Déjà Vu (Deja Vu, programa de traducción asistida por ordenador) | |
---|---|
Tipo de | Sistema de traducción automática |
Desarrollador | Ingeniería de Idiomas Atril |
Sistema operativo | ventanas |
ultima versión | Déjà Vu X3 9.0.765 ( enero de 2019 ) |
Licencia | Software propietario |
Sitio web | atril.com |
Déjà Vu / Deja Vu es un sistema propietario de traducción asistida por ordenador desarrollado por la empresa española Atril Language Engineering [1] .
Atril Language Engineering fue fundada en 1993 [2] . La empresa desarrolla sistemas informáticos para automatizar el trabajo de traductores y agencias de traducción.
ATRIL presenta sus productos bajo los siguientes nombres [3] [4] [5] :
version del producto | año de emisión | SO compatible |
---|---|---|
Déjà vu versión 1 | 1993 - 1996 | MS-DOS |
Déjà vu 3 | 1996 - 2001 | MS Windows 95 |
Déjà Vu X | 2001 - 2011 | MS Windows 98, YO, 2000, XP, Vista, 7 |
Déjà Vu X2 | 2011 - 2013 | MSWindows XP, Vista, 7 |
Déjà Vu X3 | Desde el 2013 | MS Windows 10 |
Los programas de memoria de traducción (programas TM o herramientas CAT) son herramientas para automatizar el trabajo de los traductores, cuyo principio fundamental es no traducir lo que ya se ha traducido.
Los programas de MT "recuerdan" la traducción de fragmentos de texto en la base de datos y sustituyen automáticamente esta traducción en el futuro, cuando se trabaja en textos similares o similares. Esto mejora la productividad y reduce los costos.
Además de acelerar el proceso de traducción de fragmentos repetitivos, los programas de MT también aseguran la uniformidad de la traducción de los términos, ya que también te permiten mantener una base de datos terminológica.
Los programas de MT se han convertido en una parte integral del flujo de trabajo en las principales agencias de traducción, agencias de traducción y departamentos de traducción en las empresas.El uso de programas de memoria de traducción ya no es solo una ventaja competitiva, sino una necesidad.
Déjà Vu X puede diseñar y trabajar con Microsoft Word, formato de texto enriquecido , ayuda de Windows, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, texto etiquetado de Adobe PageMaker, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII , HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, ayuda HTML, SGML, XML, RC, C/C++/Java, propiedades de Java, segmentos sin traducir de IBM TM, documentos de Trados WorkBench, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados Archivos TagEditor TMX, GNU PO y POT y archivos en códigos ASCII - archivos de texto sin formato.
Grupo objetivo: traductores autónomos. Descripción: esta versión está destinada a traductores que desean obtener una herramienta simple y conveniente para su trabajo. Le permite crear proyectos completos, pero carece de algunas de las funciones automatizadas que se encuentran en la versión Profesional.
Grupo objetivo: traductores autónomos. Descripción: la versión clásica del programa para traductores con todas las funciones automatizadas de "Calidad intelectual": "Pretraducción", "Búsqueda automática" en bases de datos, "Sustitución automática" de la traducción para todos los segmentos similares en el proyecto, "Autocompletado" de bases de datos, así como "Autoensamblado" de la traducción de fragmentos almacenados en bases de datos. El uso de las funciones del Lexicon le permite crear glosarios basados en proyectos traducidos, determinar la frecuencia de uso de los términos y utilizar los glosarios resultantes para el control de calidad.
Grupo objetivo: agencias de traducción y departamentos de traducción. Descripción: Una poderosa herramienta que incluye todas las funciones de la versión Profesional más amplias oportunidades para organizar el trabajo en equipo, la gestión de proyectos y la integración. Tiene todas las funcionalidades de Déjà Vu Professional, pero también permite la colaboración mediante la creación de proyectos satélite para traductores o editores autónomos con textos para traducir, memoria de traducción y terminología, o mediante trabajos de traducción en formato externo que se pueden trabajar con cualquier editor de texto
Una solución flexible que permite a los usuarios de Déjà Vu X2 Workgroup compartir bases de datos en tiempo real en todo el mundo. Esta solución proporciona calidad, consistencia y rendimiento insuperables, además de costos de proyecto más bajos. Posibles esquemas de licencia pueden reducir o eliminar la administración manual de proyectos.
Traducción automática : software de gestión de memorias de traducción | |
---|---|
|