novia en amarillo | |
---|---|
Canción | |
Género | canción folk |
Idioma |
azerbaiyano armenio turco |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
"Novia de amarillo" ( azerbaiyano Sarı Gəlin , persa ساری گلین , Tur . Sarı Gelin ; a veces "Novia de cabello dorado" , "Sary gelin" [1] [2] [3] ) o "Sari akhchik" [4] ( Brazo. "Ս ղջիկ" , "ս գյ" , "ղջի, մերըդ մեռել մեռել մեռել մեռել մեռել" , "չոբ, տ քշիր" , a veces "sari gyalin" , "novia de las montañas" , "novia de las montañas" , "girl of the mountains" [5] ) is a folk song popular in Azerbaijan , Armenia , Iran and Turkey , in which the beloved girl and the bride are sung.
Las frases Sarı Gelin en turco y Sarı Gəlin - Sary gelin en azerbaiyano se traducen como “novia amarilla” [6] , “novia de amarillo”, pueden significar tanto “novia de cabello dorado” [7] como “novia joven” [8 ] .
El nombre armenio ( ?? _ _ Otro título armenio de la canción ( Սա ր ի գ ֵ ա լ ի ֶ - Sari gelin [9] ) significa “novia de las montañas” [6] . En Turquía, la canción también se conoce como "Erzurum Çarşı Pazar" ("Erzurum Bazaar") [10] [11] .
El origen de la canción es un tema de debate. Hay varias versiones del origen de la canción:
Un especialista en folclore turco D. Duzgün ( Dilaver Düzgün ), explorando la estructura de la melodía y el escenario de la trama de la canción característica del folclore turco, señala que el "color amarillo" que se encuentra en la mitología turca es un elemento importante, y las frases " novia amarilla” ( sarı gelin ), “chica amarilla” ( sarı kız ) se encuentran a menudo en las melodías populares de los pueblos túrquicos que habitaban en Anatolia , los Balcanes , incluso entre los uzbekos , kazajos , turcomanos y tártaros [12] , y viene a la conclusión sobre el turco[ aclarar ] el origen de la canción [13]
Según el científico turco, especialista en medios de comunicación G. Karanfil ( Gökçen Karanfil ), la canción "Sary Gelin" proviene de una canción armenia sin nombre , que a través de los siglos se convirtió en parte de la cultura turca [14] . Varios eruditos, músicos y periodistas turcos que no son especialistas en el folclore turco creen que la canción es de origen armenio [15] [16] [17] [18] . El compositor y músico turco S. Yurdatapan (Sanar Yurdatapan ) cree que la canción "Sary Gelin" difundida en Turquía es una canción popular armenia [15] .
El musicólogo ruso L. G. Berger reconstruye la melodía de la canción "Sary Gelin", entre otras canciones armenias antiguas, a las melodías hurritas ( los hurritas son uno de los ancestros de los armenios, consulte la Etnogénesis de los armenios para más detalles ). Según esta reconstrucción, “Sary gelin” está tipológicamente cerca del himno hurrita [19] ․
El cantante y musicólogo y folclorista azerbaiyano Bulbul (Murtuza Mammadov), hablando en el III Congreso de Ashugs, señaló que la canción "La novia de amarillo" se originó en Karabaj [8] . Una de las explicaciones fue que, según la tradición, cuando se cortejaba a una chica, al día siguiente estaba con un vestido amarillo. Según la historiadora del arte Elnara Dadashova, las palabras de la canción "No te abandonarán por mí" indican que la niña ya está comprometida, ya que está vestida de amarillo [8] .
musicólogo azerbaiyano Saadet Tahmiraz-kyzyseñala que la canción "Sary Gelin" apareció durante el reinado de Shah Ismail Khatai . Según ella, Khatai dedicó esta canción a su amada, lo que, según Tahmiraz-kyzy, se evidencia por la similitud de la línea "No recogen una flor mojada" ( azerbio. Gülü sulu dərməzlər ) de la canción y el línea de la poesía del Shah, donde compara una hermosa niña con una flor [20] . Esta versión del origen de la canción también cuenta con el respaldo del jefe del laboratorio de investigación del Conservatorio Nacional de Azerbaiyán, el historiador de arte Abbaskuli Najafzade.[21] .
