Reforma lingüística
La reforma lingüística es un tipo de planificación lingüística a través de cambios a gran escala en el idioma. Por lo general, la reforma lingüística tiene como objetivo su simplificación y purificación de los restos improductivos.
Simplificación
La versión más común de la reforma lingüística está asociada a la simplificación ortográfica :
- española (siglo XVIII),
- portugués (1910, Portugal; 1943 y 1971, Brasil),
- Alemán (1901/02, 1996/98),
- Idioma ruso (1708/10, 1918 ).
Además de esto, pueden ocurrir simplificaciones de inflexiones , sintaxis , vocabulario y formación de palabras. Por ejemplo, en inglés hay muchos prefijos que denotan la cualidad opuesta: un- , in-/im- , a(n)- , de- , etc. Una reforma lingüística podría sugerir reemplazar todos estos prefijos por alguno, como un - . Una reforma similar se propuso en la distopía de Orwell de 1984 (ver Neolengua ), pero en realidad es difícilmente posible, ya que la mayoría de los prefijos indicados suelen llevar significados adicionales. Por otro lado, incluso en la lengua artificial esperanto con una gramática regular, donde cualquier palabra puede convertirse en un antónimo agregando el prefijo mal- (mucho menos frecuente - ne-), hay antónimos formados no con la ayuda de un prefijo negativo, pero de diferentes raíces.
Limpieza
La política del purismo lingüístico es oponerse a cualquier cambio de lengua. La mayoría de las veces, la política purista se dirige contra uno de dos (o ambos) tipos de cambio:
- la influencia de lenguas extranjeras (medida: la formación de nuevas palabras a partir de morfemas "nativos")
- penetración en el idioma del vocabulario popular o jerga (medida: un intento de fijar el idioma al nivel de un idioma literario arcaico).
A veces, el purismo conduce sin saberlo a la complicación del lenguaje y al surgimiento de falsas etimologías, como en inglés:
- iland se convirtió en isla (de la etimología latina erróneamente "restaurada" - ínsula , aunque en realidad la palabra inglesa tiene raíces germánicas comunes - cf. Eiland alemán )
- ile se convirtió en pasillo (también de insula )
Ventajas y desventajas
Como con cualquier otra reforma, hay pros y contras.
El costo de la reforma lingüística es que toda la literatura, documentos, señales de tráfico y mapas deben reescribirse en la nueva ortografía. La población, especialmente en el caso de una reforma importante, tendrá que volver a aprender su lengua materna. El argumento más común de los críticos es una “ruptura con la tradición”, aunque en realidad es precisamente la compleja ortografía antigua la que muchas veces impide el estudio de la antigua tradición escrita y conduce a su pérdida (como sucedió con la lengua irlandesa ). ).
Ejemplos
Ejemplos de reformas lingüísticas importantes:
- Chino
- Checo (siglo XIX): el diccionario de Josef Jungmann contribuyó a actualizar el diccionario. En la década de 1840, la letra w se cambió a v.
- Estonio (décadas de 1910/1920): un grupo de lingüistas reformadores dirigido por J. Aavik y J. Veski actualizó el vocabulario, formando muchas palabras nuevas a partir de las raíces del finlandés y otras lenguas urálicas, e incluso inventando una serie de raíces nuevas. El proceso de creación de nuevas palabras en el idioma estonio por inercia continuó durante los años del poder soviético.
- Alemán - en 1901-1902. se unificó la ortografía en todos los países de habla alemana, se abandonaron varios elementos arcaicos (por ejemplo, el dígrafo th). En 1996 se llevó a cabo una nueva reforma ortográfica en todos los países de habla alemana, con el objetivo de lograr una mayor coherencia en la transmisión de los sonidos individuales por escrito.
- Griego (décadas de 1970/1980): el idioma literario de Grecia (" kafarevusa ", literalmente "purificado") hasta la década de 1970. retuvo muchos elementos arcaicos del idioma griego antiguo, mientras que el idioma hablado (" dimotics ", literalmente "folk") simplificó la mayoría de las palabras de origen griego antiguo o inventó otras nuevas en su lugar. En el lenguaje coloquial, muchas de las antiguas formas sintéticas han sido reemplazadas por formas analíticas. Después de la caída de la junta de los " Coroneles Negros ", se aprobó una ley que aceptaba la "demótica" como una forma igual de lenguaje literario. Por ejemplo, en las monedas griegas, la forma plural de la palabra “dracma” ha cambiado: en lugar de dracmai (kafarevus), comenzaron a escribir dracmas (dimóticos) desde 1982.
- Hebreo (década de 1920): el hebreo moderno fue creado por E. Ben-Yehuda sobre la base del idioma hebreo al simplificar la gramática, especialmente la sintaxis, de acuerdo con los modelos indoeuropeos. Se inventaron varios miles de palabras nuevas de acuerdo con los modelos tradicionales de formación de palabras (el proceso continúa hasta el día de hoy), se simplificaron las reglas de pronunciación ( se tomó como base la norma sefardí ).
- Húngaro (finales del siglo XVIII - principios del siglo XIX): se crearon más de 10,000 palabras a partir de raíces húngaras, principalmente paralizando de los idiomas latín y alemán [1] , de los cuales varios miles todavía se usan activamente.
