Landman, Mijaíl Jaimovich

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 3 de febrero de 2022; las comprobaciones requieren 39 ediciones .
Mijaíl Jaimovich Landman
Fecha de nacimiento 7 de noviembre de 1931( 07/11/1931 )
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 17 de octubre de 1997( 17/10/1997 ) (65 años)
Un lugar de muerte
Ocupación poeta

Mikhail Khaimovich Landman ( 7 de noviembre de 1931 , Pidvolochisk , Voivodato de Tarnopol , República de Polonia  - 17 de octubre de 1997 , Haifa , Israel ) es un poeta ruso , traductor del rumano , checo y polaco .

Biografía

Nacido en una familia judía pobre ; el padre era comerciante de frutas, la madre, Polina Samoilovna (m. 2003), era sastre, más tarde diseñadora de moda [1] [2] . El idioma hablado en la familia era el yiddish , de niño también estudió hebreo y asistió a una escuela polaca, desde 1940 estudió en una escuela rusa. Durante la Gran Guerra Patriótica  - en la evacuación en los Urales . La mayoría de los familiares murieron en el gueto .

Después de la guerra, vivió en Vilnius , asistió a una asociación literaria en el Palacio de los Sindicatos. A partir de 1955 vivió en Moscú . Conocía bien a los poetas samizdat del "grupo Chertkov", en particular, a Andrey Sergeev (1933-1998) y Galina Andreeva, era amigo y se comunicaba con muchos poetas no oficiales de esa época. [3] [4] Estudió en el Instituto Literario. A. M. Gorky en el seminario de traducción poética de Lev Ozerov , pero no lo terminó. Participó en un seminario de traducción, que fue realizado a principios de los años sesenta por V.K. Zvyagintseva , M.S. Petrovs [5] y D.S. Samoilov .

Trabajó como guionista en el estudio "Filmstrip" del Comité Estatal de Cinematografía de la URSS. Tradujo las letras de los pueblos de la URSS al ruso para la editorial Moscow Composer.

Tradujo al ruso “Academy of Pan Klyaksa” y “Journeys of Pan Klyaksa” de Jan Brzehwa (1966), la novela de Eliza Ozheshko “In the Province”, el cuento de hadas de Kornel Makushinsky “Pan Thread” (1971), Hanna Libro infantil de Ożogowska " Milagro -Judo , Agnieszka y la naranja" (1974), novela "El camino secreto" y cuentos de Hortensia Papadat-Bengescu ( Hortensia Papadat-Bengescu ), novela Radu Ciobanu (n. 1935) "Crepúsculo" , prosa de Yaroslav Ivashkevich , poemas de Julian Tuwim , Frantisek Grubina . [6] Prosa y poesía traducidas para niños, incluidas traducciones para el disco de gramófono "Pan preguntó a Pan" (poemas de poetas checos para niños interpretados por Vsevolod Abdulov , Melodiya Recording Company , 1978). Sus traducciones de Yeghishe Charents ("Tú eres mi luz", "En ese país montañoso"), Iosl Nazalevich ("Te amo, mi tierra natal") y S. Golovaty ("Olvídate de tus montañas de bulto") se establecieron para música de G Chitchyan, G. Podelsky y G. Hasanov .

Autor de guiones para tiras de película para niños "Academy of Pan Klyaksa" (en 2 partes, basado en el cuento de hadas de Jan Brzekhva, artista E. Benyaminson , 1971), "Treasure Island" (basado en la novela de R. L. Stevenson , artista K Sapegin, 1971), "Bailando hombrecitos" (según el cuento de Arthur Conan Doyle , artista E. Meshkov, 1972 y 1989), "Zapatero Kopytko y pato Quack" (cuento de Cornel Makushinsky, artista B. Korneev , 1972 ), “The Tricks of Brer Rabbit” (basado en el cuento de hadas de Joel Harris , artista G. Portnyagin, 1974), “ Ole Lukoye ” (títere, basado en el cuento de hadas de G. H. Andersen , 1976), “Clutch, Polbootka and Moss Beard” (basado en el cuento de hadas de Eno Raud , artista S. Feofanov, 1981), “No sé en la luna” (según el libro de N. N. Nosov , artista S. Sokolov, 1981), “Sobre Mashenka, Pea y el gallo rojo” (cuento de S. A. Mogilevskaya , artista M. Mironova, 1982), “Smeshinka No. 41 "(en verso, 1984)," El lobo está de visita "(basado en el cuento de hadas de Pyatras Tsvirka , artista H. Avrutis , 1985)," Dwarf Gnomych and Zest "(basado en el cuento de hadas Agnes Balint , artista A. Vovikova, 1986). También fue autor de tiras de película en color: "Walks around Vilnius" (1973, también autor de un folleto ) y "Trakai Castle" (1973).