Una de las versiones armenias de la canción ( " ͡ ր ͫ ͡ ͡ " ) fue grabada por el folclorista y compositor armenio Komitas el 27 de julio de 1913 en el pueblo de Evcilar, distrito de Surmali ( provincia de Erivan ) [9 ] [22. ] En 1932, el compositor armenio S. Barkhudaryan procesó otra versión armenia de la canción popular ( "Girl of the Mountains" ) para piano y voz [5] .
La versión azerbaiyana de la canción fue procesada [2] y musicalizada por el compositor azerbaiyano Asef Zeynalli (1928-1932) [24] . La versión azerí de la canción también fue musicalizada por otro compositor azerí, Said Rustamov . Otra notación musical de la versión azerbaiyana de la canción, interpretada por el compositor Siyavush Kerimi., se publicó en 2005 en la colección "Canciones populares de Azerbaiyán". Compositor Elnara Dadashovaarregló la canción "Sary Gelin" para el coro y el solista [20] .
Merdan Güven, investigador de canciones populares turcas, revela ciertas diferencias en la interpretación de la canción "Erzurum Bazaar" ( Erzurum Çarşı Pazar ) y la canción "Sary Gelin" conocida en Kars , Azerbaiyán y Armenia . La canción de Erzurum se basa en rimas mani. En una canción interpretada en otras regiones con la misma melodía no se encuentran los nombres geográficos. La melodía de la canción "Sary Gelin" es la misma en todas partes, pero las melodías por región se perciben como excelentes. La razón principal de esta percepción radica en la forma de ejecución. Compuesta en Erzurum , la canción "Sary Gelin" se interpreta en un compás de 10/8 . Esta melodía es más rítmica. Y “Sary Gelin”, que está muy extendida en Kars, Azerbaiyán y Armenia, se interpreta en 3/4 de tiempo. Esta melodía, en comparación con la interpretada en Erzurum, es la misma en términos de melodía, pero se interpreta con un ritmo más pesado . Güven cree que aquí no se consideran obras diferentes, sino la misma canción popular interpretada de diferentes maneras [11] .
La historiadora de arte azerbaiyana Elnara Dadashova señala que la canción "La novia de amarillo" tiene la misma estructura que la danza folclórica azerbaiyana " Nalbeki " [8] . En el Libro de texto sobre la enseñanza de los modos azerbaiyanos (Bakú, 2014) de la Academia de Música de Bakú, la canción "Sary gelin" se asignó a la escala del modo " Shur ". Esta edición también publicó las notas de la canción [25] . musicólogo azerbaiyano Saadet Tahmiraz-kyzytambién señala que la canción "Sary gelin" se refiere al modo "Shur". Según Tahmiraz-kyzy, en términos de matices rítmicos y melódicos, esta canción está compuesta al estilo de las canciones populares de Azerbaiyán . Las características interpretativas de la canción, según el musicólogo, se basan en las tradiciones de la música folclórica de Azerbaiyán [20] .
Teniendo en cuenta la estructura melódica de la canción, la historiadora del arte azerbaiyana, especialista en historia y teoría de las canciones populares azerbaiyanas, Jeyran Makhmudovaseñala que la melodía de la canción, basada en el modo “Shur”, llama la atención por su sencillez y expresividad. La melodía, compuesta a partir del desarrollo de una frase melódica, comienza con un salto de quinteto . Los saltos de cuarteto o quinteto al comienzo de una canción, según Makhmudova, se encuentran a menudo en la música folclórica de Azerbaiyán [26] .
La versión azerbaiyana de la canción fue interpretada una vez por khanende ( intérpretes mugham ) Haji Gusi , Sattar , Mashadi Mammad Farzaliyev , Kechachi oglu Muhammed , Jabbar Karyagdyoglu . Cantantes posteriores de khanende Alovsat Sadigov, Abulfat Aliyev , Bakir Gashimov , Gadir Rustamov , Janali Akbarov y otros también incluyeron esta canción en su repertorio [20] .
