Victoria Alexandrovna Kamenskaya | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 13 de agosto de 1925 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 18 de julio de 2001 (75 años) |
Un lugar de muerte | |
País | |
Ocupación | escritor , traductor |
Esposa | Malévich, Oleg Mijáilovich |
Premios y premios | Premia Bohemia [d] ( 1998 ) |
Viktoria Aleksandrovna Kamenskaya ( 13 de agosto de 1925 , Leningrado , URSS - 18 de julio de 2001 , Repino , Región de Leningrado , Federación Rusa ) - Traductora rusa y soviética, crítica literaria.
Hija de un profesor del Conservatorio de Leningrado , el pianista Alexander Danilovich Kamensky (1900-1952) y la artista Valentina Efimovna Goldina (1902-1968), cercana al círculo Oberiut . Desde que su padre abandonó a la familia en 1927, desde los tres años vivió con su abuelo E. S. Goldin (1875-1938) y su abuela V. L. Goldina (1877-1942) en Moscú, viniendo con su madre a Leningrado solo de vacaciones. En 1938, mi abuelo fue arrestado ilegalmente y fusilado, mi abuela, después de un breve arresto, fue deportada a Kaluga. Kamenskaya, por su propia voluntad, se exilió con ella. Después del estallido de la guerra, trabajó con un billete de Komsomol en una fábrica militar. El día anterior a la ocupación de la ciudad por las tropas alemanas, llevó a su abuela enferma a la evacuación. Vivía en la ciudad de Verkhnyaya Salda , región de Sverdlovsk. Después de graduarse de la escuela en 1943, ingresó al Instituto Médico de Sverdlovsk , donde estudió hasta marzo de 1944. Comenzó a trabajar en el Instituto de Investigación Gipronickel en la ciudad de Berezovsk[ aclarar ] donde llegó la madre evacuada de Leningrado. En septiembre de 1944 regresó a Leningrado, donde estudió en la facultad de filología de la universidad. En su primer año, se casó con E. A. Smirnova. En 1945, tuvo un hijo (A.E. Smirnov). De 1949 a 1985 trabajó como profesora de lengua y literatura rusas en las escuelas de Leningrado. Durante varios años supervisó la práctica pedagógica de los estudiantes de la facultad de filología de la Universidad Estatal de Leningrado y dirigió un seminario correspondiente en la universidad. Aquí aprobó los exámenes de candidata, pero no defendió su disertación sobre el trabajo de N. Aseeva . En 1951, después de divorciarse, se casó con el estudiante eslavo O. M. Malevich . En 1957 nació su segundo hijo (M. O. Malevich). Bajo la influencia de su esposo, dominó de forma independiente los idiomas checo y eslovaco y se dedicó a la traducción literaria. Asistió al taller de traducción de E. G. Etkind . Mucho se debe a E. L. Linetskaya y V. S. Petrov. Desde 1982 es miembro de la Unión de Escritores de la URSS .
Autor de unas 200 publicaciones literarias y de traducción. Entre ellos se encuentran traducciones de prosa y poesía checa de I. Weil , E. Petishka , M. Puimanova , J. Capek , poesía de F. Branislav, O. Brzezina , J. Vrkhlitsky , V. Zavada , J. Seifert , J. Urbankova, M Florian, I. Shotola , prosa de J. Jon, I. Klima , J. Moravtsova , J. Otchenashek , K. Polachek , B. Rzhiga , J. Skatsela , K. Chapek , obras de teatro de L. Ashkenazy , I Klima , P Kogout , V. Shramkova, libros de F. Kozhik (“Debureau”, L. , 1973 y “Fanfares for the King”, San Petersburgo , 2010, este último en colaboración con I. Grakova), E Gorelova ("Aves migratorias", M. , 1977), B. Schneider ("Triángulo dorado", M. , 1989), Y. Mukarzhovsky ("Investigación sobre estética y teoría del arte", M. , 1994, "Estructura Poéticas”, M. , 1996). En colaboración con L. Druskin , I. Inov (Ivanov) y O. Malevich, Kamenskaya tradujo la obra de Pavel Kogout "A Good Song", puesta en escena por N. P. Akimov en el escenario del Teatro. Lensoviet , en colaboración con O. Malevich, las obras de teatro de Y. Topol y D. Fisherova, el guión de televisión de I. Smetanova "The End of the Great Era" (Len. Television, 1991), así como varios libros de divulgación científica. de M. Stingl y el trabajo del tercer volumen de T. G. Masaryk "Rusia y Europa". Después de la ocupación soviética de Checoslovaquia en 1968, Kamenskaya trajo a la mesa a escritores checos prohibidos durante décadas. El resultado de su trabajo fue una antología de cuentos y novelas checas "Black Peter" ( San Petersburgo , 2001).
Del eslovaco, Kamenskaya tradujo principalmente poesía (P. Gorov, Y. Kantorova-Balikova, E. B. Lukach, L. Novomesky , A. Plavka, M. Richter, Sh. Strazhay, L. Feldek) y dramaturgia ( I. Bukovchan , O. Zahradnik , cuyas obras en su traducción se representaron en Leningrado, Moscú, Yaroslavl y Vologda, L. Feldek). Su traducción del Libro azul de los cuentos de hadas de L. Feldek se publicó en Leningrado y Bratislava. Publicó una serie de libros en colaboración con O. M. Malevich ( M. Rufus . Lectura de la palma de tu mano. San Petersburgo , 1999; P. Karvash . El secreto de la esfinge. San Petersburgo , 2004)
Kamenskaya también tradujo del alemán ( G. Weizenborn ), sueco (Yu. Veksel), polaco ( Ts.K. Norwid ). La traducción de la adaptación checa de la novela de F. Kafka " El juicio ", puesta en escena por la directora checa L. Engelova en el escenario del Teatro Experimental de San Petersburgo, se comparó con el original alemán.
Su "canto del cisne" fue la traducción del cuento del escritor checo-israelí Viktor Fischl (Avigdor Dagan) "El canto del gallo" (" Estrella ", 2004, No. 5, 6), en 2005, premiada póstumamente por esta revista.
Publicó artículos sobre autores checos en la colección "Apassionata under the Guillotine" ( M. , 1985), en las revistas "Modern Fiction Abroad", " Range ", en el "Yearbook of the Society of the Capek Brothers", habló en conferencias internacionales conferencias sobre la bohemia y el estudio de la emigración rusa, ucraniana y bielorrusa en Praga y publicadas en sus obras. En colaboración con O. Malevich, publicó una obra fundamental: “Bloqueo en Checoslovaquia” ( Patrimonio Literario , Volumen 92, Libro Cinco, M. , 1993).
En su escritorio se guardaban sus propias obras inéditas: poesía, prosa, la obra Infinitely Small.
Sobre ella: