Traducciones árabes de la Biblia : el conjunto completo de traducciones medievales y nuevas de la Biblia al árabe . El cristianismo comenzó a extenderse en Arabia alrededor de los siglos II y III, pero no hay evidencia de traducciones preislámicas. Los manuscritos más antiguos datan del siglo IX; Se hicieron traducciones cristianas del siríaco y griego en Siria y Palestina, del copto en Egipto y del latín en la España musulmana ; a partir del siglo X también se hicieron traducciones judías del Tanakh para las comunidades judías de Palestina y Yemen . Debido a la gran cantidad de opciones diferentes en Alejandríaen el siglo XIII se creó una versión estándar basada en el copto, que se convirtió en la única versión de la Biblia árabe aceptada en la iglesia copta y distribuida en Etiopía . El Evangelio árabe se imprimió por primera vez en Roma en 1590 y 1591, el Nuevo Testamento completo en Leiden en 1616. El texto bíblico árabe completo se publicó por primera vez como parte de la Políglota de París y Londres en la primera mitad del siglo XVII. La primera edición impresa separada de la Biblia árabe se produjo en Roma en 1671. En los siglos XIX-XX, las traducciones fueron realizadas por misiones protestantes y católicas (principalmente en Líbano y Egipto); en Egipto y Siria se produjeron traducciones adaptadas para musulmanes.
La información sobre la difusión de las Escrituras judías y cristianas en la región árabe es extremadamente fragmentaria y contradictoria. Según A. von Harnack , ya en el siglo III existían obispados al sur del Mar Muerto . Según Eusebio de Cesarea , Orígenes fue invitado dos veces a Arabia para dirimir disputas doctrinales ( Hist. eccl. VI, 32). Los editores maronitas de la Biblia multilingüe de París afirmaron que las primeras traducciones árabes de la Biblia datan del siglo IV, pero no proporcionaron fuentes para esta información, además, su tarea era probar la infalibilidad y la máxima precisión del texto. de la Vulgata Latina [2] .
Se desconocen los nombres de los primeros traductores de la Biblia al árabe. Según las "Crónicas" de Miguel el Sirio , uno de los emires árabes del siglo VII propuso al patriarca jacobita de Antioquía y de todo Oriente Juan II Sedra (631-648) traducir los Cuatro Evangelios del siríaco al árabe, eliminando todas las referencias a la divinidad de Jesucristo, la cruz y el bautismo. El patriarca protestó enérgicamente contra tales recortes, pero llamó a un grupo de obispos y sacerdotes para que completaran la traducción. Según G. Graf (Historia de la literatura árabe cristiana, 1944), esto no es más que una leyenda; en cualquier caso, no hay rastros de esta traducción y evidencia alternativa al respecto [3] .
La traducción judía del Tanakh al árabe fue realizada en el siglo X por Saadia Gaon . Además de una traducción de comentarios detallados para lectores educados, hubo una traducción gratuita para las amplias masas de creyentes, llamada " tafsir " ( heb. התפסיר , árabe التفسير ), con un comentario parcial. Estaba destinado a las necesidades de la comunidad judía; una traducción de la Torá y varios fragmentos de otros libros han sobrevivido hasta el día de hoy. Fue más ampliamente utilizado en Yemen , donde se leyó en los servicios de la sinagoga ; ediciones similares existieron entre los coptos y los samaritanos [4] . A diferencia de otras traducciones de las Escrituras hebreas al árabe, la obra de Saadia fue escrita en letras árabes, no hebreas [5] .
En " Fihrist " al-Nadim , se conservó una mención de que durante el reinado de al-Mamun, cierto musulmán Ahmad ibn Abdullah ibn-Salam tradujo del griego y hebreo "Torá, los Evangelios, así como los libros de los profetas y apóstoles". I. Yu. Krachkovsky , que estudió específicamente este tema, admitió que el enciclopedista cometió un error y confundió al traductor con Abdallah ibn Salam , un judío convertido al Islam [6] . Sin embargo, en la lista de libros sacada por Porfiry (Uspensky) del monasterio de San Sinaí . Catalina , hay una entrada con el siguiente contenido: “ El Libro de la Torá son cinco libros. Esta Torá fue traducida del hebreo al árabe por Abdallah, el gobernante de los fieles al Mamun en Bagdad en 205 según los años de los árabes (790 u 827 d.C.) ” [7] .
