Escoceses que hae
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 18 de septiembre de 2015; las comprobaciones requieren
87 ediciones .
Scots Wha Hae ( inglés escocés, Who Have ; gaélico Brosnachadh Bhruis ) es una canción escocesa patriótica escrita en escocés escocés . Sirvió como el himno no oficial de Escocia durante siglos . Desde 2006, ha sido suplantado por las composiciones " Scotland the Brave " y " Flower of Scotland ".
El texto de la canción fue escrito en 1793 por Robert Burns en forma de un discurso pronunciado por el rey escocés Robert I the Bruce a su ejército antes de la Batalla de Bannockburn en 1314, en la que Escocia aseguró la restauración de su independencia del reino. de Inglaterra. Aunque la letra es de Burns, se basa en la melodía popular escocesa Hey Tuttie Tatie , que se dice que fue interpretada por las tropas del rey Bruce en la batalla de Bannockburn y por el ejército franco-escocés en el sitio de Orleans . Aunque se basa en los acontecimientos de la batalla medieval de Bannockburn, se cree que la canción fue escrita bajo la influencia de las ideas radicales que prevalecieron en Escocia después de la Revolución Francesa. [una]
Es el himno del Partido Nacional Escocés . Se canta al final de cada conferencia nacional anual.
Texto
texto original
'Scots, ¿qué pasó con Wallace sangró ?
Scots wham Bruce ha liderado aften
Bienvenido a tu cama sangrienta,
O ta... Victoria.
|
Traducción en inglés
'Scots, que han sangrado con Wallace,
escoceses, a quienes Bruce ha dirigido a menudo,
Bienvenido a tu cama sangrienta
O a la victoria.
|
traducción al gaélico escocés
Fheachd Alba, matón le Wallas buaidh,
'S tric fo Bhrus bha 'n cogadh cruaidh,
Failte dhuibh gu fois na h-uaigh,
Ningún gu buaidh es sìth.
|
'Ahora es el día, y ahora es la hora:
Ver el frente de batalla o 'lour,
Ver acercarse al poder del orgulloso Edward -
Cadenas y esclavitud.
|
'Ahora es el día, y ahora es la hora:
Ver el frente de batalla más bajo (amenazar),
Ver acercarse al poder del orgulloso Edward -
Cadenas y esclavitud.
|
Seo an latha - an uair seo tha,
Feuch fo'n cruaidh a-nuas mar sgàil,
Feachd na h-uaill fo Ionbhar dàn',
Dhanamh Thraillean dinn.
|
'¿Quién será un bribón traidor?
¿Quién llenará la tumba de un cobarde?
¿Qué es lo mismo que ser un esclavo?
Que se dé la vuelta y huya.
|
¿Quién será un bribón traidor?
¿Quién llenará la tumba de un cobarde?
¿Quién es tan bajo como ser un esclavo? -
Que se dé la vuelta y huya.
|
Cò 'na shloightear, feallta, fuar?
Cò 'na ghealtar dh'iarradh uaigh?
Cò 'na thràill fo shail luchd-fuath?
Clis bi bhuam fhir-chlith.
|
'¿Qué, para el rey y la ley de Escocia ,
la espada de la libertad desenvainará con fuerza,
Stand de Freeman, o Freeman fa',
Déjalo conmigo.
|
'Quién para el rey y la ley de Escocia
la espada de la libertad desenvainará con fuerza,
Stand de Freeman o caída de Freeman
Que me siga.
|
Cò às leth a Thìr, 'sa Còir
Thairrneas staillinn chruaidh 'na dhòrn?
Buaidh an aird, no bàs le glòir!
Inclínate un dheòin do Rìgh.
|
'Por los males y dolores de la opresión
¡Por tus hijos en cadenas serviles!
Drenaremos nuestras venas más queridas,
Pero serán libres.
|
'Por las penas y dolores de la opresión,
Por tus hijos en cadenas serviles
Drenaremos nuestras venas más queridas
Pero serán libres.
|
Air ar bruid para shluagh neo-chaomh,
Air bhur n-àl an sàs san daors',
Traighidh sinn ar fuil's an raon,
Bheir sinn saors' d'ar linn.
|
'Pon a los orgullosos usurpadores bajos
Los tiranos caen en cada enemigo
¡La libertad está en cada golpe! -
Hagamos o dee.
|
'Pon a los orgullosos usurpadores bajos
Los tiranos caen en cada enemigo
La libertad está en cada golpe,
¡Hagamos o muramos!
|
Sìos na coimhich bhorb gur bas!
Sreath gun ìochd - gach ceann thig 'bhàin,
Saorsa thig an lorg gach stràic.
Buaidh no bàs hombre hasta.
|
Notas
- ↑ (enlace muerto)
Enlaces
canciones patrióticas británicas |
---|
|
|
---|
|
|
---|
|
|
---|
|
|
---|
|
|
---|
|
|
---|
|
|
---|
* Cornualles es parte de Inglaterra |