Probshtein, Yan Emilievich
Yan Emilevich Probshtein |
---|
Discurso de J. Probshtein en la conferencia Transatlantic Relations in American and European Literature en la Universidad Estatal de San Petersburgo, 19 de junio de 2019 |
Fecha de nacimiento |
12 de julio de 1953( 07/12/1953 ) (69 años) |
Lugar de nacimiento |
|
Ocupación |
poeta , traductor , editor , crítico literario , editor |
Idioma de las obras |
inglés ruso |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Yan Emilevich Probshtein ( 12 de julio de 1953 , Minsk ) es un poeta ruso estadounidense , traductor de poesía al ruso y al inglés
, crítico literario , editor .
Biografía
Yan Emilevich Probshtein nació el 12 de julio de 1953 en Minsk ( Bielorrusia , URSS ). Cómo un traductor comenzó a publicar en 1980 . Los poemas propios fueron publicados por primera vez en la revista "Continent" en 1989 por N. Gorbanevskaya.
Participó en la compilación, edición y traducción de más de una docena de antologías de poesía europea . Poemas traducidos del inglés por G. Longfellow , W. Blake , Keats , P. B. Shelley , T. S. Eliot , E. Pound , W. B. Yeats , W. H. Auden , C. Sandburg, Charles Olson, Robert Duncan, Robert Creeley, John Ashbury, Charles Bernstein y otros poetas ingleses y estadounidenses; del español - J. E. Pacheco , J. L. Borges , poemas de poetas mexicanos y venezolanos , del italiano - poemas de G. Ungaretti , del polaco - C. Milos , así como de las lenguas de los pueblos de la antigua URSS ; También publicó traducciones de poesía del ruso al inglés ( O. Mandelstam , Vladislav Khodasevich , Georgy Ivanov , Veniamin Blessed , Roald Mandelstam , Elena Schwartz , Gershon Trestman , Alexander Kabanov , Dmitry Strotsev ). Participó en la publicación , edición y traducción de antologías de poesía estadounidense, inglesa, venezolana, letona , mexicana, noruega . También se publicaron ensayos y artículos en las revistas Literary Gazette , New Literary Review , Arion , Continent , Sagittarius , etc.
Vive en Nueva York desde 1989 . Enseñó inglés, impartió cursos de literatura rusa en la Universidad de Nueva York , la New School for Social Research y en el College. T. Hunter . A partir de abril de 1992 pasó a la labor editorial, sin dejar la docencia. A partir de 1993, comenzó a dedicarse a las actividades editoriales, fundando la editorial Arkada - Arch. Desde 2003, Profesor Asociado, y desde 2020 Profesor de Lengua y Literatura Inglesas en New York (Touro College, New York) Touro College . Candidato a Ciencias Filológicas ( 2000 , disertación “ Motivo de deambular en la poesía de O. E. Mandelstam , V. V. Khlebnikov e I. A. Brodsky ”), Doctor en Estudios Literarios (Ph. D.). Compilador, editor, autor del prefacio, comentarios y uno de los principales traductores del libro " Poems and Selected Cantos " de Ezra Pound (1 vol., St. Petersburg , Vladimir Dal, 2003 ) "Poems and Poems " de Thomas Stearns Eliot (M., AST , 2013 ), « Tierra estéril. Gente hueca "(Colección completa comentada de obras de teatro y poemas de T. S. Eliot, San Petersburgo: Azbuka-klassika-Inostranka, 2019)," Prueba del signo. Poemas y ensayos seleccionados de Charles Bernstein (Moscú, Russian Gulliver, 2020). http://gulliverus.ru/books-tr/238-charlz-bernstin-ispytanie-znaka-izbrannye-stihotvoreniya-i-stati.html ) Lista corta del Premio "Maestro" del Gremio de Traductores (2021). Participó en la publicación de "Collected Poems" de Dylan Thomas (M.: Rudomino Book Center, 2015 ), así como en la publicación electrónica ruso-inglés "Russian Free Verse" / Russian Free Verse como poeta y traductora al inglés ; autor de 12 libros de poesía y varios libros de ensayos y estudios literarios en ruso e inglés. También se publicaron poemas, traducciones, ensayos y artículos en las revistas "Nueva Revista Literaria", " Literatura Extranjera ", " Nuevo Mundo ", "Khreshchatyk", " Nueva Juventud ", " Prosodia ", "Arion", "Puente Flotante" , "Quádriga de Apolo", "Gvideon", "Poesía", " Diario Nuevo ", "Continente", "Sagitario", " El Tiempo y Nosotros ", "Siete Artes", "Ciencias Filológicas", en ediciones electrónicas " Literatura " , Textonly , Gefter.ru, Textura.by, "Clouds", " Network Literature ", en los almanaques "New Skin", "Foreign Russia", "Link of Times" y otras publicaciones periódicas. Publicado en inglés en Atlanta Review, The International Literary Quarterly , Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, Salonika , Spring , una revista de EE Cummings Society, Calliope , CrazyHors e, Rhino , Sibilla, The Epoch Times, The McNeese Review , Metamorphosis , Russian Studies in Literature , Make It New , una revista de Ezra Pound Society y otras publicaciones periódicas. Hay alrededor de 500 publicaciones en total.
Libros
- "Camino al Mundo" (Nueva York, 1992)
- "Vita Nuova" (en inglés, Filadelfia, 1992)
- "Draft Times" (Nueva York, 1993)
- "Réquiem" (Nueva York - Moscú, 1993)
- "Perla" (Nueva York - Moscú, 1994)
- "Elegias" (Nueva York - Moscú, 1995)
- "Inversiones" (Moscú, 2001).