En relación con la conquista árabe de España , surgió la necesidad de una traducción occidental de la Biblia al árabe. La leyenda dice que supuestamente a principios del siglo VIII tal traducción (de la Vulgata latina) fue realizada por el obispo Juan de Sevilla . Sin embargo, P. de Lagarde demostró que esto es resultado de un error. De hecho, la primera traducción de la Escritura del latín al árabe la realizó en el año 946 un cristiano cordobés , Ishak ibn Balashk (Isaac, hijo de Velázquez) [8] .
En general, durante el período de los siglos VIII-XIII, se realizaron en las comunidades cristianas orientales un gran número de traducciones bíblicas al árabe, ninguna de las cuales, sin embargo, adquirió carácter canónico. Después de la invasión mongola de Irán e Irak , la literatura cristiana se estancó.
Los misioneros católicos en los siglos XVII y XVIII dieron un nuevo impulso a la difusión de las traducciones árabes de la Biblia. Una traducción publicada por el Vaticano en 1671, basada en manuscritos del siglo XVI, tuvo una amplia circulación; en particular, hubo 11 manuscritos en el Patriarcado Copto copiados de una edición impresa romana entre 1691-1833. En 1752, se publicó en Roma un texto editado del Copto por Rufail al- Tuhi , destinado específicamente a su distribución en Egipto entre los cristianos [9] .
La investigación académica sobre la tradición de los manuscritos árabes de las traducciones bíblicas comenzó en la segunda mitad del siglo XIX. En 1888, Ignazio Guidi publicó un estudio de 75 manuscritos árabes de la Biblia que conocía. Dividió las traducciones árabes de los Evangelios en 5 grupos:
Estos últimos incluyen traducciones gratuitas del evangelio, adaptadas al idioma del Corán , y realizadas en prosa rítmica. De hecho, el número de versiones es mucho mayor, ya que una versión árabe podría ser corregida por la traducción de otra edición [Nota 1] . También existe un manuscrito de las Epístolas de Pablo del siglo XV, en el que algunas de las epístolas están traducidas del idioma siríaco, otras de los dialectos Said y Bohair del idioma copto [11] .
I. Guidi tampoco tuvo en cuenta las traducciones del latín. Como estableció A. Baumshtark, la primera traducción de ibn Balashka se hizo a partir de la versión latina antigua con algunos elementos del Diatessaron y una fuerte influencia de la Vulgata. No se sabe si tradujo otros libros del Nuevo Testamento, pero se conoce al menos un manuscrito latino-árabe español de la Epístola a los Gálatas [12] .
El manuscrito árabe fechado más antiguo es el Codex Sinaiticus ( cod. Sinai arab. 151 ), que contiene los Hechos de los Apóstoles y las Epístolas del Concilio . Fue transcrito en 867 en una escritura Naskh a Kufic . También han sobrevivido otros manuscritos del siglo IX, que contienen las Epístolas de Pablo, traducidas de la Peshitta nestoriana, así como el libro del Antiguo Testamento de Jesús Sirach , y otros [13] . Aparentemente, ninguna versión árabe es más antigua que la era de Mahoma . Sin embargo, A. Baumshtark intentó en 1934 corroborar la datación preislámica de las traducciones árabes de la Biblia, basándose tanto en datos litúrgicos como en consideraciones de que los textos del evangelio en los idiomas locales eran necesarios para una actividad misionera exitosa en Arabia [14] .
En vista de la gran cantidad de versiones independientes de la Biblia árabe, en 1250 se intentó crear una versión estándar basada en las " vulgatas " de Oriente: griego, siríaco y copto. Su texto fue preparado por Hibatullah ibn al Assalem en Alejandría, con inconsistencias en las versiones griega, siríaca y copta [14] . Sin embargo, se trataba más bien de una publicación científica, por lo que se preparó otra edición a finales del siglo XIII. Según I. Guidi, fue traducido de un manuscrito copto cercano al Código Vaticano 9, reescrito en 1204-1205. Los versos que faltan en la versión copta se han agregado de la versión griega o siríaca, las inserciones están marcadas con explicaciones marginales. En los siglos siguientes, la Vulgata de Alejandría se hizo popular y se corrigieron otras traducciones árabes sobre esta base, y también sirvió como base para la mayoría de las traducciones etíopes de las Escrituras. Sobre esta base, se hicieron todas las ediciones impresas de la Biblia árabe hasta el siglo XIX [15] .