La canción también se interpretó instrumentalmente. Los mejores ejemplos de tal interpretación, según el musicólogo Saadet Tahmiraz-kyzy, son las actuaciones del kamanchista Gabil Aliyev , el pianista Chingiz Sadikhov y el balabanista Farhad Huseynov. De una manera nueva, de acuerdo con los requisitos del escenario azerbaiyano, la canción "Sary gelin" fue interpretada por Akif Islamzade [20] .
En 2013, la canción "Sary gelin" en azerbaiyano fue cantada por Toto Cutugno [28] . En 2014, Sami Yusuf presentó un video filmado para la canción "Sary gelin", que interpreta en inglés y azerbaiyano [29] .
Varias versiones armenias de la canción se incluyeron en el repertorio de artistas famosos de música folclórica y ashug armenia. Entre ellos están Shara Talyan , Pavel Lisitsian , Tatevik Sazandaryan , Ruben Matevosyan , Flora Martirosyan , Anna Mailyan .
El arreglo instrumental de la melodía para la interpretación de alquitrán fue realizado por el compositor armenio Aram Merangulyan . En instrumentos de viento, la canción fue interpretada por Yuri Arakelyan ( shvi ; con acompañamiento de piano interpretado por M. Vartazaryan, 1961), Norayr Kartashyan.
Hoy en día, la canción se puede escuchar interpretada por cantantes pop modernos, conjuntos de música folclórica, etc.: Andre, Emmy, Gaby, Sona Rubenyan, Mikael Voskanyan, Hasmik Harutyunyan, "Nairyan vocal ensemble".
En 2013, en BBC Persian, la canción fue interpretada conjuntamente por el jugador de duduk armenio Jivan Gasparyan y el músico iraní Hussein Alizade en armenio y persa.
La versión armenia de la canción también fue interpretada por cantantes turcos como Sezen Aksu , Nilufer Akbal, el músico kurdo-turco Ferhat Tunç (en armenio y turco), la banda turca "Kardeş Türküler".
No trenzar las puntas del cabello.
No te abandonarán por mí.
¿Qué sería - Yo vivo para ver el día
Cuando veo el rostro de mi amado ...
¿Qué debo hacer, ay de mí, ay.
¿Qué debo hacer, ay de mí, montañas!
novia de oro...
El texto azerbaiyano de la canción se publicó en 1982 en Bakú en el primer volumen ("Folklore") de la Biblioteca de literatura clásica azerbaiyana, publicado bajo la dirección de Hamid Arasli . Los compiladores del volumen fueron Tahmasib Farzaliev e Israfil Abbasov [30] . Las canciones populares, cuyos textos se publicaron en esta edición, se recopilaron de los libros "Folk Songs", compilados por A. Bagirov (Bakú, 1961) y "Folk Songs and Dance Melodies" de Ahmed Isazade y Nariman Mammadov . (Bakú, 1975) [31] .
В 2001 году в баку зербайджанский текст песни опубnar .
El especialista en folklore turco D. Duzgun señala que en la versión turca de la canción llamada “Erzurum çarşı pazar”, el coro fue influenciado por el azerbaiyano, ya que la frase “nenen ölsün” es común en el idioma azerbaiyano, mientras que en Erzerum la frase “ anan ölsün” es común [33 ] Según Duzgun, la palabra “neynim”, que se repite en el estribillo y abreviada de la expresión “ne eyleyeyim” (“qué debo hacer”), es común en el noreste de Anatolia, Azerbaiyán y entre los turcomanos de Irak [34] . Aunque en la versión azerbaiyana de la canción las partes principales difieren de la turca, las palabras “neylim aman aman, neylim aman aman, sarı gelin” se incluyen en la parte del coro [35] .
