OmegaT

OmegaT

OmegaT 1.6.0 en Windows XP
Tipo de Traducción automática , Memoria de traducción
Desarrollador Ales Buloichik (desarrollador principal)
Escrito en Java
Sistema operativo con soporte para el Java requerido
Primera edición 2002
plataforma de hardware máquina virtual de Java
ultima versión 4.3.2 ( 26 de enero de 2020 )
versión beta 5.2.0 ( 26 de enero de 2020 )
Licencia GPLv3+ [1]
Sitio web www.omegat.org
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

OmegaT  es un sistema de traducción asistido por computadora habilitado con memoria de traducción escrito en Java . Las características del producto incluyen la segmentación del texto de origen basado en expresiones regulares , el uso de coincidencias exactas ( ing.  exactas ) y aproximadas ( ing.  difusas ) con fragmentos ya traducidos, uso de diccionarios, búsqueda de contextos en bases de datos de traducción y trabajo con palabras clave.

Desde la versión 2.04, OmegaT también puede traducir el párrafo actual de texto a través de Google Translate .

OmegaT requiere Java Runtime Environment (JRE) versión 1.8, que está disponible para Linux , Mac OS X y Microsoft Windows , Windows NT . Puede trabajar con OpenJDK .

Historia y desarrollo

El desarrollo de OmegaT fue iniciado por Keith Godfrey .  El motor original fue escrito en 2000 en C++ . Pero la versión publicada en febrero de 2001 ya estaba escrita en Java . Desde 2002, el desarrollo y soporte del programa ha sido llevado a cabo por la comunidad Omegat [2] .

La primera versión de Java tenía su propio formato de memoria de traducción y requería Java 1.3 para funcionar. Admitía documentos de StarOffice , así como texto sin formato, Unicode y HTML . El texto estaba segmentado en bloques (en la práctica, esto generalmente significaba segmentación en párrafos). Sin embargo, en la versión 1.6, se agregó la segmentación personalizable en ofertas, lo que hizo que trabajar con el programa fuera mucho más conveniente. El .TMX estándar se ha utilizado como formato de memoria de traducción desde la versión 1.4b level2 .

En 2005, la versión 1.6 introdujo la segmentación de ofertas.

La versión 1.8 (2008) agregó revisión ortográfica.

La capacidad de crear complementos se agregó en 2009 en la versión 2.0 [2] .

En las versiones de 1.4.4 a 1.6.0, Maxim Mikhalchuk fue el desarrollador principal. Antes de 1.7.1 , el administrador de versiones era Henry Pijffers .  El desarrollador principal actual es Ales Buloichik. El director del proyecto OmegaT es Aaron Madlon-Kay [ 3 ] . 

Formatos soportados

OmegaT admite una variedad de formatos de documentos de origen.

Formatos compatibles directamente

OmegaT no puede manejar directamente los archivos de formatos antiguos de Microsoft Office (Word, Excel y PowerPoint), deben convertirse al formato OpenDocument (por ejemplo, usando OpenOffice.org ) o Microsoft Open XML usando Microsoft Office 2007/2010.

Soporte XLIFF

El programa Rainbow del marco Okapi puede convertir algunos formatos de archivo al formato XLIFF que admite OmegaT.

Rainbow también puede crear todos los directorios de proyectos de OmegaT para dichos documentos para que sean más fáciles de procesar en OmegaT [4] .

Compatibilidad con archivos .ttx para Trados®

Con el filtro TTX de Okapi , se pueden procesar los archivos .ttx de Trados® .

Localización de OmegaT

La interfaz de usuario y la documentación de OmegaT se ha traducido a 30 idiomas.

Los traductores voluntarios pueden traducir la interfaz de usuario, la guía de inicio rápido o la guía de usuario completa (o las tres).

Todos los archivos de idioma y las traducciones del manual del usuario están incluidos en la distribución estándar de OmegaT.

Software basado en OmegaT

Suite de traducción Autshumato

Autshumato consta de una herramienta de traducción de texto automatizada, un alineador, un extractor de PDF, un editor TMX y una memoria de traducción de código abierto basada en los datos recopilados.

La versión final incluirá un administrador de terminología y un traductor automático.

El elemento de la herramienta CAT se basa en OmegaT y también requiere OpenOffice.org para ejecutarse.

El desarrollo está financiado por el Departamento de Artes y Cultura del gobierno de la República de Sudáfrica [5] .

Benten

Benten es un editor XLIFF basado en Eclipse .

Utiliza código OmegaT para gestionar el proceso de búsqueda de coincidencias en la memoria de traducción.

Financiado en parte por el gobierno japonés [6] .

Boltrán

Boltran es una aplicación de traducción de texto independiente basada en la web que imita el trabajo con el proyecto OmegaT.

Basado en el código fuente de OmegaT, puede traducir cualquier cosa que OmegaT pueda traducir.

Tiene una gestión de glosario OmegaT casi idéntica y capacidades de coincidencia aproximada.

Actualmente, solo el servidor Boltran está disponible en el sitio web de los desarrolladores. Sin embargo, en teoría, cualquiera puede configurar un servidor Boltran público o privado [7] .

OmegaT+

OmegaT+ es un sistema de traducción asistido por computadora que bifurcó la versión 1.4.5 de OmegaT en 2005. El principio de funcionamiento es el mismo que en OmegaT. Hay algunas funciones, pero los proyectos no son compatibles con OmegaT [8] .

OmegaT en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea

La Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea utiliza OmegaT como una herramienta CAT alternativa junto con su principal herramienta comercial. DGT mantiene una bifurcación de OmegaT (DGT-OmegaT) con adaptaciones, mejoras y nuevas características que cumplen con los requisitos de DGT, así como una serie de aplicaciones de ayuda para integrar OmegaT en su flujo de trabajo: un asistente para automatizar la creación, actualización, revisión y entrega de proyectos, una utilidad Tagwipe para limpiar etiquetas redundantes en documentos docx y la utilidad TeamBase para compartir memoria en tiempo real. Estas aplicaciones son proporcionadas por la DGT como software gratuito y de código abierto. [9]

Véase también

Notas

  1. http://omegat.sourceforge.net/manual-standard/en/appendix.legal.notices.html Archivado el 28 de septiembre de 2016 en Wayback Machine - Apéndice de documentación 1
  2. 1 2 Dublin Computational Linguistic Research Seminars Didier Briel (junio de 2012) . Consultado el 21 de enero de 2017. Archivado desde el original el 14 de octubre de 2015.
  3. Sobre el proyecto . Consultado el 2 de octubre de 2016. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2016.
  4. Okapi Framework Archivado el 2 de febrero de 2012 en Wayback Machine . La utilidad de extracción de texto puede crear un árbol de directorios de proyectos OmegaT.
  5. Autshumato . Consultado el 16 de marzo de 2013. Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2009.
  6. Benten . Consultado el 16 de marzo de 2013. Archivado desde el original el 12 de enero de 2012.
  7. Boltrán . Consultado el 22 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 1 de enero de 2022.
  8. OmegaT+ . Fecha de acceso: 16 de marzo de 2013. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2010.
  9. Proyecto DGT-OmegaT, un fork de OmegaT, desarrollado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. . Consultado el 14 de abril de 2019. Archivado desde el original el 13 de mayo de 2021.

Enlaces