Baño en blanco

Baño en blanco
Canción
Ejecutor Vladímir Vysotsky
Álbum ""Cuerda floja" ( fr.  La corde raide )"
Fecha de lanzamiento 1977
Fecha de grabación 1977
Género canción de arte
Idioma ruso
etiqueta Polidor
Compositor de canciones Vladímir Vysotsky
Baño en blanco

Derríteme una casa de baños de una manera blanca,
me he destetado de la luz blanca,
voy a anguila, y para mí, loco, el
vapor caliente me desatará la lengua.

Estribillo de la canción [1]

"Baño de blanco" ("Calientame una casa de baños, anfitriona...", "Calientame una casa de baños de blanco...") [2]  es una canción de Vladimir Vysotsky , creada en el verano de 1968 durante el rodaje de la película “ Maestro de la Taiga ” en Siberia . Nombre variante: "Banka" [3] . El primer concierto conocido de la canción del autor se remonta a 1969. En ruso, el poema fue publicado durante la vida del poeta en 1977 en París en la tercera parte de la colección " Canciones de los bardos rusos ", y en el otoño de ese año la canción fue lanzada en Francia en el disco " Tight Rope ". ( Francés:  La corde raide ). En 1979, el texto "Banka in white", junto con otros poemas de Vysotsky, se incluyó en el almanaque literario " Metropol " (compilado por Vasily Aksyonov , Andrey Bitov y otros), cuyo lanzamiento se convirtió en el motivo de la celebración de una ampliación. reunión de la rama de Moscú de la Unión de Escritores de la URSS . La primera publicación oficial de "Banka" en la URSS tuvo lugar en 1986 (la revista "Amistad de los Pueblos", No. 10) .

La canción encontró una reacción ambigua de los contemporáneos del poeta . La obra, junto con "Sauna negra" y "La balada del baño", está incluida en el "ciclo de baño" condicional de Vysotsky . El poema está lleno de símbolos y alegorías, en género se acerca a una elegía histórica. Al trabajar en la música, el autor utilizó una técnica llamada crescendo , que permitió transmitir con la mayor precisión posible la profundidad de las experiencias del héroe-narrador .

En 2000, el texto de la canción "Banka in White" se incluyó en un libro de texto sobre literatura del siglo XX para las escuelas secundarias rusas. La obra ha sido traducida al japonés y a varios idiomas europeos e incluida en álbumes grabados por músicos de Austria , Polonia e Italia . En 1996, se instaló un bajorrelieve conmemorativo con la imagen de Vysotsky en el lugar de trabajo del equipo de filmación de la película "El maestro de la taiga" en Vyezzhiy Log. En el tablero hay líneas grabadas de la canción "Casa de baños blanca": "Calienta una casa de baños blanca, he perdido el hábito de la luz blanca ..." .

Descripción

En una entrevista grabada en junio de 1974 durante una gira por el Teatro Taganka en Naberezhnye Chelny , un periodista le preguntó a Vysotsky: "¿Cuál de tus canciones es especialmente querida para ti?" "Sí, probablemente, cada uno", respondió Vysotsky. Después de pensarlo un poco, no obstante, enumeró varias de sus canciones, poniendo a "Banka" en primer lugar [4] .

La canción fue escrita en nombre de un prisionero liberado que pasó muchos años en los campos de Stalin. Presuntamente, los hechos tienen lugar en 1956, cuando se anunció una amnistía para numerosos inocentes condenados en virtud del artículo político 58 (“agitación y propaganda contrarrevolucionaria”) [5] .

El héroe de la canción transmite su estado metafóricamente, alegóricamente. Le pide a la "anfitriona" que derrita el baño en blanco, que simboliza la purificación de una persona y su regreso a la vida normal anterior, de la que ha perdido el hábito a lo largo de los años de prisión. La casa de baños se convierte en la imagen central de toda la canción, un lugar de reflexión, de experiencia, de replanteamiento del pasado. En este lugar, originalmente percibido por el pueblo ruso como el límite entre la vida y la muerte, el héroe de la canción hace una elección a favor de la "vida", evaporando el "pasado frío" de sí mismo: "... Y yo azotar con una escoba de abedul / Por el legado de tiempos oscuros" [6] [7] .

La historia del héroe de la canción se recrea en la forma más general. Vysotsky rechaza los signos inequívocos, el héroe de la canción es extremadamente generalizado para transmitir al máximo los sentimientos de uno de aquellos cuyos destinos fueron lisiados por el régimen [8] . El "yo" soberano del narrador se balancea al borde de la conciencia colectiva de otra persona, fusionándose con ella: "Y luego en la cantera, en el pantano, // Tragando lágrimas y crudo [comm. 1] , // Más cerca del corazón, pinchamos los perfiles, // Para que pudiera oír cómo se desgarraban los corazones" [10] .

Al final de la canción, suena una línea "corta, espaciosa y expresiva": "¡Stomp! .. / ¡No te ahogues! .. / ¡Stomp!" [11] , transmitiendo angustia emocional y confusión ante las contradicciones de la época [8] .

