Canción sobre el boxeador sentimental | |
---|---|
Canción | |
Ejecutor | Vladímir Vysotsky |
Álbum | "( fr. Le nouveau chansonnier international URSS Vladimir Vissotski )" |
Fecha de lanzamiento | marzo de 1977 [1] |
Fecha de grabación | 1975-1977 [1] |
Género | canción de arte |
Idioma | ruso |
etiqueta | fr. El canto del mundo , LDX 74581 |
Compositor de canciones | Vladímir Vysotsky |
Golpe, golpe... Otro golpe... Otro golpe
- y ahora
Boris Butkeev (Krasnodar)
Realiza un uppercut.
“Canción sobre un boxeador sentimental” (“Punch, punch... Otro golpe...”) es una canción de Vladimir Vysotsky , creada en 1966. Versiones del autor del título: “Sobre un boxeador sentimental”, “Una canción sobre un boxeador sentimental”, “Una canción sobre un boxeador sentimental”, “Una canción sobre un boxeador que era muy humano y sentimental”, “Una canción sobre un boxeador boxeador sentimental que sabía pelear, pero no le gustaban mucho las cosas”, “Una canción sobre un boxeador que sabía pelear, pero no le gustaba pelear mucho”, “Sobre un boxeador que sabía pelear, pero no le gustaba pelear”. pelear”, “Sobre un boxeador sentimental”, “Sobre un hombre que no le gustaba pelear, pero sabía mucho”, “Boxeador”, “Sobre un boxeador”, “Boxeador sentimental”, “Canción sobre un boxeador sentimental” [3] [4] [5] .
La canción se basa en la historia del duelo entre el "boxeador sentimental" y el atleta Boris Butkeev. La obra revela la poética de las estampas populares y elementos de parodia, conectados, en particular, con un juego de palabras del poema de Vladimir Mayakovsky “ ¡Bien! ". Durante la vida del autor, la canción fue grabada en los discos "Underground Soviet Ballads" (EE. UU., 1972) y fr. Le nouveau chansonnier international URSS Vladimir Vissotski ( Francia , 1977), publicado en la primera parte de la colección de cuatro volúmenes " Canciones de los bardos rusos " (Francia, 1977), incluida en la colección de textos no censurados " Metropol " (1979). La obra ha sido traducida a varios idiomas extranjeros. Recomendado para estudiar en clases optativas de literatura en escuelas de educación general en Rusia.
“La Canción del Boxeador Sentimental” es un monólogo -reflexión y, al mismo tiempo, una suerte de reportaje orientado al público desde el ring. La situación en sí, en la que se encuentra el héroe-narrador, es, según el erudito de secundaria Tom Kraft, algo artificial: el oyente o el lector no sabe qué precedió a los eventos descritos y por qué una persona que claramente no estaba lista para una pelea resultó ser un participante en un combate de boxeo [6] .
Sobre su oponente, Boris Butkeev, se sabe que es un siberiano ("obstinados"), que juega para el equipo de Krasnodar . Butkeev probablemente esté preparado profesionalmente: sus acciones se llevan a la automatización, es técnicamente versado, sabe trabajar a un ritmo alto: "Aquí me inmovilizó en la esquina, / Así que apenas me fui ... / Aquí está un uppercut - Estoy en el suelo, / ¡Y no me siento bien!" La facilidad con la que Butkeev aplasta a su rival es consistente con su eslogan: "¡Vivir bien, y la vida es buena!" En el contexto de un oponente incansable, el narrador parece una persona impotente y reflexiva. Se encuentra en una situación de difícil elección moral para sí mismo: debe aceptar o perder la batalla. Al mismo tiempo, el héroe no puede responder golpe por golpe: "No es cierto, como si al final / guardo mis fuerzas, - / Golpee a una persona en la cara / No puedo desde la infancia" [ 7] .
El resultado de la pelea -desde el punto de vista de la autenticidad deportiva- parece increíble: el “boxeador sentimental” es declarado vencedor, porque Butkeev, ya en medio de la pelea, trabajando con dificultad para respirar, al final de la lucha pierde su fuerza. Como resultado - "El árbitro me levantó la mano, / Que yo no vencí" [7] .
