Memoria de traducción

La memoria de traducción (PP, English  translation memory , TM, a veces también llamada "unidad de traducción") es una base de datos que contiene un conjunto de segmentos de texto previamente traducidos .

Descripción

Una entrada de la base de datos de la memoria de traducción corresponde a un segmento o " unidad de traducción " ( unidad de traducción en inglés  ), que generalmente se toma como una oración (con menos frecuencia, parte de una oración compuesta o párrafo ). Si la unidad de traducción del texto de origen coincide exactamente con la unidad de traducción almacenada en la base de datos ( coincidencia exacta ), se puede sustituir automáticamente en la traducción . El nuevo segmento también puede diferir ligeramente del almacenado en la base de datos (coincidencia aproximada, coincidencia aproximada en inglés ). Dicho segmento también se puede sustituir en la traducción, pero el traductor deberá realizar los cambios necesarios.   

Además de acelerar el proceso de traducción de fragmentos repetitivos y cambios realizados en textos ya traducidos (por ejemplo, nuevas versiones de productos de software o cambios en la legislación), los sistemas PP también aseguran la uniformidad de la traducción de terminología en los mismos fragmentos, lo que es especialmente importante para la traducción técnica. Por otro lado, si un traductor sustituye regularmente coincidencias exactas extraídas de la memoria de traducción en su traducción sin control sobre su uso en un nuevo contexto, la calidad del texto traducido puede deteriorarse.

En cada sistema de PC específico, los datos se almacenan en su propio formato (formato de texto en Wordfast, base de datos de Access en Deja Vu), pero existe un estándar internacional TMX ( formato de intercambio de memoria de traducción en inglés  ), que se basa en XML y se puede generar por casi todos los sistemas de PC. Gracias a esto, las traducciones realizadas pueden ser utilizadas en diferentes aplicaciones, es decir, un traductor que trabaje con OmegaT puede utilizar el BT creado en Trados , y viceversa.

La mayoría de los sistemas de software admiten al menos la creación y el uso de diccionarios de usuario, la creación de nuevas bases de datos basadas en textos paralelos ( alineación en inglés  ), así como la extracción semiautomática de terminología de textos originales y paralelos.

Sistemas populares de software PP

De acuerdo con las revisiones del uso de los sistemas PP, los sistemas más populares incluyen [1] [2] :

La Wikipedia en inglés tiene una lista que compara las capacidades de diferentes sistemas.

Estándares y formatos de memorias de traducción [4]

Ventajas y desventajas

Beneficios

Desventajas

Véase también

Notas

  1. Consulte la página 26 en la Encuesta de memorias de traducción del Imperial College London 2006 Archivado el 25 de marzo de 2007 . (PDF)
  2. ITI Translation Memory Survey, 2007  (enlace descendente)  (enlace descendente al 13-05-2013 [3456 días])
  3. Como resultado de la adquisición en junio de 2005 de Trados por parte de la empresa británica SDL International en 2006, apareció un único producto TRADOS SDLX 2006
  4. Estándares de la Asociación de Estándares de la Industria de Localización (LISA)

Literatura

Enlaces