Mijaíl Jaimovich Landman | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 7 de noviembre de 1931 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 17 de octubre de 1997 (65 años) |
Un lugar de muerte | |
Ocupación | poeta |
Mikhail Khaimovich Landman ( 7 de noviembre de 1931 , Pidvolochisk , Voivodato de Tarnopol , República de Polonia - 17 de octubre de 1997 , Haifa , Israel ) es un poeta ruso , traductor del rumano , checo y polaco .
Nacido en una familia judía pobre ; el padre era comerciante de frutas, la madre, Polina Samoilovna (m. 2003), era sastre, más tarde diseñadora de moda [1] [2] . El idioma hablado en la familia era el yiddish , de niño también estudió hebreo y asistió a una escuela polaca, desde 1940 estudió en una escuela rusa. Durante la Gran Guerra Patriótica - en la evacuación en los Urales . La mayoría de los familiares murieron en el gueto .
Después de la guerra, vivió en Vilnius , asistió a una asociación literaria en el Palacio de los Sindicatos. A partir de 1955 vivió en Moscú . Conocía bien a los poetas samizdat del "grupo Chertkov", en particular, a Andrey Sergeev (1933-1998) y Galina Andreeva, era amigo y se comunicaba con muchos poetas no oficiales de esa época. [3] [4] Estudió en el Instituto Literario. A. M. Gorky en el seminario de traducción poética de Lev Ozerov , pero no lo terminó. Participó en un seminario de traducción, que fue realizado a principios de los años sesenta por V.K. Zvyagintseva , M.S. Petrovs [5] y D.S. Samoilov .
Trabajó como guionista en el estudio "Filmstrip" del Comité Estatal de Cinematografía de la URSS. Tradujo las letras de los pueblos de la URSS al ruso para la editorial Moscow Composer.
Tradujo al ruso “Academy of Pan Klyaksa” y “Journeys of Pan Klyaksa” de Jan Brzehwa (1966), la novela de Eliza Ozheshko “In the Province”, el cuento de hadas de Kornel Makushinsky “Pan Thread” (1971), Hanna Libro infantil de Ożogowska " Milagro -Judo , Agnieszka y la naranja" (1974), novela "El camino secreto" y cuentos de Hortensia Papadat-Bengescu ( Hortensia Papadat-Bengescu ), novela Radu Ciobanu (n. 1935) "Crepúsculo" , prosa de Yaroslav Ivashkevich , poemas de Julian Tuwim , Frantisek Grubina . [6] Prosa y poesía traducidas para niños, incluidas traducciones para el disco de gramófono "Pan preguntó a Pan" (poemas de poetas checos para niños interpretados por Vsevolod Abdulov , Melodiya Recording Company , 1978). Sus traducciones de Yeghishe Charents ("Tú eres mi luz", "En ese país montañoso"), Iosl Nazalevich ("Te amo, mi tierra natal") y S. Golovaty ("Olvídate de tus montañas de bulto") se establecieron para música de G Chitchyan, G. Podelsky y G. Hasanov .
Autor de guiones para tiras de película para niños "Academy of Pan Klyaksa" (en 2 partes, basado en el cuento de hadas de Jan Brzekhva, artista E. Benyaminson , 1971), "Treasure Island" (basado en la novela de R. L. Stevenson , artista K Sapegin, 1971), "Bailando hombrecitos" (según el cuento de Arthur Conan Doyle , artista E. Meshkov, 1972 y 1989), "Zapatero Kopytko y pato Quack" (cuento de Cornel Makushinsky, artista B. Korneev , 1972 ), “The Tricks of Brer Rabbit” (basado en el cuento de hadas de Joel Harris , artista G. Portnyagin, 1974), “ Ole Lukoye ” (títere, basado en el cuento de hadas de G. H. Andersen , 1976), “Clutch, Polbootka and Moss Beard” (basado en el cuento de hadas de Eno Raud , artista S. Feofanov, 1981), “No sé en la luna” (según el libro de N. N. Nosov , artista S. Sokolov, 1981), “Sobre Mashenka, Pea y el gallo rojo” (cuento de S. A. Mogilevskaya , artista M. Mironova, 1982), “Smeshinka No. 41 "(en verso, 1984)," El lobo está de visita "(basado en el cuento de hadas de Pyatras Tsvirka , artista H. Avrutis , 1985)," Dwarf Gnomych and Zest "(basado en el cuento de hadas Agnes Balint , artista A. Vovikova, 1986). También fue autor de tiras de película en color: "Walks around Vilnius" (1973, también autor de un folleto ) y "Trakai Castle" (1973).
Junto con Mikhail Yarmush (1932-2008), escribió el poema "The Express of Times" (1951, publicado por primera vez en la colección samizdat "Cinco niñas cantan sobre el amor ..." publicado en 1961), que, según una versión, luego se convirtió en la canción “ Lilac fog ” [7] [8] [9] . Inicialmente, la canción se cantaba con la melodía del tango [10] [11] .
También escribió en yiddish y compiló una traducción interlineal para traducciones de poetas judíos de Anna Akhmatova . Dejó pequeños recuerdos, incluidos los de Maria Petrov , con quien estuvo en estrecho contacto [12] [13] , sobre Anna Akhmatova, sobre Sergei Chudakov [14] .
Los últimos años de su vida los vivió en Haifa, desde 1993 trabajó en la biblioteca de la Universidad de Haifa.
El nombre de Mikhail Landman, el traductor, era bien conocido, pero solo un estrecho círculo de amigos sabía que escribía poesía. Por primera vez, sus poemas se publicaron en el samizdat "Almanac for the Friends" [15] , publicado en 49 copias en 2001 en Vilnius por un grupo de sus amigos y colegas, dirigido por el sociólogo Sergei Samuilovich Rapoport. Los poemas de Landman fueron publicados en Internet por la periodista israelí Shulamit Shalit en sus notas dedicadas a él [16] . El ensayo sobre Landman "Ticket to the Forget Station" y sus poemas se publicaron en 2005 en el libro: Shulamit Shalit. "A tu círculo... Páginas literarias sobre el tema judío" [17] . Los poemas de Landman se publicaron en la colección “Todo está aquí – Lituania. La imagen poética de nuestra tierra”, Vilnius: “Logos”, 2018 [18] ; incluido en la versión electrónica de la antología "Poemas rusos 1950-2000" [19] .