Surge la pregunta, ¿cuál es el propósito de esta discrepancia entre las realidades del boxeo y la escena descrita con regulaciones más estrictas y limitadas? La artificialidad de la situación crea circunstancias extremas, que recuerdan a una pelea en la calle, donde se hace necesario decidir rápidamente en defensa propia, o ser víctima indefensa de la arbitrariedad del atacante [8] .
Los primeros borradores de la canción fueron hechos por Vysotsky en abril de 1966 en Minsk en el set de la película " Vengo de la infancia ". Según las memorias publicadas por los vysotskovólogos Valery Shakalo y Alexander Linkevich, en el estudio, durante un descanso entre episodios, Vysotsky comenzó a escribir algo rápidamente en la página de un libro que tenía a la mano, pero de repente el director lo llamó para filmar. Los socios del sitio decidieron verificar la reacción de Vysotsky ante la desaparición del manuscrito y lo ocultaron cuando regresó. El poeta no apreció la broma: "Vysotsky parecía querer matar al que confiesa". Murmuró algo y salió del estudio. Gracias a una broma tan absurda, el borrador del autógrafo del boceto de la "Canción del boxeador sentimental" se conservó y posteriormente fue donado al Museo Vysotsky en Taganka [9] [10] .
En el primer borrador, el boxeador oponente fue llamado por su apellido: Smirnov [9] ; más tarde, en las primeras versiones de la canción, Boris Evseev. La esposa del poeta, Lyudmila Abramova , habló sobre los eventos que tuvieron lugar durante la gira del Teatro Taganka en Sujumi en 1966. En este viaje, robaron a Boris Butkeev, un trabajador del teatro que luego se convirtió en actor de teatro: "robaron tanto" todo "que vino a Moscú en el" vietnamita "de otras personas<...> Y Volodya, para entretenerlo y consolarlo, comenzó a cantar no "Boris Evseev" y "Boris Butkeev", así es como quedó en la canción " [11] .
En las memorias de los contemporáneos del poeta, existen diferentes versiones relacionadas con la historia de la creación de la canción. Entonces, el escritor Artur Makarov habló sobre cómo él, junto con Vysotsky y Mikhail Tumanishvili , se vieron envueltos en una pelea callejera con un grupo de hooligans que abusaban de una niña. Después del final de la pelea, Makarov expresó su descontento con Tumanishvili, considerándolo culpable del golpe insidioso recibido de los oponentes por la espalda: “¿Cómo es? ¿Estabas detrás y me colgaron de ahí? ¿Cómo se llama?" Michael respondió: “¡Arturo! Las personas son diferentes. ¡Puedes golpear a cualquiera sin pensar, pero desde niño no puedo golpear a una persona en la cara! [12] Otro amigo del poeta, Georgy Epifantsev , afirmó que Vysotsky escribió “El boxeador sentimental” y “La canción del patinador…” para su obra “Junto al mar de mi infancia”: “El protagonista es un joven chico boxeador. Todo le cuesta, lo expulsan del trabajo, pero sigue entrenando. <...> La obra fue aceptada por primera vez en la televisión, y Vysotsky estaba muy feliz por mí, pero luego la mataron a machetazos. Esta declaración no recibió el apoyo de Lyudmila Abramova, quien, en una entrevista con el escritor Valery Perevozchikov, señaló: “El hecho de que Volodin haya escrito algunas de las canciones para la obra de Zhorina, creo que esto no es así” [4] [ 13] .
La información sobre los posibles prototipos de los héroes de la obra es igualmente contradictoria. Arthur Makarov creía que la "Canción sobre un boxeador sentimental" encarnaba las historias contadas por el campeón de la URSS , un participante en la Olimpiada de Melbourne, Eduard Borisov : "... vino de la competencia, contó mucho y de manera interesante" [ 4] . En 2003, en el artículo "Para quién Vysotsky estaba alentando", publicado en el periódico " Soviet Sport ", el corresponsal A. Morozov, refiriéndose al compañero de clase de Vysotsky en la Escuela de Teatro de Arte de Moscú-Studio Alexander Nilin, escribió que los contemporáneos reconocieron en Boris Butkeev el boxeador Viktor Ageev , uno de los favoritos de la afición, que era famoso por su desfachatez tanto en el ring como fuera de él: “Se hablaba de la bebida monstruosa que hacía el poeta y el pegador en el Nacional . Sobre la juerga que sacude a Moscú…” Según Nilin, el múltiple campeón de la URSS y Europa en el peso medio antes de esta canción no estaba familiarizado con Vysotsky [11] .
