Tittle o punto superíndice [1] ( título en inglés ) es un pequeño carácter en forma de punto que forma parte de las letras minúsculas i y j . Es una parte integral de iyj , aunque el punto superior puede usarse con otras letras como signo diacrítico en varios idiomas . En la mayoría de los idiomas, el título de i y j no se escribe cuando el diacrítico ocupa su lugar (como en las letras í y ĵ , por ejemplo ), sino que se conserva cuando el diacrítico está debajo o en el medio (como en į y ɉ ).
La palabra title ( título en inglés ) es poco utilizada [2] . Su uso en la Biblia King James es digno de mención : “De cierto os digo que ni una jota ni una tilde pasará de la ley hasta que todo se haya cumplido” ( en inglés Porque de cierto os digo, hasta que pasen el cielo y la tierra, uno ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido ). La expresión una jota o una tilde se usa para indicar que ni el más mínimo detalle gráfico desaparecerá de la ley (por ley, aparentemente, se refería al texto original de la Torá). En inglés, la frase jot and tittle significa que se prestará atención a cada pequeña cosa.
Las palabras griegas que se tradujeron al español como jota y tilde en Mateo 5:18 son ιώτα y κεραία [3] . Iota es la letra más pequeña del alfabeto griego (ι) [4] ; una iota de subíndice aún más pequeña es una innovación medieval. Por otro lado, iota puede representar yod (י), la letra más pequeña de los alfabetos hebreo y arameo (que comparte un origen común con iota) [5] . Keraya es un gancho o una serifa , y en Mateo 5:18 puede referirse a diacríticos griegos o, si la referencia es a un texto hebreo de la Torá , puede referirse a trazos que distinguen letras similares, como ב ( bet ) y כ ( kaf ) [6] , a las etiquetas [7] oa la letra hebrea vav , como en la traducción hebrea. וָו también significa “gancho” [8] . "Keraya" en Mat. 5:18 no puede referirse a las vocales (niqqud), ya que aparecieron después de la redacción del Evangelio de Mateo. Se supone que "keraya" se refiere a marcas en textos cursivos en idiomas derivados del arameo, como el siríaco, escrito con la letra serta ( señor 룶ضت؛سؐ , trazo corto ) [9] . "Keraya" también puede referirse al signo utilizado para escribir números griegos modernos .
Varios idiomas usan I con puntos y sin puntos tanto en mayúsculas como en minúsculas.
En el alfabeto turco moderno , la I punteada y la I punteada son dos letras diferentes que representan dos fonemas diferentes: la letra I ı (I punteada) denota una vocal posterior [ ɯ ], mientras que İ i (I punteada) denota una fila de vocales anteriores [ i ] . Esta práctica se extendió a varios otros alfabetos turcos basados en el latín, como el azerbaiyano , el tártaro de Crimea y el tártaro .
En algunos idiomas de los Territorios del Noroeste de Canadá , en particular Slavey , Dogrib y Chipewyan , la i siempre se escribe sin punto para evitar confusiones con los tonos í e ì . Sin embargo, en otro idioma de los Territorios del Noroeste, Gwich'in , la i minúscula siempre se escribe con un punto.
Solo hay una letra I en irlandés , pero está escrita sin punto en la escritura gaélica tradicional , para evitar confundir el título con un punto sobre irl. buailte , usado con consonantes para indicar lenición . Los textos modernos reemplazan el punto superior con la letra h , y usan fuentes basadas en la antigüedad , en las que la i minúscula tiene un punto, como otros idiomas que usan el alfabeto latino. Sin embargo, las señales de tráfico bilingües usan i sin el punto en el texto irlandés en minúsculas para distinguir mejor la i de la í . La letra j en irlandés solo se usa en palabras extranjeras.
En la mayoría de las ortografías basadas en el alfabeto latino, la i minúscula pierde su punto cuando se le coloca un signo diacrítico como agudo o grave . Sin embargo, el título a veces se conserva en algunos idiomas. En las lenguas bálticas, la letra i minúscula a veces conserva un punto debajo del acento [10] . En vietnamita en el siglo XVII [11] , el título se conserva con las letras ỉ y ị , pero no con ì e í , como se ve en la página del Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (derecha). En vietnamita moderno, el título puede conservarse en las letras ì , ỉ , ĩ e í en manuscritos y algunos signos. Esto es raro en las computadoras y en la web debido a la pequeña cantidad de fuentes específicas del idioma. El título siempre se conserva con ị .