Es ist ein Schnitter, heißt der Tod

Es ist ein Schnitter, heißt der Tod
Alemán  Es ist ein Schnitter, heißt der Tod
IPA : [ɛs ɪst aɪ̯n ˈʃnɪtɐ haɪ̯st deːɐ̯ toːt]

Ilustración para la canción "Es ist ein Schnitter heist der Todt" de la edición de J. Schultes (c. 1660)
canción folk
Idioma Alemán
Publicación 1638
Colecciones "Des Knaben Wunderhorn" (I, 1806) ; "Deutsche Volkslieder" (1840); "Musikalischer Hausschatz" (1843); "Zupfgeigenhansl" (1910) y otros .
Compositores Louise Reichardt (1819), Robert Schumann ( op. 75 ; 1849), Max Reger (1864), Johannes Brahms (1899), Julius Roentgen (1926) y otros .
Citas en la música "Dance of Death" ( motete de H. Distler ; 1934), "The Death of Danton" (ópera de G. von Einem y B. Blacher ; 1947) y otros .
fecha de lanzamiento siglo 17
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

" Es ist ein Schnitter, heißt der Tod " (traducido del  alemán  -  "Aquí está el segador, su nombre es Muerte") es una canción popular alemana. Nacido en un ambiente católico, se publicó por primera vez en el siglo XVII. La obra fue procesada por compositores alemanes como Robert Schumann , Johannes Brahms , Julius Roentgen . En la primera mitad del siglo XX aparecieron interpretaciones no católicas de la canción.

Origen y distribución

La publicación más antigua que se conserva de la obra se remonta a 1638, cuando se publicaron dos ediciones de una hoja a la vez: una contenía solo "Es ist ein Schnitter", y se agregó otra canción a la otra. Después del primer número, Munich , comenzaron a aparecer numerosas reimpresiones: Freiburg (1639), Innsbruck (1640), Solothurn (1667), etc. [1] [2]

Como señaló el prof. Siegfried Becker, la atmósfera de la Guerra de los Treinta Años , acompañada de hambrunas, epidemias y una importante reducción de la población, contribuyó a la aparición de este tipo de canciones . Obras de este tipo expresaron los pensamientos de los creyentes "sobre la vida después de la muerte". La muerte misma ha sido retratada en canciones similares en la forma de un "segador con guadaña", conocido al menos desde la Peste Negra . [2]

Ya las primeras ediciones de la obra atestiguaron a favor de su origen del sur de Alemania . Al mismo tiempo, todas las primeras versiones de la canción popular se originaron y existieron en un ambiente católico; nada se sabe sobre la existencia de sus contrapartes en la cultura protestante. [una]

Las parodias de la obra aparecieron en el siglo XVII. La canción fue "redescubierta" a principios del siglo XIX por los poetas A. von Arnim y C. Brentano e incluida por ellos en el primer volumen de la colección "El cuerno mágico de un niño " (1806). Posteriormente, la obra se reimprimió repetidamente como parte de varios cancioneros. El texto de la colección de "Canciones populares alemanas" de A. Kretschmer ( alemán:  Deutsche Volkslieder , 1840), así como su versión del "Tesoro musical" de G. W. Fink ( alemán:  Musikalischer Hausschatz , 1843), fue acompañado de una melodía creada por la compositora Louise Reichardt. En la colección "Guitar Hans" ( alemán:  Zupfgeigenhansl , 1910), la canción se incluyó en una versión abreviada de cuatro estrofas. A mediados del siglo XX también se crearon interpretaciones no católicas de la obra. [una]

Texto

[ 3] Canción del segador
traducción literaria

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wezt er das Messer,
Es schneidt schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen's nur leiden.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon hingweggemäht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Die schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Viel hunderttausend ungezählt,
Was nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen, ihr Liljen,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulipanen gelb und weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich, schöns Blumelein!

Ihr hübsch' Lavendel, Rosmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwerdliljen,
Ihr krause Basiljen,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüte dich, schöns Blumelein!

¡Trotz! Tod, komm her, ich furcht' dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schnitt.
Werd' ich nur verletzet,
So werd' ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freudich, du schöns Blumelein.