La primera presentación de "La canción del boxeador sentimental" tuvo lugar en mayo de 1966 frente a amigos, en compañía del hermano de Lyudmila Abramova, Valery Abramov. Desde el otoño del mismo año, Vysotsky comenzó a incluir la obra en sus programas de conciertos [9] [3] [14] .
En 1972, se lanzó en los Estados Unidos un disco de canciones de Vladimir Vysotsky, Underground Soviet Ballads, que también incluía la Canción del boxeador. La publicación es conocida por el hecho de que en el disco se grabaron canciones, en cuya creación el poeta no tuvo nada que ver. Por error se le atribuyen las canciones “Indian Summer” (“Los arces pintaron la ciudad…”, llamado “LETO” en el disco), “Gypsy with maps, a long road…” (“TURMA NA TAGANE”) y “Camarada Stalin” (“TOV STALIN” ) [15] . Como señala Maxim Kravchinsky, investigador de la obra del poeta, la publicación de artistas “prohibidos en la URSS” era un negocio lucrativo en aquellos días: “¿Por qué buscar un artista, pagar el alquiler del estudio, los arreglos y los derechos, si puedes reescribir todo, desde películas de contrabando e invertir solo en circulación y diseño simple? La anotación colocada en la portada de la publicación, en particular, decía: “... Las canciones de Vysotsky son increíblemente populares. Están ampliamente distribuidos en cintas magnéticas. Todos los esfuerzos de los agentes de la KGB por confiscar estas cintas son anulados por los fans del cantante, que están empeñados en seguir grabando y distribuyendo sus canciones” [16] .
El texto de la canción se publicó durante la vida del poeta en 1977 en París en la primera parte de la colección de cuatro volúmenes Canciones de los bardos rusos . Esta edición, distribuida por suscripción, anunciada en mayo de 1977, incluía más de doscientas obras del poeta y fue su primera obra completa. También es notable por el hecho de que los suscriptores recibieron no solo libros, sino también canciones en casetes al mismo tiempo [17] [18] . En marzo del mismo año, la canción fue lanzada en el disco fr. Le nouveau chansonnier international URSS Vladimir Vissotski , editado por la discográfica francesa Le Chant du Monde". Allá por 1975, Vysotsky transfirió los derechos de veintitrés de sus canciones al estudio y las grabó en París . Los arreglos para el álbum fueron preparados por Konstantin Kazansky [19] , a la grabación asistieron: guitarras: Claude Pavy, Konstantin Kazansky ( fr. Claude Pavy, Kostia Kazansky ), contrabajo: Pierre Moreillon, Hubert Tissier ( fr. Pierre Moreilhon, Huberto Tissier ) [1 ] . En 1979, el poema fue publicado en el primer y escandaloso número del almanaque " Metropol ", editado por la editorial estadounidense " Ardis " [20] .
En la URSS en 1987, la compañía Melodiya lanzó una canción en el disco "Sentimental Boxer" (la primera de la serie "En los conciertos de Vladimir Vysotsky", M60 48023 007) en una grabación de 1967 de un concierto no oficial del poeta [ 19] [21] , y el texto de la obra fue publicado por primera vez en 1988 en la colección "Selected" de la editorial " Soviet Writer " [22] .
La canción ha sido traducida al inglés, hebreo (traducido por Zeev Geisel), esloveno. En 1999, fue interpretada por el danés Per Warming, quien la cantó en sueco para su grabación en el CD "Sentimental Boxer" (en sueco "Den sentimentale bokser " ), y ese mismo año se publicó en un libro de traducciones al Sueco con el mismo nombre [23] [24] [25] .
