Lengua pitcairn

lengua pitcairn
nombre propio Pitkern
Países  Islas Pitcairn , Isla Norfolk , Nueva Zelanda
 
 
estado oficial  Islas Pitcairn
Número total de hablantes menos de 100 personas
Estado vulnerable
Clasificación
Idiomas de contacto basados ​​en inglés
Escritura latín
Códigos de idioma
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 pih (común con Norfolk )
Atlas de las lenguas del mundo en peligro 715
etnólogo pih
Linguasfera 52-ABB-dd
ASCL ABS 9404
ELCat 2569
IETF pih
glotólogo pitc1234
Wikipedia en este idioma

Pitcairn  es el idioma de los habitantes de la isla de Pitcairn . Criollo , derivado del inglés del siglo XVIII con elementos del tahitiano . Es nativo de menos de 100 nativos de la isla. El idioma de Norfolk, estrechamente relacionado , es hablado por varios cientos de personas. A pesar de que las islas están ubicadas en el Océano Pacífico , algunos investigadores atribuyen estas lenguas al grupo atlántico de lenguas criollas [1] .

Historia

Después del motín en el Bounty , los marineros británicos rebeldes se detuvieron en Tahití y embarcaron a 19 polinesios , en su mayoría mujeres, y se instalaron con ellos en la remota isla de Pitcairn . Inicialmente , los tahitianos prácticamente no hablaban inglés, y los marineros ingleses sabían aún peor el tahitiano. En el aislamiento de la isla, se vieron obligados a comunicarse entre sí. Con el tiempo, esto condujo a la formación de un nuevo idioma criollo, en el que el inglés simplificado se mezclaba con palabras y formas del idioma tahitiano.

Pitcairn ha sido influenciado por varios dialectos y acentos ingleses de la tripulación del Bounty . Geográficamente, la mayoría de los marineros procedían de las Indias Occidentales . Uno de ellos hablaba un dialecto caribeño, otro era escocés . Al menos uno, el líder rebelde Fletcher Christian , era un hombre bien educado, lo que tuvo un gran impacto en el idioma. Las frases y palabras separadas se remontan a los dialectos del norte y oeste de Inglaterra (por ejemplo, "whettles" de "vituals": comida, provisiones).

Muchas expresiones que han desaparecido del inglés moderno han sobrevivido en Pitcairn . Entre ellos se encuentran palabras de la vida marina de los tiempos de la navegación a vela. Además, se nota la influencia de los misioneros de la Iglesia Adventista del Séptimo Día y el lenguaje de la Biblia King James ( traducción al inglés de la Biblia del siglo XVII ).

A mediados del siglo XIX, parte de la población de Pitcairn se trasladó a la isla de Norfolk . Algunos de ellos regresaron más tarde. La mayoría de los hablantes actuales de Pitcairn son descendientes de retornados. El dialecto de los que permanecieron en Norfolk se convirtió en el idioma de Norfolk estrechamente relacionado . Norfolk y Pitcairn son mutuamente inteligibles y a veces se consideran[ ¿por quién? ] como un idioma.

La ortografía no está estandarizada.

Se han escrito varios libros en Pitcairn. De particular interés son los poemas de Jay Warren, alcalde de Pitcairn.

Comparación de inglés y Pitcairn

pitcairn inglés ruso
¿Cuál es tu camino? ¿Cómo estás? ¿Cómo estás?
¿Sobre ti Gwen? ¿A dónde vas? ¿A dónde vas?
¿Gwen whihi up suppa? ¿Vas a preparar la cena? ¿Cocinarás la cena?
no creo No me parece no lo creo
¿Os gusta una suma de palas? ¿Te gustaria algo de comida? ¿Te gustaría comer?
hazlo mio No importa no importa
Estaba cantando yourley haciendo? ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? Qué pensaste?
veo gwen ah gran shep voy al barco voy al barco
Humuch shep corl ya? ¿Con qué frecuencia vienen los barcos aquí? ¿Con qué frecuencia vienen los barcos aquí?
¡Cooshoo! ¡Bueno! ¡Bueno!

Notas

  1. Avram, Andrei A. (julio de 2003). "Pitkern y Norfolk revisados: ¿Es Pitkern-Norfolk un criollo atlántico que se habla en el Pacífico?". Inglés Hoy 19(3):44-49

Enlaces