- Esdras Libra. poemas Kantos favoritos. T. I. (San Petersburgo: Vladimir Dal, 2003). Compilador, autor del prefacio, uno de los principales traductores y comentaristas. http://malyshkin.narod.ru/Makets/Pound.pdf
- "Nudo gordiano" (Milán, 2014).
- Ensayo "Tierra espiritualizada" sobre poesía rusa (Moscú: Agraf, 2014).
- “Círculo del Ser” (Vladivostok-Nueva York, 2015).
- El río del tiempo: tiempo-espacio, historia y lenguaje en la literatura rusa y angloamericana de vanguardia, modernista y contemporánea. (Boston: Prensa de Estudios Académicos, 2017) . https://www.academicstudiespress.com/jewsofrussiaeasterneurope/the-river-of-time?rq=The%20River%20of%20Time
- “Dos caras de la moneda” (M: Ridero, 2017, 2019).
- Thomas Stearns Eliot. Tierra estéril. Gente hueca. Poemas, poemas, obras de teatro. SPb. Azbuka-M.: Extranjero, 2018. https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe
- Moroka (Minsk: Medial-Nuevas pieles, 2018)
- "El exceso del ser" (Moscú: Steklograf, 2020).
- "Prueba de signos". Poemas y ensayos seleccionados de Charles Bernstein (Moscú, Russian Gulliver, 2020) [1] .
- Ósip Mandelstam. Los siglos me rodean con fuego: poemas seleccionados de Osip Mandelstam. Una edición bilingüe inglés-ruso. Traducción, introducción y comentarios de Ian Probstein. Boston: Prensa de estudios académicos, 2022. Prensa de estudios académicos: https://www.academicstudiespress.com/out-of-series/9781644697160
- De Black Mountain a Language Writing. Antología de la poesía americana reciente. Editores-compiladores Vladimir Feshchenko y Jan Probshtein. M.: NLO, 2022. https://www.nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/
Reconocimiento
- 2º Premio Gabriel Márquez (Premio Gabo de Literatura en Traducción y Textos Multilingües) por traducciones de poemas de O. Mandelstam al inglés ( 2016 ). [2]
- Preseleccionado para el Premio de Poesía por las traducciones de J. Ashbery publicadas en Prosodia (2018) y T. S. Eliot's Song of Love de J. Alfred Prufrock (San Petersburgo: Azbuka, 2019). https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe
- Preseleccionado para el Master Award por traducciones de Ezra Pound publicado en Novy Mir (2016). [3]
- Finalistas al Premio Máster por el Libro de Traducciones de Poemas y Ensayos Seleccionados de Charles Bernstein "La Prueba del Signo" (Moscú: Russian Gulliver, 2020) (2021).
Reseñas de creatividad
- “Jan Probshtein tiene un ojo agudo, a menudo irónico. La ironía es característica de la ignorancia arrogante o del policonocimiento comparativo. En este último caso -y de esto es de lo que estamos hablando- hay una simpatía preciosa por el sujeto y la voluntad de mejorar la vida. Estos son los versos de una persona culta, pensante, sujeta, en relación con esto, tanto al desaliento como a la desesperación, a la que no están sujetos los que no piensan. ( Vladímir Leónovich )
- “No puedes negar una cosa a Jan Probshtein: él es fiel a sí mismo, y de esto se deduce que tampoco puedes negarle lo principal. Sus libros son testimonio lírico, documento de época y por tanto poesía. Hay poetas en los que cada libro se reduce a un poema, aunque haya varios de esos poemas. Con Jan Probshtein ocurre lo contrario: cada uno de sus poemas se despliega en el resto del libro e incluso continúa en sus otros libros, donde no estaba incluido” ( Vladimir Mikushevich )
- “Recientemente, Probshtein ha ganado una sólida reputación como traductor y conocedor de poesía extranjera, especialmente en inglés. Las traducciones incluidas en la "Inversión" lo confirman una vez más. Pero Probshtein en realidad tiene versos líricos, incluso se podría decir confesionales, que nunca puedes reemplazar con sofisticaciones técnicas y rica erudición ”( Yuri Orlitsky )
- “Hay un misterio en el mito del lenguaje que no es traducible a otros idiomas, y quizás no traducible en absoluto. Siguiendo su tratado "Mito y poesía" ("New Journal", 196, 1995), Probstein intenta resolver este problema. La escuela de traducción literaria, que estudió en Moscú con A. Steinberg, su amistad con A. Tarkovsky y S. Lipkin, por supuesto, lo beneficiaron, principalmente en el sentido de la técnica poética y, por supuesto, la perspectiva literaria. <...> Sabe, por ejemplo, que por sus experimentos de lenguaje habla el silencio, en el que convergen todos los ideales armónicos. Él sabe que un verdadero poeta debe aceptar este silencio y luego cruzarlo ”( Dmitry Bobyshev )
- En un breve prefacio a la colección se dice que se trata de “poemas sobre la paradoja, la metafísica, la variabilidad del mundo y nuestra visión”. Una afirmación muy precisa. El poeta ve la propiedad principal del mundo moderno: la elusividad ”( Konstantin Kedrov )
Familia
Esposa - Natalya Yuryevna Kazakova , crítica literaria y traductora. Hay un hijo, Yuri Yanovich Probshtein-Kazakov.
Enlaces
sitios temáticos |
|
---|
En catálogos bibliográficos |
|
---|