OmegaT | |
---|---|
OmegaT 1.6.0 en Windows XP | |
Tipo de | Traducción automática , Memoria de traducción |
Desarrollador | Ales Buloichik (desarrollador principal) |
Escrito en | Java |
Sistema operativo | con soporte para el Java requerido |
Primera edición | 2002 |
plataforma de hardware | máquina virtual de Java |
ultima versión | 4.3.2 ( 26 de enero de 2020 ) |
versión beta | 5.2.0 ( 26 de enero de 2020 ) |
Licencia | GPLv3+ [1] |
Sitio web | www.omegat.org |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
OmegaT es un sistema de traducción asistido por computadora habilitado con memoria de traducción escrito en Java . Las características del producto incluyen la segmentación del texto de origen basado en expresiones regulares , el uso de coincidencias exactas ( ing. exactas ) y aproximadas ( ing. difusas ) con fragmentos ya traducidos, uso de diccionarios, búsqueda de contextos en bases de datos de traducción y trabajo con palabras clave.
Desde la versión 2.04, OmegaT también puede traducir el párrafo actual de texto a través de Google Translate .
OmegaT requiere Java Runtime Environment (JRE) versión 1.8, que está disponible para Linux , Mac OS X y Microsoft Windows , Windows NT . Puede trabajar con OpenJDK .
El desarrollo de OmegaT fue iniciado por Keith Godfrey . El motor original fue escrito en 2000 en C++ . Pero la versión publicada en febrero de 2001 ya estaba escrita en Java . Desde 2002, el desarrollo y soporte del programa ha sido llevado a cabo por la comunidad Omegat [2] .
La primera versión de Java tenía su propio formato de memoria de traducción y requería Java 1.3 para funcionar. Admitía documentos de StarOffice , así como texto sin formato, Unicode y HTML . El texto estaba segmentado en bloques (en la práctica, esto generalmente significaba segmentación en párrafos). Sin embargo, en la versión 1.6, se agregó la segmentación personalizable en ofertas, lo que hizo que trabajar con el programa fuera mucho más conveniente. El .TMX estándar se ha utilizado como formato de memoria de traducción desde la versión 1.4b level2 .
En 2005, la versión 1.6 introdujo la segmentación de ofertas.
La versión 1.8 (2008) agregó revisión ortográfica.
La capacidad de crear complementos se agregó en 2009 en la versión 2.0 [2] .
En las versiones de 1.4.4 a 1.6.0, Maxim Mikhalchuk fue el desarrollador principal. Antes de 1.7.1 , el administrador de versiones era Henry Pijffers . El desarrollador principal actual es Ales Buloichik. El director del proyecto OmegaT es Aaron Madlon-Kay [ 3 ] .
OmegaT admite una variedad de formatos de documentos de origen.
Formato de archivo | Extensión de archivo |
---|---|
Formatos de texto regulares | |
Texto ASCII, texto codificado | .txt, *.utf8, etc. |
Paquetes de recursos de Java | *.propiedades |
Archivos PO para la biblioteca de internacionalización gettext | *.correos |
Archivos INI ("Clave=Valor") | *.ini |
archivos DTD | *.dtd |
Archivos DokuWiki , MediaWiki | *.txt, *.utf8 |
de subtítulos SubRip | *.srt |
Magento CE Configuración regional CSV | *.csv |
Formatos de texto con marcado | |
OpenDocument ( OpenOffice.org/StarOffice/LibreOffice ) _ _ _ _ | *.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp |
XML abierto de Microsoft | *.docx, *.xlsx, *.pptx |
HTML / XHTML | *.html, *.xhtml, *.xht |
Compilador de ayuda HTML | *.hhc, *.hhk |
docbook | *.xml |
Archivos XLIFF Okapi monolingües | *.xlf, *.xliff, *.sdlxliff |
QuarkXPress CopyFlowGold | *.etiqueta, *.xtg |
archivos rex | *.resx |
Recursos de Android | *.xml |
Látex | *.tex, *.látex |
Archivos de ayuda | *.xml, *.hmxp |
Administrador de locomotoras Typo3 | *.xml |
Archivos de localización de WiX | *.wxl |
Infijo Iceni | *.xml |
Exportación Flash XML | *.xml |
palabra rápida txml | *.txml |
Camtasia para Windows | *.camproj |
Archivos de imagen SVG | *.svg |
OmegaT no puede manejar directamente los archivos de formatos antiguos de Microsoft Office (Word, Excel y PowerPoint), deben convertirse al formato OpenDocument (por ejemplo, usando OpenOffice.org ) o Microsoft Open XML usando Microsoft Office 2007/2010.
El programa Rainbow del marco Okapi puede convertir algunos formatos de archivo al formato XLIFF que admite OmegaT.
Rainbow también puede crear todos los directorios de proyectos de OmegaT para dichos documentos para que sean más fáciles de procesar en OmegaT [4] .
Con el filtro TTX de Okapi , se pueden procesar los archivos .ttx de Trados® .
La interfaz de usuario y la documentación de OmegaT se ha traducido a 30 idiomas.
Los traductores voluntarios pueden traducir la interfaz de usuario, la guía de inicio rápido o la guía de usuario completa (o las tres).
Todos los archivos de idioma y las traducciones del manual del usuario están incluidos en la distribución estándar de OmegaT.
Autshumato consta de una herramienta de traducción de texto automatizada, un alineador, un extractor de PDF, un editor TMX y una memoria de traducción de código abierto basada en los datos recopilados.
La versión final incluirá un administrador de terminología y un traductor automático.
El elemento de la herramienta CAT se basa en OmegaT y también requiere OpenOffice.org para ejecutarse.
El desarrollo está financiado por el Departamento de Artes y Cultura del gobierno de la República de Sudáfrica [5] .
Benten es un editor XLIFF basado en Eclipse .
Utiliza código OmegaT para gestionar el proceso de búsqueda de coincidencias en la memoria de traducción.
Financiado en parte por el gobierno japonés [6] .
Boltran es una aplicación de traducción de texto independiente basada en la web que imita el trabajo con el proyecto OmegaT.
Basado en el código fuente de OmegaT, puede traducir cualquier cosa que OmegaT pueda traducir.
Tiene una gestión de glosario OmegaT casi idéntica y capacidades de coincidencia aproximada.
Actualmente, solo el servidor Boltran está disponible en el sitio web de los desarrolladores. Sin embargo, en teoría, cualquiera puede configurar un servidor Boltran público o privado [7] .
OmegaT+ es un sistema de traducción asistido por computadora que bifurcó la versión 1.4.5 de OmegaT en 2005. El principio de funcionamiento es el mismo que en OmegaT. Hay algunas funciones, pero los proyectos no son compatibles con OmegaT [8] .
La Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea utiliza OmegaT como una herramienta CAT alternativa junto con su principal herramienta comercial. DGT mantiene una bifurcación de OmegaT (DGT-OmegaT) con adaptaciones, mejoras y nuevas características que cumplen con los requisitos de DGT, así como una serie de aplicaciones de ayuda para integrar OmegaT en su flujo de trabajo: un asistente para automatizar la creación, actualización, revisión y entrega de proyectos, una utilidad Tagwipe para limpiar etiquetas redundantes en documentos docx y la utilidad TeamBase para compartir memoria en tiempo real. Estas aplicaciones son proporcionadas por la DGT como software gratuito y de código abierto. [9]
Traducción automática : software de gestión de memorias de traducción | |
---|---|
|