Junto con Mikhail Yarmush (1932-2008), escribió el poema "The Express of Times" (1951, publicado por primera vez en la colección samizdat "Cinco niñas cantan sobre el amor ..." publicado en 1961), que, según una versión, luego se convirtió en la canción “ Lilac fog[7] [8] [9] . Inicialmente, la canción se cantaba con la melodía del tango [10] [11] .

También escribió en yiddish y compiló una traducción interlineal para traducciones de poetas judíos de Anna Akhmatova . Dejó pequeños recuerdos, incluidos los de Maria Petrov , con quien estuvo en estrecho contacto [12] [13] , sobre Anna Akhmatova, sobre Sergei Chudakov [14] .

Los últimos años de su vida los vivió en Haifa, desde 1993 trabajó en la biblioteca de la Universidad de Haifa.

El nombre de Mikhail Landman, el traductor, era bien conocido, pero solo un estrecho círculo de amigos sabía que escribía poesía. Por primera vez, sus poemas se publicaron en el samizdat "Almanac for the Friends" [15] , publicado en 49 copias en 2001 en Vilnius por un grupo de sus amigos y colegas, dirigido por el sociólogo Sergei Samuilovich Rapoport. Los poemas de Landman fueron publicados en Internet por la periodista israelí Shulamit Shalit en sus notas dedicadas a él [16] . El ensayo sobre Landman "Ticket to the Forget Station" y sus poemas se publicaron en 2005 en el libro: Shulamit Shalit. "A tu círculo... Páginas literarias sobre el tema judío" [17] . Los poemas de Landman se publicaron en la colección “Todo está aquí – Lituania. La imagen poética de nuestra tierra”, Vilnius: “Logos”, 2018 [18] ; incluido en la versión electrónica de la antología "Poemas rusos 1950-2000" [19] .