Aquí está el segador, y su nombre es Muerte,
Fue enviado por el Cielo al firmamento,
Afilará su guadaña
Con un cuchillo del color de la noche,
Agitará su guadaña -
Y la oscuridad nos cubrirá:
Cuídense , ¡flor!

Lo que ahora brota del suelo,
Mañana caerá al suelo:
Narciso de blanca espuma, Adorno de la estepa, Cuerno de
jacinto Con relleno de miel... ¡Cuidado, flor! Florece hasta que caigas, Hasta que caigas bajo el cuchillo: Y un lirio con una rosa, Y un urogallo oriental , Te desarraigarán De la tierra negra, ¡Cuidado, flor! Verónica , la lágrima del cielo, El tulipán, que robó el brillo del día, La campana del bosque, El aciano de la estepa Han agachado la cabeza - ¿Qué será de ti? ¡Cuidado, flor! Arbusto de lavanda y romero, Y rosas de todos los colores del alba, Y iris arrogante Con brillante orégano , Violetas-hermanas, ¡Dile adiós a la tierra! ¡Cuidado, flor! ¡Fuera, Muerte, que no te tengo miedo, Quítate la guadaña! Estoy herido por ti - Me presentaré ante el paraíso, Para que ya en el mundo celestial Para encontrar mis raíces: ¡Alégrate, mi flor!


































Crítica

Como señala uno de los investigadores, la imagen de la muerte segando a las personas como gavillas se usó en la Biblia. La personificación de la muerte bajo la apariencia de un "segador", cortando flores con una guadaña, se desarrolló especialmente en la Edad Media , durante la Peste Negra. [2]

La canción, surgida en el siglo XVII, habla de un "segador con una guadaña", cuya llegada ni las flores simples ni las "nobles" (lirios, lirios, tulipanes, etc.) pueden evitar. El motivo de plantas y flores utilizado en la obra se remonta históricamente a la simbología de las Sagradas Escrituras . La alegoría pasa a un segundo plano por primera vez en la última estrofa, donde el intérprete, respondiendo "El segador", habla en primera persona ("Yo"). [una]

En el siglo XVIII, en plena época del Barroco tardío y de la Ilustración , cuando se replantea la imagen de la muerte, el canto queda sin reivindicación. El interés por él revivió a principios del siglo siguiente, tras su publicación en la colección El cuerno mágico de un niño. [una]

Procesamiento e interpretación

Ya las primeras ediciones de la canción, publicadas en 1638, contenían, además del texto, una notación musical. [1] En 1819, Louise Reichardt puso música a los poemas. [4] Los arreglos de la obra para el coro fueron creados por compositores como Robert Schumann ( op. 75 ; 1849), Max Reger (1864), Johannes Brahms (1899) [1] , Julius Roentgen (1926) [5] .

Hugo Distler compuso Thema mit zwölf Variationen für Flöte solo ( Thema  mit zwölf Variationen für Flöte solo ) como parte de su Dance of Death motet . [1] La canción se escucha en la ópera de G. von Einem y B. Blacher "La muerte de Danton" (1947), basada en el drama del mismo nombre de Georg Buchner . [6]

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Michael Fischer. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod  (alemán) . Lieder populares y tradicionales. Historisch-kritisches Liederlexikon. Consultado el 20 de febrero de 2018. Archivado desde el original el 19 de febrero de 2018.
  2. 1 2 3 Siegfried Becker; Rosina Boche (gest. 1659). Es ist ein Schnitter haißt der Todt - Zur Rezeption eines populären Liedes aus Pestzeiten  (alemán) . www.personalschriften.de _ Consultado el 20 de febrero de 2018. Archivado desde el original el 27 de abril de 2017.
  3. Texto citado de Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim y Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I.-S. 35-36. Archivado el 16 de enero de 2018 en Wayback Machine  (alemán) .
  4. Uhl, Wilhelm. Winiliod . - 1908. - Bd. I. Archivado el 23 de febrero de 2018 en Wayback Machine  (alemán)
  5. Vis, Jürgen. Gaudeamus. Het leven van Julius Röntgen (1855-1932). Componista en musicus . — 2007.  (s.f.)
  6. Viehweg, Wolfram. Georg Büchners "Dantons Tod" en el Teatro Alemán . - München: Laokoon-Verlag, 1964.  (Alemán)

Enlaces