En italiano, la obra (en italiano “Il pugile sentimentale” ) fue lanzada en mayo de 1993 en un libro y en un disco con el título “Flight of Volodya” ( Il volo di Volodja), y también sonó con la música de Sergio Sacchi ( italiano Sergio Sacchi ) interpretada por Vinicio Caposselaen el festival de San Remo el 31 de octubre del mismo año: este día del festival se dedicó a la memoria de Vysotsky y sus organizadores lo llamaron "Regalo a Volodya". Vinicio Capossela lanzó la canción en uno de sus CD ( en italiano: "Live in Volvo" ). La canción se hizo famosa en Italia: la banda de rock " GrongeComo primera canción, la incluyó en su disco (en italiano. "Tecnopunkabaret" ), y un cortometraje en italiano. "Okappa e kappao" , en la que sonaba la "Canción del boxeador sentimental", recibió un premio especial en el Festival de Cine Italiano. "Festival de Cine de Mitreo" [26] .
En 1979, hablando a la audiencia en Nueva York , Vysotsky anunció que planeaba escribir exactamente cuarenta y nueve canciones sobre deportes. El número no fue elegido por casualidad: coincidió con el número de celdas en la mesa de lotería del juego Sportloto y, según el crítico literario Vladimir Novikov , le pareció interesante al poeta debido a su "integridad y versatilidad". A pesar de que la idea no se realizó, el mundo deportivo soviético de las décadas de 1960 y 1970 se presenta en el trabajo de Vysotsky con gran detalle: hay alrededor de dos docenas de canciones en su legado, de una forma u otra relacionadas con este tema. Entre ellos se encuentran "La canción del patinador", "Profesionales", "Maratón", "Portero", "Gimnasia matutina", obras de la dilogía "El honor de la corona de ajedrez" y otros [27] [28] .
- Esta es mi canción más rápida - a veces ni siquiera entiendo realmente lo que está pasando allí.
V. Visotski [4]Una serie de canciones deportivas, según el crítico literario polaco Bartosz Osievich, se hace eco del llamado "ciclo montañoso" de Vysotsky: en ambos grupos de obras, los personajes son colocados en una "situación de prueba" y obligados a existir en el límite de las capacidades físicas y emocionales [29] . En casi todas las canciones de "deportes" se encuentra una especie de subtexto que permite llevar la historia que se cuenta más allá del marco de una simple historia sobre goles, puntos y récords. Entonces, un saltador de longitud que cruzó la línea se parece al héroe de " Hunt for wolves ": en ambos casos hay una salida "fuera de las banderas", lo que significa una violación de las normas y reglas morales aceptadas en la sociedad. El narrador de "La canción del boxeador sentimental", que no está acostumbrado a "golpear a un hombre en la cara", parece un humanista tanto en la vida como en el ring: con su falta de voluntad para "aplastarle la mandíbula", es cercano al personaje de la canción " El que no disparó ". El héroe de la canción sobre un patinador de corta distancia, que se ve obligado a correr largas distancias, es, de hecho, un trabajador soviético común que se ve obligado a hacer frente a tareas de producción obviamente imposibles [27] . Prueba de que el poeta buscó enfatizar el parentesco entre sus personajes que practican diferentes deportes es el hecho de que en 1966-1968 interpretó la “Canción del boxeador sentimental” en conciertos después de la canción sobre el patinador, enfatizando que estas obras representan es un especie de dilogía: “El segundo episodio de la canción anterior es sobre la misma persona cuando se convirtió en boxeador” [30] [4] .
Hay dos personajes en la canción, cuyo comportamiento durante el duelo es diametralmente opuesto. Según Tom Kraft, el nombre de uno de ellos, Butkeev, ya contiene el deseo de pelear: la palabra "Boris" está en consonancia con el verbo "pelea". La combinación de un nombre con un apellido durante un informe rápido da lugar a la combinación de sonido BoBu, que se correlaciona con la idea de fuerza valiente ; como resultado, el boxeador de Krasnodar aparece ante la audiencia en forma de un luchador fuerte y robusto. En el ring, es como un auto en marcha: sin conocer las dudas sobre la corrección de las tácticas elegidas, solo puede acelerar. Habiendo entrado en la emoción, Butkeev ataca los lugares descubiertos del enemigo, encuentra fácilmente los puntos de dolor, rompe la defensa [31] .
