Soldados

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 3 de mayo de 2021; las comprobaciones requieren 15 ediciones .
soldados
canción folk
Idioma ruso
fecha de lanzamiento Siglo 19
Género marcha
Logotipo de Wikisource Texto en Wikisource

"Soldatushki"  ( "Soldatushki, bravo lads" , "Soldatushki, bravo, lads" [1] ) es una canción de marcha popular rusa [2] , ampliamente conocida en el siglo XIX  y principios del XX ; uno de los más populares en el siglo XIX [3] .

La canción se distingue por una gran cantidad de variantes ( versos ) y se basa en el principio de "llamada-respuesta"; los lazos familiares se utilizan como apelaciones, varios términos militares o ideológicos se utilizan como respuestas, menos a menudo símbolos cotidianos . El estribillo "queridos amigos " se puede usar en lugar de "chicos brava" como estribillo .

Inicialmente, era una canción popular sin rima llamada "Había un árbol en un campo abierto". Después del decreto "Sobre el servicio de reclutamiento" (vigente en 1705-1874), el texto y el ritmo de la canción sufrieron cambios significativos [4] . La canción crea una imagen figurativa-lingüística del mundo de la vida militar de los soldados en el siglo XVIII y principios del XX [5] .

En Alemania, se conoce la canción "Platoff preisen wir den Helden" ("Platov alabamos al héroe"), que se parece mucho a la canción "Soldiers". Probablemente la canción llegó con emigrantes blancos rusos y fue tomada prestada por la cultura de la canción alemana. En la edición alemana, se llama Cossack Don. En el siglo XX en Alemania, la canción "Soldatushki" sonaba con bastante frecuencia, incluida la actuación del Don Cossack Choir. Platov" bajo la dirección de S. A. Zharov y el "Coro Don Cossack que lleva su nombre. Atamán Kaledin. El general Platov es un personaje constante en el folclore y las canciones de los cosacos rusos [6] .

Ejemplos de versos

Soldados, niños valientes,
¿Y quién es tu querido?
Nuestro querido, el Zar invencible ,
Ese es nuestro querido.

Soldados, niños valientes,
¿tienen familia?
Hay una querida, querida madre para nosotros,
Nuestra Santa Rusia .

Soldados, valientes hijos,
¿dónde está vuestra gloria?
Nuestra gloria es el poder ruso,
Ahí es donde está nuestra gloria.

Soldados, niños valientes,
¿dónde están vuestros abuelos ?
Nuestros abuelos son victorias gloriosas,
Ahí están nuestros abuelos.

Soldados, valientes hijos,
¿dónde están vuestros padres ?
Nuestros padres son valientes [7] comandantes ,
Ahí es donde están nuestros padres.

Soldados, niños valientes,
¿dónde está vuestro útero ?
Nuestros úteros son tiendas blancas ,
Ahí es donde están nuestros úteros.

Soldados, niños valientes,
¿dónde están vuestras mujeres ?
Nuestras esposas son armas [8] cargadas,
Ahí es donde están nuestras esposas.

Soldados, niños valientes,
¿dónde están vuestros hermanos ? Nuestros hermanos - carteras
detrás de ellos , Ahí es donde están nuestros hermanos.

Soldados, niños valientes,
¿dónde están vuestras hermanas ?
Nuestras hermanas son lanzas [9] , los sables son afilados,
Ahí están nuestras hermanas.

Soldados, niños valientes,
¿dónde están vuestros hijos ?
Nuestros hijos son armas en un carruaje ,
Ahí es donde están nuestros hijos.

Soldados, valientes niños,
¿dónde están vuestros hijos?
Nuestros hijos son balas , núcleos [10] marcas,
Ahí están nuestros hijos.

Soldados, niños valientes,
¿dónde está vuestra choza ?
Nuestra choza es el campamento del adversario ,
Ahí es donde está nuestra choza.

Soldados, niños valientes,
¿dónde están vuestras tías ?
Nuestras tías son dos carretes de vodka [11] ,
Ahí están nuestras tías.

Soldados, niños valientes,
¿dónde está vuestra fuerza ?
Llevaron nuestra fuerza en el pecho -
la Cruz - aquí está nuestra fuerza.

Opciones

Variante de Suvorov

En la región de Leningrado, hubo una llamada " versión Suvorov " [12]

Soldados-niños, Gallo kukureku.
Le disparamos una bala en la boca a un mosquetero
. Sí, le dimos un fuerte martillazo.
muchachos soldados,

El mismo Suvorov está con nosotros.

— Continúa aquí

Uso

Véase también

Notas

  1. Krotov P. A. Dos canciones desconocidas de los guardias rusos en 1714 // Menshikov Readings, No. 2, 2011 - S. 94–97
  2. Daina T. S. Especificidad nacional y cultural del vocabulario en la canción popular rusa "Soldados, niños valientes" // Problemas reales del idioma ruso y métodos de enseñanza. Materiales de las XIII jornadas científico-prácticas estudiantiles. Moscú, RUDN, 22 de abril de 2016 - M .  : RUDN , 2016 - S. 26-29
  3. Canciones de soldados y sobre soldados. Lamentaciones de reclutamiento // Canciones populares rusas. / Comp. e introductorio textos de VV Varganova. - M. : Pravda, 1988
  4. Daina T. S. Especificidad nacional y cultural del vocabulario en la canción popular rusa "Soldados, niños valientes" // Problemas reales del idioma ruso y métodos de enseñanza. Materiales de las XIII jornadas científico-prácticas estudiantiles. Moscú, Universidad RUDN, 22 de abril de 2016 - M.  : Universidad RUDN , 2016 - P. 26
  5. Daina T. S. Especificidad nacional y cultural del vocabulario en la canción popular rusa "Soldados, niños valientes" // Problemas reales del idioma ruso y métodos de enseñanza. Materiales de las XIII jornadas científico-prácticas estudiantiles. Moscú, Universidad RUDN, 22 de abril de 2016 - M.  : Universidad RUDN , 2016 - P. 29
  6. Petri E.K. Sobre la migración de las canciones populares rusas a la cultura de la canción alemana Copia de archivo fechada el 21 de diciembre de 2018 en Wayback Machine // Problemas reales de lingüística contrastiva, tipología de lenguas y linguoculturología en un espacio multiétnico: colección de información científica artículos. Parte II. - Ufá: RIC BashGU, 2011 - Pág. 206
  7. opción : Ruso
  8. opción: armas
  9. opción: bayonetas
  10. opción: bayoneta y balas
  11. Opción: suelas rotas
  12. Rubtsov F. Canciones populares de la región de Leningrado. M., 1958, pág. diez.
  13. Pasando por la agoníalogotipo de youtube 

Literatura

Enlaces