por la comunidad esperantista como uno de los poetas y esperantólogos más destacados; sus acercamientos a la poesía y algunos temas de la gramática del esperanto desarrollaron significativamente (y en algunos casos incluso reformaron) las posibilidades expresivas del esperanto y contribuyeron en gran medida a su estabilización como sistema lingüístico. A lo largo de su vida, K. Kalochai ocupó numerosos cargos en varias organizaciones esperantistas.

K. Kalochai a veces firmaba trabajos tanto artísticos como periodísticos con seudónimos. De sus seudónimos más famosos, cabe mencionar los siguientes: Kopar, Alex Kay, Malice Pik, CER Bumy, Peter Peneter, -y, K. Stelov.

Poesía original

Como poeta, se hizo famoso por varios poemarios en esperanto: "Mondo kaj koro" ("Paz y corazón", 1921), "Rimportretoj" ("Retratos en rima", 1931) y especialmente "Streĉita kordo" ("A Strung String", 1931), que es reconocida como una de las mejores colecciones de poesía en esperanto. También posee la famosa colección de sonetos eróticos "Sekretaj sonetoj" ("Sonetos secretos", 1932, firmado con el seudónimo de Peter Peneter). Además de estas obras suyas más famosas, escribió las colecciones “Izolo” (“Aislamiento”, publicadas en 1939, pero la Segunda Guerra Mundial impidió su distribución : casi toda la edición se quemó, según la copia sobreviviente, la colección fue reimpreso en 1977), “Ezopa saĝo” (“La sabiduría de Esopo”, 1956; transcripciones poéticas de las fábulas de Esopo ); después de la muerte del poeta, el libro “La dek du noktoj de satano” (“Las doce noches del diablo”, 1990; esta obra es a menudo considerada como la obra erótica más destacada en esperanto), una colección de poemas “Versojn oni ne aĉetas” (“Los poemas no se compran”, 1992) y varias pequeñas antologías de su poesía.

En poesía, Kalochai era partidario de los modelos clásicos y las formas sólidas , algunas de las cuales fueron introducidas por él en la poesía en esperanto. A pesar de que, según él mismo admite, estaba lejos de la poesía "menos volcada hacia el intelecto que hacia otras esferas", su poesía está bastante cargada de emotividad.

Si bien Kalochai era un conservador en términos de formas, en términos de lenguaje poético actuó como un audaz innovador: su tendencia a enriquecer el esperanto introduciendo sinónimos no derivados de palabras derivadas ya existentes (por ejemplo, tales palabras en esperanto creadas con el prefijo de negación mal-, como mallonga [corto], malami [odiar], maljuna [viejo] fueron reemplazadas por las palabras sin prefijo kurta , hati y olda ) no fue aprobada por todos. Sobre este tema, los partidarios del esperanto "simple" (incluido su compatriota Gyula Bagi ) discutieron fuertemente con Kalochai. En la actualidad, sin embargo, esta controversia en la comunidad de Esperanto se considera solo a la luz histórica, y casi todas las innovaciones de Kalochai se han convertido en una parte orgánica del Esperanto moderno.

K. Kalochai influyó significativamente en el desarrollo de la poesía en esperanto también por el hecho de que fue el editor de la revista Literary World (literatura mondo; publicada intermitentemente en 1922-1949), que marcó la pauta para el desarrollo de toda la literatura en esperanto en el período de entreguerras. A su alrededor se formó una escuela de poesía separada, llamada "Budapest" ( Esper. Budapesta skolo ).

Traducciones

K. Kalochai tradujo muchas obras poéticas de diferentes idiomas del mundo al esperanto (también tradujo del ruso). Entre sus logros más destacados, la crítica incluye la traducción del poema "La tragedia del hombre" del escritor húngaro Imre Madacs ("La tragedio de l'homo", traducido en 1924; se publicó una edición revisada en 1965) y la traducción de la primera parte de la Divina Comedia de Dante Alighieri ("Infero", publicada en 1933). Destaca la antología Tutmonda sonoro (World Ringing), que incluye traducciones poéticas de 30 idiomas.

En sus traducciones, Kalochai se adhirió a los mismos principios que en la poesía original, desarrollando activamente las habilidades expresivas del esperanto. Además de poesía, también tradujo prosa, pero sus traducciones en prosa no llegaron a ser tan famosas como las poéticas.

Aportes a la Esperantología

K. Kalochai estudió activamente el esperanto como sistema lingüístico. Es autor (o coautor) de numerosos artículos y libros sobre la gramática y el estilo del esperanto; desarrolló y complementó significativamente la teoría de la formación de palabras en esperanto (cuya base fue establecida por René de Saussure ). Su autoridad como gramático y esperantólogo fue generalmente reconocida: durante un tiempo muy significativo fue miembro de las organizaciones reguladoras del esperanto: el Comité de Lenguas (1922-1948) y la Academia de Esperanto (1949-1976).

Entre los escritos esperantológicos más importantes de Kalochai, cabe mencionar los siguientes:

K. Kalochai también fue el editor jefe y compilador de la Enciclopedia en Esperanto de dos volúmenes ( 1934 ).

Grandes obras

La lista a continuación presenta las obras más famosas y/o icónicas de K. Kalochai. Solo se indica el año de la primera edición, pero muchas de sus obras han sido repetidamente reimpresas.

Poesía original

Traducciones poéticas

Traducciones en prosa

Obras lingüísticas

Memoria de Kalochai

Debido a su gran influencia en la cultura esperantista, en los textos en esperanto, Kalochai se menciona a menudo solo por su nombre personal Kolomano (al mismo tiempo, un esperantista más o menos culto "por defecto" entiende que estamos hablando de Kalochai) [3 ] .

Las calles de las ciudades de Abauisanto y Miskolc llevan el nombre de Kalochai ; en la ciudad de Mariabeshne se erigieron dos placas conmemorativas en su honor. En su ciudad natal se le erige un busto de bronce y se mantiene una Sala Conmemorativa.

En 1991, se constituyó la Sociedad internacional de Amigos del Dr. K. Kalocsay ( esper. Amika Societo de d-ro K. Kalocsay ), que se dedica a la reimpresión de sus obras, complementando las actividades de bibliografía e información.

Fuentes

  1. Kálmán Kalocsay // Gran Enciclopèdia Catalana  (cat.) - Grup Enciclopèdia Catalana , 1968.
  2. Biblioteca Nacional Alemana, Biblioteca Estatal de Berlín, Biblioteca Estatal de Baviera , Registro de la Biblioteca Nacional de Austria #130357685 // Control Regulador General (GND) - 2012-2016.
  3. Ver, por ejemplo, la canción popular del bardo polaco Jerzy Handzlik "Mi volas danki vin", que contiene la línea " ... "Streĉita Kord'" de Koloman' " (" ... [Quiero agradecer al Dr. . Esperanto para la colección de poesía] "Streĉita Kord '“Kalman [Kalochai] ”). Enlace a la letra y grabación de audio de la canción Copia de archivo del 23 de septiembre de 2016 en Wayback Machine

Enlaces