El "boxeador sentimental" parece un oponente pasivo en el contexto de Butkeev. A lo largo del duelo, se ve obligado a decidir cuál de los "dos males" es el menor; la elección es pequeña: contraatacar o perder. Ambas opciones para el héroe, con su actitud interna de "no golpearlo en la cara" y, al mismo tiempo, la falta de voluntad para soportar el dolor, parecen inaceptables. Al mismo tiempo, su actitud hacia el incansable Butkeev está cambiando gradualmente: si en las primeras estrofas de la canción se lo percibe simplemente como un "siberiano obstinado", luego, a medida que se desarrollan los acontecimientos, el narrador comienza a demostrar cierta intolerancia: "Pero lo supera todo, ¡saludable, maldita sea! Sintiendo que esta pelea no terminará bien ("Veo que habrá problemas"), el héroe, por primera vez durante la batalla, incluso intenta advertir al enemigo sobre las consecuencias: "Y le dije: /" ¡Excéntrico! ¡Estás cansado, descansa!’”. Pero Butkeev, que en esta situación se parece a un niño travieso que se ha enfurecido, no escucha las llamadas de su oponente y no siente que él mismo se está debilitando. Incluso habiendo caído al ring, sigue pronunciando mentalmente la tesis que tiene arraigada en su mente de que “la vida es buena” [32] .
La poetisa y crítica literaria Novella Matveeva escribió en 1980 que "Vladimir Vysotsky creó, por así decirlo, una nueva impresión popular ". Según el vysotskoveda italiano Mario Alessandro Curletto, en este caso no se trata sólo de imágenes gráficas, sino también de la capacidad de utilizar la poética del folclore urbano en las obras, en las que hay pinturas de feria o de farsa [33] . “La canción del boxeador sentimental” en este sentido se remonta a las estampas populares con su tendencia a mostrar peleas populares, incluso puñetazos. Al estudiar estampados populares, Curletto presta atención a las firmas realizadas en un estilo paródico. Por ejemplo, un grabado del siglo XVIII titulado "Buenos compañeros luchadores Paramoshka y Yermoshka" representa a dos amigos que, a juzgar por las réplicas reproducidas en la imagen, no tienen un estado de ánimo serio para un duelo. Un personaje, volviéndose hacia otro, dice: "Tu hermano Paramoshka es malo conmigo con la nuez de Adán de Yermoshka e incluso si me rasgases la cara por todas partes, no esconderías mi ropa". Responde en la misma línea: “Veo que bebiste leche fresca, porque se te rajó el pantalón en el culo” [34] .
Esta atenuación de la cantidad de violencia en una pelea tan violenta como la pelea a puñetazos nos recuerda lo que ocurre en la “Canción del boxeador sentimental”, donde gana casi involuntariamente el que desde niño no puede “golpear a un hombre en la boca”. cara” y se desconoce por qué circunstancias aleatorias del boxeo [35] .