Enlaces

Notas

  1. Shulamit Shalit. Boleto a la estación "Olvidar" // "Jerusalem Journal" No. 10. 2002
  2. David Ozuras "Recuerdos"
  3. Germán Lukomnikov . La historia de este libro, fuentes, opciones // Yuri Grigoriev. "Luz de Liceo en una tierra desaparecida". compensación Alexander Babynyshev, Inna Babynysheva, German Lukomnikov, - Moscú: Kazarov, 2013.
  4. Alexander Babenyshev (Serguéi Maksudov) . Viaje de negocios a Norinskaya // Nueva Revista Literaria. - 2000. - Nº 45.
  5. "Mikhail Khaimovich Landman y Anatoly Aleksandrovich Yakobson en ese momento participaron en el seminario de traducción, que fue realizado a principios de los años sesenta por V.K. Zvyagintseva, M.S. Petrovs, D.S. Samoilov" - anotado en los comentarios del libro: Maria Petrovykh . Seleccionados: Poemas: Traducciones: Del escritorio / Comp., preparados. texto de A. Golovacheva, N. Glen; Introducción Arte. A. Geleskula. - M.: Artista. lit., 1991. - S. 340.
  6. Evgeny Vitkovsky "Era de la traducción" Ver el análisis de la traducción del poema de Frantisek Grubin "El primer cuento" por Mikhail Landman en el artículo: S. Balkov. "El primer cuento de hadas" ("La princesa en el baile") de F. Grubin en la interpretación de M. Landman: sobre las peculiaridades de la traducción rusa de la poesía checa para niños // Boletín de la Universidad Pedagógica Estatal de Tomsk. - 2017. - Nº 2 (179). - S. 97-100.
  7. Vladimir Zajarov. "El expreso de su destino"
  8. Shulamit Shalit "La niebla lila y su autor" // Red almanaque "Antigüedad judía". Nº 13. 17 de enero de 2004.
  9. Algunas fuentes consideran abierta la cuestión de la autoría. Ver, por ejemplo: Samuil Kur "Niebla lila: la historia de un golpe" // Revista de Internet "Seagull" (revista Seagull). - No. 4 (111) del 16 de febrero de 2008. Ver también: Alexey Kazakov. El acertijo de la "niebla lila" // "Norte". Revista literario-artística y sociopolítica. - N° 3 - 17/10/2013. Véase también: Olga Ryabinina. "La novela convertida en romance" // "Argumentos y hechos". - Nº 33. – 2004.
  10. Konstantin Dushenko "Gran diccionario de citas y expresiones populares" - Moscú: EKSMO, 2011.
  11. "Niebla lila flota sobre nosotros"... // "Argumentos y hechos". - 21.11.2003.
  12. Se reprodujeron extractos de las memorias de M. Landman (incluidos sus recuerdos de Maria Petrov) en su periodista israelí Shulamit Shalit, gracias a ella se hicieron muy conocidos. Ver: Shulamit Shalit. "Hazme una cita en este mundo..." (Sobre la poeta Maria Petrovs) // Almanaque en red "Antigüedad judía". - Nº 14. - 10 de febrero de 2004.
  13. Las memorias de M. Landman sobre M. Petrovs también se citan en el artículo: Alena Nebotova. "Guardar silencio hasta los versos". Maria Petrovykh: vida y obra // Uvas. Revista para padres. Nº 2 (40) 2001
  14. Memorias de Landman sobre Sergei Chudakov publicadas por V. Orlov. Véase: Vladímir Orlov. Chudakov // "Bandera". - Nº 10. - 2014. Ver también: Mikhail Landman - sobre Sergei Chudakov. De las entradas del diario. 21.III.73. // sergey-chudakov.livejournal.com 18 de abril de 2013
  15. Para este almanaque, véase: Yuri Grigoriev. Sociología de Serezhin / Ni espinoso ni laurel // Cogita.ru - 18/02/2017 [En memoria del sociólogo Sergei Rapoport] Ver también: Oral Taisiya. El mundo perdido de la poesía rusa lituana: sobre la colección de poemas de Vitaly Asovsky "Poemas sobre un hombre" // Literatūra. –2016. - N° 58 (2). – P. 147. Véase también la tesis doctoral de Taisija Laukkonen "Poesía rusa (post) soviética en Lituania: estrategias de comportamiento literario" (Universidad de Vilnius, 2012. En lituano): https://epublications.vu.lt/object/elaba: 1858927/
  16. Shulamit Shalit. Boleto a la estación "Olvidar" // "Jerusalem Journal" No. 10. 2002 Lo mismo, con correcciones menores y adiciones por parte del autor: Shulamit Shalit. "La niebla lila y su autor" // Almanaque en red "Antigüedad judía". Nº 13. 17 de enero de 2004. Ver también: Shulamit Shalit: “¡Sin Misha todo se volvió más oscuro en este mundo!” // "Siete Artes". Nº 10 (91). octubre de 2017.
  17. Shulamit Shalit. "Al Círculo... Páginas Literarias sobre el Tema Judío". Jerusalén: Philobiblon, 2005. S. - 328-342.
  18. “Todo aquí es Lituania. La imagen poética de nuestra región. Al Centenario de la Restauración del Estado de Lituania" . Recopilado por Pavel Lavrinets y Vladimir Koltsov-Navrotsky / Asociación Literaria de Poetas y Prosistas que escriben en ruso en Lituania. - Vilnius: "Logos", 2018. S. - 213 - 214. El contenido de la colección se reproduce en el sitio stihi.ru
  19. Ver: Contenido de la antología "Poemas rusos 1950-2000" en Facebook, parte 1 (autores nacidos antes de 1938 inclusive). Compilado por: I. Akhmetiev, G. Kvantrishvili, G. Lukomnikov, V. Orlov, A. Uritsky.