Verde de Taiwán
" Taiwan the Green " ( ejercicio chino 台灣翠青, pinyin Táiwān cuìqīng , romanización del sur de Min : Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; inglés Taiwan the Green ) es un poema y una canción taiwaneses con contenido moral y patriótico. El texto del poema fue concebido en 1977 y completado en 1993 por el sacerdote y poeta taiwanés Tin Ji-gyok ( trad. china鄭兒玉, ex.郑儿玉pall. Zheng Eryu ; romanización de Southern Min : Tīⁿ Jî-gio̍k; romanización en la prensa en inglés de Taiwán: John Jyigiokk [Ti'n]). El poema fue musicalizado entre 1988 y 1993 por el compositor Xiao Tairan. (Tyzen Hsiao). En un contexto de habla inglesa, la obra también se conoce como Taiwán la Formosa [1] ("Taiwán - Formosa", o "Hermosa Taiwán"), por el antiguo nombre europeo de la isla (Formosa, es decir, "hermosa" en portugués), popular entre los partidarios de la independencia de Taiwán.
El texto es uno de los primeros ejemplos de poesía popular producidos por el Movimiento Literario de Taiwán .en las décadas de 1970 y 1980. En 1994, Xiao utilizó este himno como movimiento de cierre de su Obertura de 1947 para soprano, coro y orquesta, una pieza musical dedicada a los acontecimientos del 28 de febrero de 1947 [2] [3] .
"Taiwán es verde" es popular entre los activistas a favor de la democracia . La más famosa es su primera estrofa, considerada por los miembros del movimiento independentista de Taiwán como un posible himno nacional de la futura República de Taiwán [1] [4] [5] . El texto completo de dos estrofas se canta en las iglesias.
"Taiwán es verde" fue mencionado como una de las "obras maestras" de Zheng Eryu cuando el autor del poema, de 87 años, recibió un diploma honorario del Ministerio de Educación de la República de China en 2009 con motivo de la Conferencia Internacional de la Lengua Materna. día [6] .
Texto original
El poema está escrito en taiwanés mediante el sistema de romanización Southern Min . Posteriormente fue traducido a otros idiomas como el hakka .
Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, si-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (Amén.)
Texto en chino
Jeroglífico ( Putonghua o Guoyu)
太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青。
早前受外邦統治,獨立今在出頭天。
共和國憲法的基礎,四族群平等相協助。
人類文化世界和平,國民向前貢獻才能。
最源頭上帝創造,美麗島台灣做好,
賞賜互相公居起,建國今是祂攝理。
主基督國家的君王,理想邦目標的寄望,
咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天。
Tàipíngyáng xīnán hǎibiān, měilì dǎo Táiwān cuìqīng.
Zǎoxiān shòu wàibāng tǒngzhì, dúlì zán yào chūtóu tiān.
Gònghéguó-de xiànfǎ jīchǔ: sì zúqún píngděng xiāng xiézhù,
Rénlèi wénhuà, shìjiè hépíng. Guómín xiàngqián gòngxiàn cáinéng.
Zuì yuántóu Shàngdì chuàngzào, měilì dǎo Táiwān zuò hǎo,
Shǎngcì hùxiàng gōng jū qǐ, jiànguó jīn shì tā shèlǐ.
Zhǔ Jīdū guójiā-de jūnwáng, lǐxiǎng bāng mùbiāo-de jì wàng,
Zán yù jiànshè rén'ài gōngyì, Zǔguó mǎn dì qīn xiàng zài tiān.
Traducción al ruso
En el lado suroeste del Océano Pacífico, una hermosa isla, la verde Taiwán.
Anteriormente, estábamos bajo el gobierno de otra persona, ahora somos libres para salir al mundo.
Estos son los cimientos de nuestra república: la ayuda mutua de cuatro nacionalidades iguales.
Nuestra gente dedica sus talentos a la cultura de la humanidad, la paz mundial.
Primero Dios creó una hermosa isla, [nuestro] amado Taiwán,
Él nos lo dio para vivir juntos, y ahora todavía está velando por la creación de [nuestro] país.
El Señor Jesús es el rey de [nuestro] país, [y] creemos en nuestro objetivo: un estado ideal,
Con obras buenas y justas, compararemos toda la tierra de nuestra Patria con el cielo.
Comentarios
- 美麗島 - "isla hermosa" - Trazado chino del antiguo nombre europeo de la isla (Formosa, que significa "hermosa" en portugués), popular entre los partidarios de la independencia de Taiwán.
- 四族群 - "cuatro nacionalidades" - aparentemente, cuatro grupos generalmente mencionados en la literatura taiwanesa oficial moderna: nativos taiwaneses, veteranos taiwaneses ( Hoklo, es decir, Fujian y Hakka ), e inmigrantes a Taiwán desde el continente (en 1946-1949). [7] (Comparar con el simbolismo de la " Armonía de las Cinco Razas ", en la temprana República de China )
- 滿地親像在天 - "sobre toda la tierra como en el cielo" - una alusión a 在地裡親像在天裡 ("en la tierra como en el cielo") de " Padre Nuestro "
Véase también
Notas
- ↑ 1 2 Rick Schultz, Music Review: Un rebelde termina robándose el espectáculo. El Concierto para violonchelo de Friedrich Gulda parece burlarse de ... Archivado el 13 de septiembre de 2015 en Wayback Machine , Los Angeles Times, 23/05/2009
- ↑ Obertura de 1947 Archivado el 19 de octubre de 2012 en Wayback Machine , Answers.com
- ↑ Obertura de 1947 Archivado el 26 de abril de 2011. (ballena.)
- ↑ Los partidarios de Shih Hsiu-chuan a favor de la independencia promueven ' Taiwan the Green' para el himno nacional . Archivado el 1 de septiembre de 2012 en Wayback Machine , Taipei Times, 18/05/2006 .
- ↑ Los activistas le dan a la bandera de la 'República de Taiwán' una ovación entusiasta . Archivado el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine , Taipei Times, 09/09/2006.
- ↑ Ministerio de Educación Honra a Grupos e Individuos con Contribuciones Sobresalientes en la Promoción de las Lenguas Nativas en el Día Internacional de la Lengua Materna
- ↑ Ver, por ejemplo , Damm, Jens (2011), Taiwan's Ethnicities and their Representation on the Internet , Journal of Current Chinese Affairs Vol . 40 (1): 103 , < http://hup.sub.uni-hamburg.de /giga/jcca/article/viewFile/405/403 > Archivado el 5 de febrero de 2012 en Wayback Machine .
Enlaces