Yo te amaba…

"Yo te amaba..."
Género poema
Autor alexander pushkin
Idioma original ruso
fecha de escritura 1829
Fecha de la primera publicación 1830
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource

"Te amé ..." ( "Te amé: amor todavía, tal vez ..." ) - un poema de Alexander Sergeevich Pushkin , escrito en 1829 y que representa una miniatura lírica creada, según los investigadores, como respuesta a real acontecimientos en la vida del poeta [1] . La melodía de la elegía se forma gracias al pentámetro yámbico con notas pírricas [2] .

Publicado por primera vez en el almanaque " Flores del Norte " (1830) [3] .

Versión sobre el destinatario del poema

La versión de que el poema estaba dirigido a la hija de la presidenta de la Academia de las Artes , Anna Olenina , fue presentada por primera vez por el biógrafo de Pushkin, Pavel Annenkov [4] ; posteriormente, esta suposición fue apoyada por algunos críticos literarios nacionales [5] .

Al mismo tiempo, según la pushkinista Tatyana Tsyavlovskaya , la historia de la relación entre el poeta y Olenina sigue siendo poco estudiada [6] , y la hipótesis de que Anna Alekseevna es la destinataria del poema es controvertida [7] .

Pushkin, quien, después de graduarse del liceo , estuvo en la casa de Alexei Nikolayevich Olenin , conoció a su hija cuando era niña. Después de regresar a San Petersburgo después del exilio, el poeta visitó a muchos buenos amigos, incluida la familia Olenin [8] . A lo largo de los años de separación, Anna Alekseevna se ha convertido en una joven a la que no le faltan admiradores. En su novela inacabada, cuyos extractos se incluyeron en su diario (julio de 1828), Olenina llamó a Pushkin "la persona más interesante de su tiempo" [9] :

Todos, hombres y mujeres, se apresuraron a mostrarle las señales de atención que caracterizan a los genios. Unos lo hicieron siguiendo la moda, otros, para conseguir versos encantadores y así darse peso, otros, finalmente, por verdadero respeto al genio.

El poeta en realidad cortejó a Olenina y le propuso matrimonio, sin embargo, en sus borradores se conservaron bocetos para el octavo capítulo de Eugene Onegin , en los que Annette Olenine aparece como un personaje muy ambiguo : invitada / Inteligencia asumida e ira en ella” [10] . Según Tsyavlovskaya, estas líneas indican que ocurrieron algunos hechos que hirieron el orgullo de Pushkin [10] .

La nieta de Olenina, Olga Nikolaevna Oom, afirmó que el álbum de Anna Alekseevna contenía un poema "Te amaba ..." escrito por la mano de Pushkin. Debajo, se registraron dos fechas: 1829 y 1833 marcadas como "plusqueparfait - long gone" [11] . El álbum en sí no se ha conservado y la cuestión del destinatario del poema permaneció abierta.

Toda la base psicológica del poema "Te amé..." se resiste a reconocerlo como escrito para Olenina. Las palabras del poema sugieren una devoción ilimitada por una mujer, hasta el rechazo total de los propios sentimientos. Detrás del poema, se siente una especie de extensión, lejanía de sentimiento, un soplo refrescante del tiempo [7] .

Tema principal

“Te amé…” es una confesión poética, apasionada y triste al mismo tiempo. Las palabras de despedida, dirigidas a la una vez amada mujer, están llenas de tristeza y orgullo masculino [1] . Según su composición, el poema se divide en dos partes que no coinciden ni en tamaño ni en forma. Uno de ellos es una "narrativa lírica", el segundo es un "deseo lírico" [12] . El primero ocupa siete líneas; es un comedido monólogo del héroe, en el que se repite tres veces la anáfora "Te amé". En la segunda parte, la entonación cambia dramáticamente: hay una transición inesperada de una confesión suave a un estallido emocional repentino [13] .

La paradoja del poema radica en que el verso final (“Dios no quiera que seas amado para ser diferente”) refuta todo lo dicho en los siete anteriores: quiere decir que “el amor no ha terminado, sino que, por el contrario, ha terminado”. alcanzó el nivel más alto de desinterés” [14] . Según el crítico literario Igor Sukhikh , una técnica similar (la presencia del amor-renuncia ) también se puede observar en el final de “Eugene Onegin”, que apareció un año después, cuando la heroína admite: “Te amo (¿por qué disimular? ), / Pero yo soy dado a otro; / Le seré fiel para siempre” [14] .

El poeta Naum Korzhavin , que escribió un artículo separado sobre este poema a principios de la década de 1960, señaló que carece de elementos poéticos complejos, porque romperían el libre desarrollo del pensamiento. Todas las palabras dichas en las primeras siete líneas, "articulación gradual de sentimiento", son el camino a la frase final [15] :

Por supuesto, hay un regusto amargo en estas últimas líneas: una premonición de que la heroína ya no encontrará un amor tan confiable y fiel. Pero este regusto solo le da credibilidad a lo principal: Dios no permita que seas amado por los demás así como así.

"Descendencia" literaria

El poema de Pushkin evocó una serie de respuestas poéticas en el siglo XX. Entonces, Joseph Brodsky escribió un "giro provocativo" sobre un tema dado: "Te amaba. / El amor todavía (quizás / que es sólo dolor) / me perfora el cerebro” [16] . La versión de Dmitry Prigov se realiza a través de un "paralelo físico": "¡Amor, tal vez! / ¡Sobrenatural! / Esto es dolor para mí. / Y para ellos, ¡amor! En Viktor Sosnora , la referencia a la miniatura de Pushkin pasa por los versos: “Te amaba. / Más amor - tal vez. / Pero no lo estará". Entre las primeras obras de Naum Korzhavin destaca una interpretación poética: “El lenguaje de la tierra es extremadamente corto, / Siempre será así. / Con otro - significa: lo que está conmigo, / Pero - con otro" [17] .