La versión azerbaiyana de la canción comienza con las palabras “saçın ucun hörməzlər” (“no trenzar las puntas del cabello”), donde la palabra “ucun” corresponde al único gran ritmo ascendente de la canción, y el verbo “hörməzlər ” comienza con un ritmo fuerte acentuado seguido de sílabas que enfatizan métricamente tres ritmos iguales. Los siguientes versos muestran un estilo prosódico. La primera sílaba de la palabra "hörməzlər" es la base del verbo y es la más importante en relación con el significado del texto, por lo que la elección melismática y afectiva de esta sílaba tiene un efecto notable en el sentimiento de la interpretación y dirige la relación del cantante y el público con el tema de la canción [36] .
Hablando de la primera línea de la canción "no trenzar las puntas del cabello", la crítica de arte Elnara Dadashova señala que, según la tradición, el cabello de la difunta estaba trenzado para que no se abrieran, sino las puntas del cabello. de una persona viva no estaban completamente trenzadas, creyendo que debido a su estructura estas trenzas juegan un papel en la liberación de energía negativa [8] .
Letra de la canción (en azerí ) [37] [32] |
Letra de la canción (en armenio ) | Letras (de gira ) |
---|---|---|
Saçın ucun hörməzlər, |
,
Վ իրեցի դ դ,
,
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |
Erzurum çarşı pazar leylim aman aman |
La melodía "Sari gelin" formó la base de la sonata-canción para viola solo (1976) de Aram Khachaturian - el " canto del cisne " del compositor armenio [40] .
La canción "Sari gelin" fue utilizada por compositores azerbaiyanos en sus obras tanto en forma de citas como en forma de estudio [20] .
En la obertura "Sobre temas rusos y orientales" del compositor Sergei Diaghilev Jr. , interpretada en la inauguración de la Cumbre del Caspio el 29 de septiembre de 2014, el tema de la canción suena como uno de los principales.
El conocido escritor azerbaiyano Jafar Jabbarli usó esta canción popular en sus obras [3] (por ejemplo, la obra “ En 1905 ”, escrita en 1931, comienza con la interpretación de esta canción, acompañada de un tar ) [41] [42] . En 2002, se publicó la historia "Sary gelin" del escritor azerbaiyano Elchin Efendiyev [7] . En 2006, se publicó la novela histórica "Sarı Gelin Sarı Gyalin" del escritor turco Kemal Yalcin [43] . En 2013, se publicó el poema del mismo nombre "Sarı gəlin" del poeta azerbaiyano Yagub Samedov .dedicado a la canción [44] .
En uno de los episodios de la película soviética azerbaiyana " Dante's Jubilee " ( 1978 ), el héroe del actor Mamedrza Sheikhzamanov interpreta un extracto de la canción .
En 1998, se estrenó en las pantallas la película del mismo nombre del director de cine azerbaiyano Yaver Rzayev "Sary Gelin" , que habla sobre la guerra de Karabaj. En la película de Sary Gelin, ella se convierte en la novia de la muerte, simbolizando la vida y la muerte en una sola [45] . Al final de la película, la canción es cantada en azerí por los personajes principales, un azerí interpretado por Haji Ismailov y un armenio interpretado por Jahangir Zeynalov.
La canción aparece en la película turca "Diamonds of Mrs. Salkim" (1999), donde se canta en turco y armenio. El investigador Baskin Oran en su trabajo de 2002 señala que las acaloradas discusiones sobre el origen de la canción que surgieron hace un par de años eran simplemente impensables [46] .
En 2008, se filmó un videoclip para la canción interpretada por el Artista de Honor de Azerbaiyán Abbas Bagirov , en el que también participaron la Artista del Pueblo de Azerbaiyán Amalia Panahova y el Artista del Pueblo de Azerbaiyán Yuri Baliyev [47] [48] .
En 2012, el estreno de la película documental del director alemán Klaus Bernhard “Sary gelin. Mugham Jazz en Azerbaiyán. La imagen comienza con una historia sobre la canción "Sary Gelin" [49] .
El 12 de junio de 2012 se llevó a cabo la presentación de la película documental " Sari gelin ", filmada por el director azerbaiyano Rovshan Nijat. La película se rodó en Azerbaiyán, Kazajstán, Kirguistán, Rusia y otros países. La película cuenta la historia de la canción, también contiene diferentes versiones de esta canción folklórica [50] .
