Poemas recopilados en ingles

poemas recopilados en ingles
inglés  poemas recopilados en ingles
Género Poesía
Autor jose brodsky
Idioma original inglés
fecha de escritura 1972-1996
Fecha de la primera publicación 2000
editorial Nueva York: Farrar, Straus y Giroux

Collected Poems in English es la colección más completa de poesía en inglés de Joseph Brodsky  hasta la fecha . La colección se publicó en 2000 bajo la dirección de Ann Schellberg [1] . El título completo de la colección es Collected Poems in English, 1972-1999 [2] . Este "volumen de poemas de Brodsky en traducciones al inglés, realizado por el propio autor o, con su participación, por los principales poetas de habla inglesa: Derek Walcott , Richard Wilbur , Anthony Hecht y varios otros traductores, resulta ser de interés no sólo para el lector occidental, sino también para el lector ruso, siempre que hable inglés. Esta colección de poemas ... permite escuchar más claramente a quién eligió el poeta como su interlocutor. De alguna manera, este es un autocomentario maravilloso sobre textos rusos: el poeta muestra lo que es valioso para él en ellos y lo que está dispuesto a sacrificar al cambiar, cambiar, editar” [3] .

“En la colección “Poemas completos”, que se publicó después de la muerte del poeta, tiene lugar la canonización de la personalidad del autor. De hecho, en este libro, bajo una sola portada, se reúnen todas las colecciones publicadas anteriormente de Brodsky, comenzando con "Una parte del discurso": se conserva su estructura, pero se unifican algunas características. Los nombres de todos los traductores se enumeran en una sola lista (sin referencia a obras específicas) en la página que contiene información de impresión y derechos de autor, pero aquí están precedidos por una nota del editor en un párrafo separado: “Todos los poemas de la colección están escritos en inglés o traducido del ruso por el autor o con la participación del autor. Así, se propone entender la participación de Brodsky en la traducción de sus poemas en un sentido más amplio: en aquellos casos en que el poeta no actuó como autor o coautor de la traducción, actuó como editor. "Collected Poems in English"... son de particular importancia, ya que representa la colección más completa del acervo poético del "English Brodsky". Los artículos dedicados a estos libros [4] , en su mayor parte, también adquirieron un carácter generalizador y concluyente: en ellos encontramos tanto información biográfica detallada como evaluaciones del papel de I. Brodsky en la cultura mundial del siglo XX. y reseñas retrospectivas de los primeros libros del poeta y, por supuesto, su análisis de obras ”, dice A. Volgina en el trabajo “ Joseph Brodsky / Joseph Brodsky ” , cuya parte principal está dedicada a una revisión de reseñas críticas de“ Poemas recopilados ”en los EE. UU. Y Gran Bretaña. Este libro es la única edición en inglés de Brodsky que incluye un breve comentario sobre sus poemas. A. Volgina escribe: “Hasta 1980, la poesía de Brodsky fue presentada en inglés por los trabajos de varios traductores anglófonos (N. Betella, J. Kline, etc.). Sin embargo, con la colección "A Part Of Speech" (1980) Joseph'a Brodsky comenzó a consolidarse como poeta anglófono y traductor del ruso. De colección en colección, "A Part Of Speech" (1980), "To Urania" (1988), "So Forth" (1996), la participación del autor en las traducciones aumenta rápidamente: la política editorial de Brodsky se basa en tal una manera de convencer al lector de que lo que tiene ante sí es poesía , escrita originalmente en inglés - a esta conclusión nos lleva un análisis de la estructura de los libros mencionados, y en particular, sus tablas de contenido . El poeta y traductor estadounidense Jonathan Aaron considera Collected Poems desde un ángulo diferente : “Estoy dispuesto a argumentar que de los trescientos poemas incluidos en la colección de la traducción de Brodsky, al menos sesenta son poemas en inglés completamente independientes y de primera clase. "Poemas recopilados en inglés" es una historia sobre el romance de un escritor ruso con un hablante de inglés. Brodsky lo domina paso a paso, lo prueba, le exige lo que nadie pensó en exigirle, por así decirlo, desde finales del siglo XVI” [6] .

Contenidos

La colección contiene tanto traducciones de poemas de Brodsky escritos en ruso como poemas escritos en inglés. El libro incluye todos los poemas del poeta de tres colecciones publicadas o preparadas para su publicación durante su vida y con la participación del autor:

La colección también incluye varios poemas, traducciones al inglés de otros autores y poemas para niños no incluidos en los libros anteriores de Brodsky. En total, el libro incluye traducciones del ruso de 2 poemas ("Dedicado a Yalta" y " Gorbunov y Gorchakov ") y 112 poemas del autor, así como 43 poemas escritos en inglés, 6 traducciones de otros autores y 2 poemas infantiles. escrito por Brodsky. Más de la mitad de las traducciones de poemas en ruso (64) fueron realizadas por el propio autor (autotraducciones), la mayor parte del resto de las traducciones se realizaron con su participación.

Notas

  1. Ann Kjellberg - Secretaria de Brodsky (desde 1986), a quien nombró su albacea literario.
  2. La fecha en el título - 1999 - es probablemente un error tipográfico: el libro no contiene traducciones impresas por primera vez después de 1996.
  3. Anton Nesterov, Traducción automática como comentario automático . Consultado el 24 de enero de 2013. Archivado desde el original el 10 de noviembre de 2012.
  4. el segundo libro se refiere a "So Forth"
  5. A. Volgina. Autotraducciones de Joseph Brodsky y su percepción en USA y Gran Bretaña. Disertación para el grado de candidato de ciencias filológicas. 2003.
  6. V. Polukhina. Joseph Brodsky a través de los ojos de sus contemporáneos (1996-2005). San Petersburgo: revista Zvezda, 2010.

Enlaces