Un elemento de parodia también está presente en el estribillo de la canción, que incluye una cita modificada del poema "¡Bien!" de Vladimir Mayakovsky . Contiene, en particular, las líneas: "He caminado alrededor del mundo / casi todo el mundo, / Y la vida es buena, / y vivir bien". En la "Canción del boxeador sentimental", están incrustados en la mente de uno de los personajes como un sello y suenan un poco diferentes, con una reorganización de las palabras: "Y Butkeev pensó, mi mandíbula se está desmoronando: / Y para vive bien, y la vida es buena!” Un poco más tarde, surge el mismo lema de Butkeev en una situación en la que golpea, "aplastando las costillas". El efecto de parodia, según el crítico literario Anatoly Kulagin , se crea con la ayuda del contraste: por un lado, las frases de libro de texto del poema de octubre de Mayakovsky, por el otro, la reducción de su patetismo solemne en un duelo que involucra a oponentes desiguales. La elevada retórica de Mayakovsky se destruye aún más en el final de la canción, cuando aparece un vocabulario coloquial: “Se acostó y pensó que la vida era buena. / Para quién es bueno, y para quién, ¡ni una maldita cosa! [36]
Como señaló Vladimir Novikov, en la segunda mitad de 1966, cuando el Teatro Taganka comenzó a ensayar la obra "¡Escucha!" Según las obras de Mayakovsky, Yuri Lyubimov decidió demostrar que el poeta no solo era un "agitador y tribuno", sino también una persona viva, que dudaba y se apresuraba. Según el director, esa imagen podría crearse con la ayuda de cinco actores diferentes, mostrando diferentes lados de la naturaleza de Mayakovsky. Una de las encarnaciones, "con una gorra, con un taco de billar", iba a ser encarnada por Vysotsky. Quizás esta línea en la conexión Mayakovsky-Vysotsky le pareció orgánica a Lyubimov después de la aparición de la Canción del boxeador sentimental, en la que Vladimir Semyonovich superó con bastante facilidad las líneas clásicas [37] .
Mayakovsky, tal vez, no se habría ofendido por tal reelaboración. Él mismo también lo era, no te pongas el dedo en la boca, y no dijo "la vida es buena" tan literalmente, no fue por nada que inmediatamente después de "Bueno" iba a escribir el poema "Malo". No tuve tiempo, así que ahora lo estamos terminando por él [38] .
Incluso durante la vida de Vysotsky, en 1968, la crítica de teatro Natalya Krymova notó en las páginas de la revista "Soviet Variety and Circus" que las canciones del joven autor son "pequeños dramas peculiares", y en general su trabajo es similar a " teatro de calle" [39] [40 ] . El mismo Vysotsky, respondiendo a la pregunta de quién se considera a sí mismo: un actor, un poeta o un compositor, explicó que estaba tratando de crear una especie de síntesis de diferentes "géneros y elementos": "Tal vez este sea un nuevo tipo de arte" [41] . Desde fines de la década de 1990, en el círculo de investigadores de la poesía cantora de Vysotsky, se han articulado tesis sobre la necesidad de percibir sus obras como un todo artístico único , considerando en el análisis no solo texto y música, sino también ritmo, tempo, entonación durante actuación. Solo queda abierta la cuestión de la terminología: varios autores, incluido Tom Kraft, utilizan el concepto de "sincretismo" en este caso; otros llaman a este tipo de arte sintético [42] .
Para mostrar la dramaturgia de "La canción del boxeador sentimental", Kraft escuchó y comparó dos de sus versiones: la actuación de un autor no oficial (1967) y una grabación en el disco francés "Vladimir Vissotski" (1977). Hubo pocas discrepancias en el texto, según el investigador. La única diferencia entre las versiones es que en 1967 el final de la canción sonaba diferente que en ediciones posteriores: “Él se acostó y pensó que la vida es buena - / Quién es bueno, y quién no es muy bueno” [43] . Probablemente al darse cuenta de que la audiencia en Francia podría no entender la esencia de la historia que se cuenta en ruso, Vysotsky utilizó varios medios de paralingüística durante esta actuación . Entonces, la entonación del cantante cambiaba constantemente: en su voz, según el desarrollo de la trama, se podía escuchar una desesperación histérica, luego desconcierto y luego una creciente confianza en sí mismo. El estribillo "Y para vivir bien, y la vida es buena" fue precedido casi universalmente por una pequeña pausa. La frase final (“¡A quién es bueno y a quién nada!”) conllevaba una combinación de sentimientos tan complejos como el júbilo latente del ganador y, al mismo tiempo, el alivio apenas perceptible de una persona que logró sobrevivir [44] .
Me tomo los temas deportivos muy en serio y canto canciones sobre deportes. La mayoría de las veces estas canciones son divertidas. Pero, en mi opinión, todas mis canciones deportivas están relacionadas tanto con lo deportivo como con lo no deportivo: cada canción deportiva tiene su propio drama [41] .