Debido a estos y otros ejercicios literarios, según el profesor eslavo americano Jonathan Platt, se produce “el eterno retorno y renovación de los viejos temas literarios” [17] .

Adaptaciones musicales

El primer poema "Te amé ..." fue musicalizado por el compositor Theophilus Tolstoy , con quien Pushkin estaba familiarizado. El romance de Tolstoy apareció en 1829, antes de que el poema se publicara en Northern Flowers; probablemente fue recibido por el compositor del autor en forma manuscrita. Al revisar los textos, los investigadores notaron que en la versión musical de Tolstoi, una de las líneas ("Ahora con celos, luego atormentamos con pasión") difiere de la versión de revista canónica ("Ahora con timidez, luego con celos"). [5] .

Al comparar el romance de Alexander Alyabyev (1834) con las adaptaciones de Alexander Dargomyzhsky (1832) y Boris Sheremetev (1859), los musicólogos prestan atención a los acentos semánticos cuando los compositores trabajan con el texto del poema; esto se aplica principalmente a la primera línea [ 18] :

en Sheremetev, el verbo en tiempo pasado "Te amé " cae en el primer tiempo de la medida , en Dargomyzhsky, la parte fuerte coincide con el pronombre " Yo ". En el romance de Alyabyev, se ofrece una tercera opción: "Te amaba " .

Así, cada uno de los compositores estableció su propia "interacción de música y palabra" [18] .

Notas

  1. 1 2 Shansky N. M. Análisis lingüístico de un texto literario. - L. : Ilustración. Sucursal de Leningrado, 1990. - S. 271-272. — 415 págs. — ISBN 5-09-001959-2 .
  2. Shansky N. M. Análisis lingüístico de un texto literario. - L. : Ilustración. Sucursal de Leningrado, 1990. - S. 278. - 415 p. — ISBN 5-09-001959-2 .
  3. Sinyavsky N., Tsyavlovsky M. Pushkin impreso 1814-1837. - M. : Sotsekgiz, 1938. - S. 70.
  4. Annenkov P. V. Obras de Pushkin. - San Petersburgo. , 1885. - T.II. - S. 496-49.
  5. 1 2 Véase, por ejemplo: Chereisky L. A. Sobre la datación de uno de los poemas de Pushkin // Vremennik de la Comisión Pushkin, 1973 . - L. : Ciencia. Leningrado. Departamento, 1975. - S. 79-80.
  6. Tsyavlovskaya T. G. Diario de A. A. Olenina . - Pushkin: Investigación y materiales / Academia de Ciencias de la URSS. En-t rus. iluminado. (Pushkin. Casa). - L. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS. - T. 2. - S. 247.
  7. 1 2 Tsyavlovskaya T. G. Diario de A. A. Olenina . - Pushkin: Investigación y materiales / Academia de Ciencias de la URSS. En-t rus. iluminado. (Pushkin. Casa). - L. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS. - T. 2. - S. 289 - 292.
  8. Tsyavlovskaya T. G. Diario de A. A. Olenina . - Pushkin: Investigación y materiales / Academia de Ciencias de la URSS. En-t rus. iluminado. (Pushkin. Casa). - L. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS. - T. 2. - S. 248.
  9. Olenina A. A. Del "Diario" // A. S. Pushkin en las memorias de los contemporáneos . - M. : Ficción, 1974. - T. 2. - S. 67 - 70.
  10. 1 2 Tsyavlovskaya T. G. Diario de A. A. Olenina . - Pushkin: Investigación y materiales / Academia de Ciencias de la URSS. En-t rus. iluminado. (Pushkin. Casa). - L. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS. - T. 2. - S. 280 - 281.
  11. Diario de Anna Alekseevna Olenina (1828-1829). Prólogo y edición de Olga Nikolaevna Oom. - París, 1936. - S. XXIV, XXXIX-XL, L.
  12. Shansky N. M. Análisis lingüístico de un texto literario. - L. : Ilustración. Sucursal de Leningrado, 1990. - S. 276 - 278. - 415 p. — ISBN 5-09-001959-2 .
  13. Tarasov L.F. A la metodología del análisis lingüístico de una obra poética // El idioma ruso en la escuela. - 1972. - Nº 4 . - S. 18 .
  14. 1 2 Igor Sukhikh. Buena lectura: de Gorukhshcha a Gogol El mundo artístico de Pushkin // Neva. - 1912. - Nº 10 .
  15. Korzhavin N. Sobre la forma poética // En defensa de las verdades banales . - M. : Escuela de Investigación Política de Moscú, 2003. - ISBN 5-93895-040-6 . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 29 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2014. 
  16. Alexander Zholkovski. "Te amé..." de Brodsky // Artículos seleccionados sobre poesía rusa: invariantes, estructuras, estrategias, intertextos . - M . : estado ruso. Universidad Humanitaria, 2005. - S. 292. - 652 p. — ISBN 5-7281-0800-8 .
  17. 1 2 Jonathan Platt. Invitaciones rechazadas a abrazos de piedra: Pushkin - Brodsky - Zholkovsky. Traducción: E. Kanishcheva  // Revista Filológica Independiente. - 2004. - Nº 67 .
  18. 1 2 Olga Fischuk. Evolución estilística del lenguaje musical en los romances de A. Alyabyev  // Israel XXI. - 2011. - Nº 30 . Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2014.