SDL Trados | |
---|---|
Tipo de | Sistema de traducción automática |
Desarrollador | Trados GmbH, luego SDL International |
Sistema operativo | ventanas |
Primera edición | 1984 |
ultima versión | SDL Trados Studio 2019 SR1 ( 26 de julio de 2018 ) |
Formatos de archivo legibles | TRADOStag XML [d] , paquete de proyecto de SDL Trados Studio [d] y proyecto de SDL Trados Studio [d] |
Formatos de archivo generados | TRADOStag XML [d] , paquete de proyecto de SDL Trados Studio [d] y proyecto de SDL Trados Studio [d] |
Licencia | Software propietario |
Sitio web | sdltrados.com |
Trados es un sistema de traducción asistido por ordenador originalmente (desde 1992 ) desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH. Es uno de los líderes mundiales en la clase de sistemas de memoria de traducción (TM) . [una]
Trados GmbH fue fundada en 1984 en Stuttgart .
En 1997, Microsoft adquirió el 20% de las acciones de la empresa .
En 2002, Trados se fusionó con Uniscape Inc. y la compañía combinada se convirtió en Trados Inc. con sede en Alejandría ( EE.UU. , Virginia ).
En junio de 2005, Trados fue adquirida por SDL International , con sede en el Reino Unido, y en 2006 se lanzó el producto conjunto SDL Trados, incluidos los sistemas Trados y SDLX.
El sistema Trados consta de módulos diseñados para traducir textos de varios formatos: documentos de Microsoft Word , presentaciones de PowerPoint , textos HTML y otros metadatos, documentos FrameMaker , InterLeaf , etc., así como el mantenimiento de bases de datos terminológicas (módulo MultiTerm). La última versión del sistema lanzada por la empresa independiente Trados es la 7.0. La última versión de Trados hoy es SDL Trados Studio 2019.
El concepto de Memoria de Traducción involucra la identificación de fragmentos en el texto traducido, cuyas traducciones ya están disponibles en la base de datos de traducción, y debido a esto, la reducción en la cantidad de trabajo del traductor. Los fragmentos que quedan sin traducir se pasan para su procesamiento manual a un traductor o sistema de traducción automática (Machine Translation, MT). En esta etapa, el traductor puede seleccionar fragmentos recién traducidos e ingresar nuevos pares de textos paralelos en dos idiomas en la base de datos. Tal esquema funciona mejor en el caso de textos del mismo tipo, donde la repetición de frases es bastante alta, es decir, en el caso de varios tipos de instrucciones para usuarios, descripciones técnicas, etc.
Traducción automática : software de gestión de memorias de traducción | |
---|---|
|