Historia de la canción

Trajiste de Siberia una canción sobre personas que terminaron en un campo bajo Stalin: un hombre regresa después de cumplir su mandato y le pide a la anfitriona que caliente una casa de baños blanca para matar las dudas, para limpiar su alma. Una canción terrible, donde por primera vez mencionas el nombre de mi casa - Marinka...

Del libro de Marina Vladi "Vladimir, or Interrupted Flight" [12] .

"Banka in white" se escribió en el verano de 1968 en el pueblo de Vyezzhiy Log , territorio de Krasnoyarsk , donde se filmó la película " Master of the Taiga ". Vysotsky desempeñó uno de los papeles principales en la película [5] . El actor Valery Zolotukhin (quien, en sus palabras, recibió un autógrafo de Vysotsky: "Valery Zolotukhin, un cómplice de Banka") describió en detalle la historia de la creación de la canción. Durante el rodaje de la película, Zolotukhin y Vysotsky cambiaron su lugar de residencia varias veces, incluso durante algún tiempo vivieron en una casa siberiana abandonada y vacía, que el hijo de uno de los aldeanos, Anna Filippovna, dejó después de irse a la ciudad. Mosfilm proporcionó solo dos camas plegables y algunos accesorios para el alojamiento. Un fotógrafo del equipo de filmación les dio una lámpara de "quinientas velas". Por la noche, a la luz de esta lámpara, Vladimir Vysotsky escribía sus canciones, porque durante el día estaba ocupado trabajando en la película. No había nada para hacer cortinas en la casa, y con bastante frecuencia los residentes locales acudían a los artistas para ver el "Vysotsky viviente": algunos miraban a través de la ventana y otros pedían "mostrar de cerca". El emprendedor Zolotukhin "para el espectáculo" comenzó a pedir a los aldeanos que trajeran leche. Ese verano, Vladimir a menudo tomaba un baño de vapor en el baño: "no hay escasez de baños en Siberia". A veces le hacía preguntas a Zolotukhin: “¿Cuál es la diferencia entre un baño blanco y un baño negro? [com. 2] ”, “¿Cómo se llama, dices, el lugar donde se bañan, repisas? [com. 3] ", y una vez lo despertó "con una guitarra lista" y cantó la canción "Baños en blanco": "en una casa ruidosa y abandonada, llena de ollas de leche, a la luz de una lámpara de quinientos velas obvias, "Bathhouse" sonaba..." [14] .

La actriz Lionella Pyreva , que interpretó el papel de la cocinera Nyurka en The Master of the Taiga, afirma en sus memorias que Vysotsky cantó por primera vez la canción "Banka in White", reuniendo a un equipo de filmación en un club local. De sus palabras, según la reacción de Zolotukhin, estaba claro que escuchó la canción por primera vez [15] .

Stanislav Govorukhin cita una entrada de su diario sobre su llegada en agosto de ese año a Vyezzhiy Log. Llegó al pueblo solo de noche, y lo primero que escuchó de Vysotsky: "¡Qué canción escribí!" Govorukhin aún no había tenido tiempo de sacar su mochila del camino, y Zolotukhin y Vysotsky “ya se sentaron uno al lado del otro en un banco y cantaron ‘Banka’ a dos voces. Nunca más he escuchado una actuación tan conmovedora” [16] .

Compañero de clase y amigo del poeta Igor Kokhanovsky , recordando el regreso de Vysotsky de la filmación de "El maestro de la taiga", dice que directamente desde la estación de Kazan llegó a su casa "todo un poco impaciente" y lo primero que cantó. fue "Calientame una casa de baños en blanco...". Kokhanovsky pidió volver a cantar e hizo una evaluación: “Me parece ... todo lo que había antes de esta canción fue todo un calentamiento. Y lo real apenas comienza”. Según él, Vysotsky estuvo de acuerdo con él [16] .

Primeras ediciones, grabaciones, actuaciones

El primer concierto de la canción fue grabado en un fonograma en 1969 [2] . En ruso, el poema fue publicado durante la vida del poeta en 1977 en París en la colección " Canciones de los bardos rusos " [17] [18] , y en el otoño del mismo año la canción fue lanzada en el registro en el grabar " Tight Rope " ( fr.  La corde raide ) . En 1979, el poema fue publicado en el primer y escandaloso número del almanaque " Metropol ", editado por la editorial estadounidense " Ardis " [19] .

El almanaque incluye veinte poemas del poeta. Según Yevgeny Popov (uno de los compiladores de la colección), Vysotsky participó activamente en la preparación de sus textos para su publicación y se tomó muy en serio la elección de las mejores opciones, la edición y el cambio de algunas líneas [20] .

Vasily Aksyonov , que participó activamente en la organización del almanaque, recuerda que Vladimir "estaba encantado" con la invitación para que se imprimiera en el Metropol. Durante la persecución de los autores y organizadores de la colección, cuando “los jefes de la Unión de Escritores, por orden, por supuesto, de las autoridades pertinentes, apretaron los tornillos e incluso difundieron chismes viles”, Vysotsky organizó un concierto espontáneo. en el apartamento donde se reunían los metropolitanos:

Todos cobramos vida de repente, sintiéndonos como en los rayos de una estrella. Sí, era, después de todo, una superestrella, y en sus mejores horas creativas emanaba de él una poderosa carga de prana dador de vida. Luego cantó "Volkov", y "Banka", y "Las cúpulas en Rusia están cubiertas de oro puro"... y todos los metropolitanos aquí se agitaron y tararearon [21] .

