Una traducción amateur es una traducción no oficial ( localización ) de un videojuego de computadora creado por sus fanáticos como parte de un pasatiempo personal. Esta expresión suele usarse para juegos propietarios , ya que la traducción de cualquier juego gratuito tiene muchas posibilidades de convertirse en oficial.
Los intentos espontáneos de traducción amateur de videojuegos ocurrieron a principios de la década de 1990 [1] . Una de las primeras traducciones amateur fue la traducción del juego japonés SD Snatcher para MSX2 por parte del grupo holandés de hackers Oasis [2] .
La traducción libre de juegos de consola se hizo posible un poco más tarde, en relación con el rápido desarrollo de la emulación de consolas de juegos a fines de la década de 1990 [3] . Hubo bastantes personas que estaban interesadas no solo en jugar los juegos de consola de su infancia, sino también en hacer cambios en ellos. En la comunidad formada de romhackers , pronto se desarrollaron las herramientas necesarias y se acumuló el conocimiento suficiente para extraer, modificar e insertar recursos del juego en una imagen ROM . Como resultado, ahora es posible traducir juegos que nunca se lanzaron en una determinada parte del mundo, incluidas las exclusivas que se lanzaron originalmente en un solo idioma [3] .
La traducción amateur de videojuegos de consola se realiza modificando la imagen ROM del juego o una imagen de disco ( CD o disquete ).
Para una comprobación intermedia del resultado obtenido se suele utilizar un emulador de la plataforma para la que se ha escrito el juego. En última instancia, puede reproducir la imagen traducida (ROM o ISO) en un emulador o en una consola real, después de volver a escribir la imagen traducida en el medio (usando dispositivos especiales).
La localización de los juegos de consola PlayStation (y luego PlayStation 2 ) para la audiencia rusa fue realizada por piratas informáticos o entusiastas en pequeños estudios de 1996 a 2005, trabajando de manera ilegal (Vector, RGR, Foxes, Golden Leon, Paradox, NoRG, Felicitaciones, DevilSoft, etc.) [4] . Las traducciones hechas por tales estudios eran a menudo de mala calidad [5] [6] . En algunos casos, los textos traducidos no pueden someterse a ningún procesamiento literario (presentarse en forma de traducción literal o automática ) [7] , permanecen en el idioma original con la sustitución de letras latinas por letras mayúsculas del alfabeto cirílico. [4] (por ejemplo, RYAEYY YTAYAT VYUTTOI: presione el botón de inicio). No solo se podría traducir el texto del juego, sino también el nombre del juego en sí (por ejemplo, Driver - "Driver" [8] ), tanto en el paquete con el disco como directamente en las pantallas de inicio y en el pantallas de carga En el doblaje de los diálogos (lo que podría no haber ocurrido en términos de localizaciones pirateadas), intervinieron de 1 a 2 voces, masculina y/o femenina, que de vez en cuando podían leer el texto escrito sin emoción [9] , confundiendo sus roles y hablan por personajes del sexo opuesto [4] . A veces, las oficinas piratas podían grabar 3-4 juegos en 1 medio, mientras que todos los videos del juego y la banda sonora desaparecían de ellos, lo que a menudo podía causar problemas durante el paso.
Es común que los juegos de computadora almacenen recursos en muchos archivos separados, generalmente en un formato no estándar (ha habido una tendencia hacia la estandarización desde mediados de la década de 2000 para fomentar la modificación ). Algunos recursos pueden ubicarse dentro de módulos ejecutables (especialmente en juegos más antiguos). En general, la diferencia entre la traducción de consola y juegos de computadora es insignificante.
Sin embargo, históricamente, las traducciones de juegos de computadora fueron las primeras en aparecer (comenzando con las primeras PC domésticas , aunque las traducciones de aficionados han ganado una popularidad notable solo desde los días de ZX Spectrum e IBM PC ), ya que una PC, a diferencia de las consolas, te permite para realizar cambios rápidamente en los juegos. Además, los juegos en sí estaban ubicados en medios adecuados ( disquetes ); sus datos eran fáciles de copiar y distribuir, a diferencia de las consolas de cartuchos de la época.
La traducción de los juegos de PC comerciales modernos la realizan principalmente los localizadores oficiales , mientras que los aficionados prefieren traducir los clásicos retro y los juegos shareware , que es poco probable que los profesionales traduzcan, así como los juegos gratuitos (aparentemente en su mayoría freeware) , aunque la traducción de este último es no suele llamarse "amateur", ya que su posibilidad viene directa o indirectamente proporcionada por la licencia y el método de desarrollo.