—Vladimir VysotskyAl comparar las versiones de 1967 y 1977, Tom Kraft notó que la música en el primer caso sonaba algo más lenta, la melodía menor , que constaba de tres acordes, se distinguía por su sencillez y naturalidad. En la grabación de estudio, el tempo era más vivo, más enérgico, y el ritmo creado por el bajo recordaba a los golpes de boxeo. El ritmo muy rápido de la melodía (al comienzo de la canción que recuerda a " Flight of the Bumblebee " de Rimsky-Korsakov ) transmitió bien la rapidez de los acontecimientos que tuvieron lugar durante el duelo, mientras que la voz del intérprete no se ahogó. por el acompañamiento musical [43] .
Al analizar las características de la estructura rítmica del metro de las obras de Vysotsky, la filóloga Elena Robertovna Kuznetsova llamó la atención sobre "la dependencia del ritmo del motivo del acento en la palabra y del significado de la palabra", citando "La canción del Boxeador sentimental" como ejemplo. El comienzo rápido de la canción ("Blow, blow... Another blow... / Again blow - and here is...") está lleno de energía rítmica, y el tempo se correlaciona con la actividad motora de Butkeev. Las dos primeras estrofas dan al oyente una sensación de máximo dinamismo de la acción, mientras que "cada sílaba en el momento de la interpretación del autor va acompañada de un acorde de acompañamiento de guitarra, es decir, el acompañamiento musical", responsable "de la forma métrica". de la canción, es extremadamente cercano al texto poético". Con la transición al estribillo (o la tercera estrofa), la estructura del motivo se transforma. En las líneas "Y Butkeev pensó, mi mandíbula se está desmoronando: / ¡Y para vivir bien, y la vida es buena!" el ambu es reemplazado por el anfibraco . Y aunque se conserva el pulso métrico fijado originalmente y el nervio de la canción, el paso de un compás a otro rompe la vieja idea musical. El estribillo cambia tanto la entonación como el estado de ánimo del narrador, hay un contraste en comparación con el comienzo; como resultado, "la melodía obstinada y decidida de las primeras estrofas da paso al canto, la entonación lírica". El uso de técnicas contrastantes y la inclusión de dibujos melódico-temáticos que difieren entre sí en diferentes coplas también se observa en otras obras de Vysotsky, señala Kuznetsova [45] .
El musicólogo Naum Schafer señala que la frase musical de "La canción de un boxeador sentimental" ("Pero Butkeev pensó, aplastando mis costillas ...") está cerca del comienzo de la marcha de Vasily Agapkin " Adiós al eslavo " y en al mismo tiempo es similar al comienzo de la canción de Mark Fradkin "Memories of the Normandie Squadron - Neman "" [46] .
La obra, escrita en 1966, se mantuvo vigente durante décadas después de la muerte del autor. Se recomienda escuchar y analizar en clases optativas de literatura en las escuelas rusas de educación general (la metodología de la lección sobre el tema "Canciones deportivas de Vysotsky", que incluye el conocimiento de los "tonos filosóficos de la" Canción del boxeador sentimental "", es establecido en el manual de Bella Makarova dirigido a profesores "Literatura. Vysotsky en la escuela. Materiales para lecciones y actividades extracurriculares. Grados 5-11, publicado en 2005) [47] . Expresiones separadas de la canción ("Golpea a una persona en la cara / No puedo desde la infancia", "¡Y vive bien, y la vida es buena!"), Se usa, por regla general, en un "significado figurativo y figurativo generalizado". , repone el diccionario de aforismos modernos y unidades fraseológicas [48] [49] .
El interés por la canción del público extranjero se mantiene estable. Así, en 1999, la obra se incluyó en el espectáculo de ballet "Something Russian" ( Algo ruso ), representado en los EE. UU. (New York Theatre Ballet Studio) [50] . La historia del "boxeador sentimental" y su rival formó la base de la película de animación "Boxing" ( Boxe ), filmada en 1998 por el director portugués D. Ramos. En uno de los festivales nacionales portugueses (Festival Nacional de Vídeo de Ovar), esta caricatura recibió un premio [51] . En 2003, se lanzó en Francia un CD Wardasz que contenía, entre otras cosas, la Canción del boxeador sentimental grabada en ruso (interpretada por Manuel Peskin) [52] .