Los evangelios árabes según la versión alejandrina se imprimieron por primera vez en la imprenta de los Medici en Roma ( lat. al-Ingil al-muqaddas. Evangelium sanctum Domini Nostri Iesu Christi conscriptum a quatuor Evangelistis sanctis idest, Matthaeo, Marco, Luca, et Iohanne ) [Nota 2] . La portada dice 1590, pero el colofón dice 1591. En 1591, se publicó una segunda edición con una traducción latina literal de Antony Zionita. Esta edición se repitió en 1619 y 1774; qué manuscritos formaron su base es desconocido [16] .
El Nuevo Testamento se publicó en su totalidad en 1616 en Leiden . Esta edición se basa en un manuscrito egipcio de 1342-1343 y se complementa con dos manuscritos del siglo XIII que ahora se encuentran en Cambridge . En esta versión, los Hechos y las epístolas paulinas se traducen de la Peshitta, y las demás epístolas conciliares se traducen del griego. El Apocalipsis de Juan el evangelista, aparentemente, es una combinación de traducciones del griego y copto [17] .
La Biblia árabe completa se publicó por primera vez como parte de la Políglota de París (1628-1645) y se basó en un manuscrito de Alepo . Se proporcionó una versión cuidadosamente editada con vocalizaciones ; fue preparado por dos eruditos libaneses, John Hesronita y Gabriel Sionita, este último también hizo una traducción literal al latín. Este texto también se imprimió con cambios mínimos en el London Polyglot (1654-1657), el texto árabe fue revisado por Edward Pocock , quien también editó la traducción latina [18] .
Una edición separada completa de la Biblia árabe se inició bajo el patrocinio de la Congregación para la Propagación de la Fe en Roma por Sarkis al-Ruzi, el arzobispo maronita de Damasco , quien en 1624 trajo manuscritos de las Escrituras árabes a Italia. Después de su muerte en 1638, el trabajo continuó. En 1671 se publicó una edición en tres volúmenes en la que el texto árabe iba acompañado de un texto paralelo de la Vulgata latina [19] .
En 1708, la Iglesia Ortodoxa de Antioquía y el Patriarca Atanasio IV publicaron la versión árabe de los Evangelios a expensas de Hetman Mazepa [19] .
La historia de las traducciones modernas de la Biblia al árabe está conectada con las actividades de las Sociedades Bíblicas protestantes, en particular, la Sociedad para la Promoción de la Difusión del Conocimiento Cristiano . En 1846, la Sociedad encargó este trabajo al orientalista Samuel Lee, quien se había dedicado al estudio de la Peshitta durante más de 20 años . El trabajo se inició en Cambridge con la participación del erudito libanés Ahmad Faris Chidiaq ; El Nuevo Testamento se publicó en 1857. Es reconocida por algunos expertos como una de las mejores traducciones árabes de la Biblia [20] .
La traducción de Van Dyck es la más utilizada. Su publicación fue financiada por la Sociedad Bíblica Estadounidense y la Misión Siria en Beirut . Eli Smith comenzó la traducción en 1847, su traducción fue completada por Cornelius van Dyck ; El Nuevo Testamento se publicó en 1860, el texto completo de la Biblia en 1865. Este texto ha sido adoptado por las misiones protestantes y es reconocido por la Iglesia copta [21] [22] .
La misión jesuita en Beirut, después de la traducción de Van Dyck, emprendió la publicación de una versión católica de la traducción árabe. El Nuevo Testamento se publicó en 1878; la edición completa se completó en 1880. El principal trabajo de traducción fue realizado por Augustin Rode e Ibrahim al-Yaziji [23] . En 1988 se publicó una nueva edición de la traducción jesuita, hasta principios de la década de 2000 se distribuyeron unos 60.000 ejemplares [24] .
En 1973, Living Bible International Society comenzó una nueva traducción al árabe, cuyo Nuevo Testamento apareció en 1982 y el texto completo en 1988. A esta traducción se le ha dado el título neutral El libro de la vida : una traducción interpretativa Su lenguaje se adaptó a los estándares de la lengua literaria moderna, gracias a lo cual se generalizó [25] [26] .
También se publican traducciones para la iluminación de los musulmanes. Una muestra de dicha traducción fue publicada en 1990 por cristianos egipcios bajo el título "El evangelio noble" ( árabe . الإنجيل الشريف al -injīl ash-sharīf ). El texto completo de la Biblia se publicó en 2000 con el título "El libro noble" ( árabe. الكتاب الشريف al -ketab ash-sharif ). El idioma de la traducción está adaptado a la percepción de los musulmanes: todos los nombres geográficos, nombres y términos teológicos se presentan en versiones árabes conocidas del Corán [27] .