- Irlandés (década de 1940): reforma ortográfica que lo acercó a la pronunciación real: por ejemplo, Gaedheal se convirtió en Gael , Ó Séigheadh se convirtió en Ó Sé .
- Noruego (siglos XIX-XX): cuando Noruega fue cedida por Dinamarca a Suecia (1814), comenzó el proceso de alienación del idioma noruego del danés. Junto con riksmål , que estaba dominado por palabras danesas, el nynorsk se creó artificialmente a partir de dialectos noruegos. Reformas de 1907 y 1917 hizo Rixmol el lenguaje literario estándar, y en 1929 pasó a llamarse Bokmål . En la literatura y la prensa, continuó el proceso de mezclar Bokmål y Nynorsk; oficialmente, su ortografía se acercó con la reforma de 1938. Actualmente, ambas variedades del idioma noruego se estudian en la escuela y se utilizan en la vida cotidiana oficial, y en la comunicación cotidiana se mezclan en mayor o menor grado, aunque prevalecen las normas bokmål.
- Portugués (siglo XX) - la ortografía tradicional, donde la ortografía de las palabras de origen latino y griego era muy diferente de su pronunciación, fue reemplazada por una simplificada : asma se convirtió en asma , phthysica se convirtió en tísica . A principios del siglo XXI. en Portugal se ha iniciado oficialmente el proceso de acercamiento de la grafía portuguesa a la brasileña , ya que las normas brasileñas están mucho más difundidas y más cercanas a la pronunciación real.
- Rumano (siglo XIX): el alfabeto basado en el alfabeto cirílico se reemplaza por el alfabeto basado en el alfabeto latino, los préstamos eslavos se reemplazan por préstamos y neologismos formados a partir de las raíces de las lenguas romances. Un intento fallido de contrarreforma con el objetivo de acercar el idioma rumano al ruso tuvo lugar en la antigua URSS en 1920-1990. (ver idioma moldavo ).
- Somalí (década de 1970): con la participación de B. Andrzeevsky , quien comenzó su trabajo lingüístico en Somalia en 1949, se desarrolló el alfabeto latino, que fue introducido en el país en 1972 por el dictador M. Siad Barre . El diccionario también se actualizó, se formaron nuevas palabras a partir de raíces somalíes.
- Turco (década de 1930): en la década de 1920 comenzó una reforma masiva del idioma y la escritura. El idioma literario que existió hasta ese momento recibió un nombre diferente: el idioma otomano . El alfabeto árabe fue reemplazado en 1928 por un nuevo alfabeto latino. Hasta ahora, continúa el proceso de desplazamiento de los préstamos del persa y el árabe ; en lugar de ellos, se introducen palabras formadas a partir de raíces turcas, incluidas las prestadas de otras lenguas turcas.
- Vietnamita (siglo XX) - Durante el dominio colonial francés, la escritura vietnamita clásica basada en el chino fue reemplazada por un nuevo alfabeto. Como resultado, los préstamos europeos comenzaron a llegar al idioma vietnamita no sobre la base de la traducción morfema, como antes, sino a través de la transmisión fonética.
- Los idiomas de Asia Central (uzbeko, tayiko, turcomano, kirguís, kazajo - 1920 - 1930) - con el advenimiento del poder soviético, hubo una transición forzada de la escritura árabe al latín, luego al cirílico, acompañada de un desplazamiento masivo del vocabulario árabe y su sustitución por el vocabulario de origen ruso. La transición estuvo acompañada de una difusión masiva de la alfabetización y, al mismo tiempo, de una ruptura con las tradiciones culturales y literarias anteriores: el idioma tayiko comenzó a desarrollarse separadamente del persa, y en Uzbekistán el idioma chagatai fue reemplazado como idioma literario por el idioma uzbeco. En relación con la demarcación nacional, ha habido cambios en la distribución territorial de los idiomas literarios: el alcance del uso del idioma tayiko ha disminuido y el de otros idiomas de Asia Central se ha ampliado. Cambios similares, pero en menor escala, ocurrieron en los idiomas de otros pueblos musulmanes de la URSS.
- El serbocroata es un ejemplo de reforma lingüística fallida. Fue creado a finales del siglo XIX. y desplazó una serie de dialectos, pero luego se dividió en varios idiomas (serbio, croata, bosnio). Las reformas lingüísticas en Croacia (durante el gobierno de Ustaše , durante los años de la primavera croata y después de la formación de la Croacia independiente ) profundizaron sistemáticamente la distinción entre el serbio y el croata (a pesar de que la lengua literaria croata se creó sobre la base de dialectos serbios y reemplazó los dialectos croatas originales - Chakavian y Kaykavian).
Ejemplos en la cultura
- En 1984 de George Orwell , el inglés se ha convertido en neolengua , formada por un pequeño número de raíces, en su mayoría con tintes políticos.
Véase también
Notas
- ↑ Kalmán Szily presentó aprox. 10000 palabras en su libro A magyar nyelvújítás szótára ("Diccionario de la reforma del idioma húngaro", vol. 1-2: 1902 y 1908)
Literatura
- Geoffrey Lewis. La reforma del idioma turco: un éxito catastrófico ,Oxford University Press, 2002,ISBN 0-19-925669-1.