Comin 'Thro' el centeno

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 29 de agosto de 2015; la verificación requiere 21 ediciones .
Comin 'Thro' el centeno
checo Jak šla
žitem  Comin 'Thro' el centeno
Género poema
Autor roberto quema

"Comin' Thro' the Rye"  es un poema de 1782 del poeta británico Robert Burns . Combinado con la melodía "Common 'Frae The Town" de The Scottish Minstrel, el poema se conoce como una canción de cuna.

Se señaló en Notes and Queries en 1876 que

Ya no se puede encontrar la letra original de "Comin 'thro' the rye". Hay muchas versiones de este texto. También hay una versión del poema conocida mucho antes que Burns; solo cambió un poco el texto.

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Las palabras originales de "Comin 'thro' the rye" no se pueden rastrear satisfactoriamente. Hay muchas versiones diferentes de la canción. La versión que ahora se encuentra en las Obras de Burns es la que se encuentra en el Museo de Johnson , que pasó por las manos de Burns; pero la canción en sí, de una forma u otra, se conocía mucho antes que Burns. - [1]

Texto

texto original Traducción de S. Marshak Traducido por T. Shchepkina-Kupernik Traducción de O. Chyumina Traducción de V. Nikolaev Traducción de Y. Lifshitz Traducción de V. Chistyakov
¡Oh, Jenny está mojada, [A] pobre cuerpo,
Jenny rara vez está seca:
arrastra [B] una enagua,
entrando por el centeno!

Estribillo:
   Viene a través del centeno, pobre cuerpo,
   Viene a través del centeno,
   Ella arrastra una enagua, ¡Viene a
   través del centeno!

Gin [C] un cuerpo se encuentra con un cuerpo
Comin thro 'the rye,
Gin un cuerpo besa un cuerpo,
¿Necesita un cuerpo llorar?

(estribillo)

Gin un cuerpo conoce a un cuerpo
Comin thro 'the glen,
Gin un cuerpo besa a un cuerpo,
Need the warl' [D] ken? [E]

(estribillo)

Gin un cuerpo se encuentra con un cuerpo
Comin thro 'el grano;
Gin a body kiss a body,
La cosa es el dolor de un cuerpo. [F]

(estribillo)

Ilka Lassie tiene a su muchacho,
Nane, dicen, ¿eh?
Sin embargo, todos los muchachos me sonríen,
cuando pasan por el centeno.
Dirigiéndose a la puerta Por el
campo a lo largo del límite,
Jenny estaba empapada hasta los huesos
En la noche en el centeno.

La niña tiene mucho frío, La
niña está temblando:
Empapada toda la falda,
Caminando por el centeno.

Si alguien llamó a alguien
A través del espeso centeno
Y alguien abrazó a alguien,
¿Qué le quitarás?

Y qué preocupación para nosotros,
Si en el límite
Besó a alguien en la
Tarde en el centeno.
Es una pena para la pobre chica:
Abriéndose camino a través del centeno,
Empapó su falda hasta el suelo,
¡Abriéndose paso a través del centeno!

¡ Jenny, pobrecita, siempre te encuentras
mojada:
Empapará toda la falda en una salpicadura,
Abriéndose camino a través del centeno!
Si alguien
conoció a alguien en algún lugar del centeno,
¿es posible contarlo ahora a todos
?...

Si alguien en el centeno besó a alguien
en secreto,
¿es realmente ahora una cacería
y gritar al respecto?...

Jenny, pobre niña, encuentras tú mismo siempre
mojado: ¡
Toda la falda se mojará a través del centeno, abriéndose
paso a través del centeno!
Jenny rasgó su vestido;
enganchó una oreja;
Detrás de ella escuchó
una voz clara en el campo.

Pobre Jenny corrió
A lo largo de la impracticabilidad,
Jenny rasgó su vestido,
Abriéndose camino a través de la cara.

Si alguien conoció a alguien
En el campo en un verano caluroso,
¿Qué quiere alguien
Hablar de eso ...

Si alguien en el centeno Besó a alguien por
casualidad -
No es para que nos importe
Y no es nuestro secreto.
Caminando por el centeno, pobrecita,
Caminando por el centeno,
Toda mojada hasta la camisa,
Caminando por el centeno.

Jenny era toda, pobrecita,
En gotas de lluvia;
Todo empapado hasta la camisa,
Caminando por el centeno.

Si alguien esperaba a alguien En
medio de los campos,
Alguien besó a alguien -
¿Debería llorar?

Si el cuerpo se encuentra con el cuerpo
En la tarde en el rocío
Y presiona con demasiada audacia -
¿Deberían saber todos?

Jenny era toda, pobrecita,
En gotas de lluvia;
Todo empapado hasta la camisa,
Caminando por el centeno.
Jenny se mojó un poco
en el campo de centeno,
ensució su ropa
en el campo de centeno...

En el campo de centeno no puedes encontrar un camino ni siquiera durante el
día
y no puedes secar tu ropa
en el campo de centeno.

Si alguien quiere encontrarse con la mañana
en un campo de centeno
por alguna razón, ¿debería
llorar por eso?

Si por alguna razón alguien
en un campo de centeno
quiere acariciar a alguien,
¿por qué hablar de él?

Si alguien con alguien en algún lugar
de un campo de centeno se abrazó
hasta el amanecer,
¿qué tenemos que ver con eso?

Jenny se mojó un poco -
en el campo de centeno,
ensució su ropa
en el campo de centeno.
Toda la falda de Jenny se mojó, -
No es la primera vez para ella, -
Tiene las rodillas mojadas - ¡
Camina por el centeno!

Camina por el centeno, pobrecita, Camina
por el centeno,
Se le mojó la camisa: ¡Camina
por el centeno!

Si alguien está esperando a alguien,
Camina a través del centeno,
Bueno, qué nos importa,
¿Qué puedes distinguir?

Si alguien espera a alguien , Camina
por los valles,
Alguien besa a alguien,
¿Qué nos importa?

Si alguien espera a alguien , Camina
por el prado,
Alguien besa a alguien,
¿Qué nos importa, amigo?

Notas:

[A]  - "mojado" - "mojado"; [B]  - "draigl't" - "arrastrado"; [C]  - "ginebra" - "si", "debería"; [D]  - "guerra" - "mundo"; [E]  - "saber" - "saber"; [F]  - "ain" - "propio".

Influencia

El título original de la obra " El guardián entre el centeno" - "El guardián entre el centeno" - nos remite a este poema en particular. También uno de los versos se menciona en el texto del libro.

Notas

  1. Napier, GW {{{title}}}  (ing.)  // Notas y consultas  : diario. - 1876. - 19 febrero ( n. 112 ).

Véase también