Hay una danza nacional azerbaiyana " Sari Gelin " interpretada con la música de la canción [51] [52] .
En el Campeonato Europeo de Gimnasia Rítmica de 2014 en Bakú, el equipo de Azerbaiyán interpretó la canción "Sary Gelin" [53] .
La canción se tocó en las ceremonias de apertura [54] y clausura [55] de los primeros Juegos Europeos de 2015 en Bakú .
En Azerbaiyán, hay un conjunto musical llamado "Sary Gelin". En 2009, el equipo obtuvo el primer lugar en el séptimo festival internacional "Melodías de Oriente", que se llevó a cabo en la ciudad de Samarcanda [56] .
En 2006, la vocalista noruega Liv Runesdatter y el kamanquista azerbaiyano Elshan Mansurov crearon el conjunto azerbaiyano-noruego "Sary gelin". El conjunto interpreta mughams azerbaiyanos y canciones populares noruegas. Por primera vez en Azerbaiyán, el conjunto actuó en 2010 en la Filarmónica Estatal . Hay seis intérpretes en el conjunto: tres azerbaiyanos: Elshan Mansurov (kamancha), Alekper Alekperov (tar), Ekhtiram Huseynov (voz) y tres noruegos: Liv Runesdatter (voz), Tuva Thomassen Bolstad (violín) y Leio Nika (acordeón) [57] .
En la Turquía contemporánea, la canción de Sara Gelin está indisolublemente ligada al asesinato en 2007 de Hrant Dink , un periodista turco de ascendencia armenia [58] [59] . En particular, la canción se interpretó en 2007 en el congreso del Partido de la Justicia y el Desarrollo de Turquía en memoria del asesinato [60] .
Sari Gelin se realizó en el aire del canal de televisión turco Kanal D durante el programa de televisión "Shaffaf ode", donde el ministro de Relaciones Exteriores de Turquía, Ahmet Davutoglu , fue el invitado . El anfitrión, refiriéndose a las relaciones amistosas y fraternales, dijo "recordemos a los armenios". Ahmet Davutoglu estuvo de acuerdo con esto, con una sonrisa y las palabras "con mucho gusto" respondieron a la presentación de la próxima canción por parte de los presentadores "escuchemos la canción popular armenia" Sary gelin "". También se observa que durante la interpretación de la canción, el jefe del Ministerio de Relaciones Exteriores de Turquía cantó en voz baja [61] .
Ninguno de los que interpretan bailes y canciones como "Sary gelin", "Tasny chors", "Arazbary", "Uzundere" y muchos otros, no tiene la idea de qué genio creativo de cuál de los pueblos de Transcaucasia creó estas canciones y bailes. Con el mismo placer, el azerbaiyano interpreta "Tasny chors", el armenio - "Uzundere", el georgiano - "Sary Gelin".
J. Jabbarly usó repetidamente en sus obras canciones populares tan famosas como "Kuchelere su sepmish", "Ay kemerim, kemerim", "Sary gelin", "Gelme, gelme, get a gulum", "Ay nigari - men", "Galanyn dibinde bir gush olaidym”, “Ay gyz kimin gyzysan”.
El nombre del libro juega con las versiones turca y armenia de una historia popular y una canción popular en Turquía, Armenia y Azerbaiyán. El nombre turco se traduce como novia amarilla, mientras que el armenio es la novia de las montañas.
Es interesante precisar que esta vieja canción llamada "Sari Gelin" es una canción armenia anónima que se ha convertido en parte de la cultura turca a lo largo de muchos años.
Esa noche, los invitados pudieron ver el baile nacional interpretado por Shirin Ismailova y Leyla Samedova con la inolvidable música de "Sary Gelin".
... canción popular muy controvertida, 'Sarı Gelin' (armenio: Sari Gyalın [La novia amarilla]), que, según Bates, ahora se ha relacionado de manera indeleble con el asesinato... del periodista armenio Hrant Dink...