En la URSS, el poema "Banka in white" se publicó oficialmente por primera vez en el número 10 de la revista " Amistad de los pueblos " en 1986. Firma " Melody " lanzó la canción en 1990 en el disco "Masquerade" (el decimoquinto de la serie "En los conciertos de Vladimir Vysotsky", M60 49469 002) en la grabación de 1977 [22] . La última interpretación pública conocida de la canción data de 1976 [2] .

Testimonios y recuerdos

La reacción de los contemporáneos de Vysotsky a la canción fue ambigua. Así, el poeta Yakov Kozlovsky , en una reunión ampliada del secretariado de la organización moscovita de la Unión de Escritores de la URSS, que consideró el caso Metropol en enero de 1979, expresó su desconcierto ante la inclusión en el almanaque de poemas de un poeta no reconocido. (incluyendo "Bathhouse"): "¿Y por qué Vysotsky? Que gire en las cintas” [23] . Otro participante en la reunión, el poeta Stanislav Kunyaev  , en una entrevista con el publicista Vladimir Bondarenko , casi veinte años después de la muerte del poeta, dijo que en la canción “Banka in White” “uno siente el orden social que él [Vysotsky] realizó .” Según Kunyaev, en un esfuerzo por capturar los estados de ánimo de varios grupos sociales, el autor de la canción hizo de su héroe “un híbrido de ladrones y políticos. Inorganicidad muy hábil, muy diestra... Teatralidad explícita” [24] .

A juzgar por las memorias, algunas de las personas de ideas afines de Vysotsky también aceptaron la canción sin entusiasmo. Por ejemplo, Naum Korzhavin , diciendo que aprecia los dramas cotidianos del poeta, al mismo tiempo admitió que "Bathhouse" no está entre sus obras favoritas: "Tal vez ella es buena, pero no la conozco, tan pronto como" Bathhouse ”comienza, no puedo hacer nada conmigo mismo, simplemente no puedo escucharlo” [25] . Muy condescendientemente, según el artista Mikhail Shemyakin , reaccionó al poeta "Banka in white" y "Banka in black" Andrey Voznesensky : durante uno de los conciertos en casa de Vysotsky, cuando los invitados, los actores del Teatro Romen , comenzaron a derramar lágrimas de emoción, le dio una palmada al artista en el hombro con las palabras: "Viejo, estás creciendo ..." [26] .

Al mismo tiempo, según el traductor David Karapetyan, que fue testigo de muchas de las vicisitudes de la vida de Vysotsky, el director de cine Andrei Tarkovsky , que escuchó por primera vez "Banka" en 1968, no solo lo llamó "algo asombroso", sino que posteriormente se esforzó constantemente por reproducir esta canción "en borracho" [27] . También habló muy calurosamente de ella la escritora Yuz Aleshkovsky , quien escribió en 1982 en las páginas del semanario Novaya Gazeta publicado en Nueva York que esta obra estaba “marcada con un sello de extraordinaria profundidad”:

Esto es "Banka en blanco". No diré lo que personalmente siento cuando escucho “Banka” por décima, centésima vez, cuando me la canto (no me atrevo en voz alta) en momentos de reflexión sobre Rusia, sobre nuestros destinos, sobre el destino del mundo. Es imposible no atravesar el corazón de un normal, repito esta palabra no por casualidad, la pasión de una persona por limpiarse de la inmundicia de la vida soviética, de las mentiras arraigadas en la sangre, la pasión por revivir las normas de existencia dignas de un ser humano, la pasión de acabar de una vez por todas con las fuerzas demoníacas que en los momentos de desesperación ya parecen no estar sujetas a nuestra voluntad [28] .

"Ciclo de baño" en la obra de Vysotsky

Vysotsky durante mucho tiempo, hasta principios de la década de 1960, no compartió el amor de sus amigos por la sala de vapor. Como recordó el poeta Igor Kokhanovsky, que creció en Moscú en la calle Neglinnaya , un día, conocidos mutuos les trajeron boletos para los baños cercanos de Sandunovsky : “Volodya y yo, después de una resaca decente, por supuesto, nos negamos. Pero nos aseguraron que la mejor resaca es un baño de vapor”. Después de vapor de eucalipto , procedimientos con escobas de roble, una ducha helada y una jarra de cerveza fría, Vysotsky, según Kokhanovsky, comenzó a apreciar el poder curativo de los baños [29] [30] . El interés por la casa de baños como objeto etnográfico y los ritos e ideas mitopoéticos asociados con ella surgieron en el poeta más tarde, durante el rodaje de la pintura "El maestro de la taiga". En la canción "Bathhouse in White", compuesta en la expedición cinematográfica, Vysotsky presentó por primera vez la casa de baños como un lugar casi sagrado [31] .

El tema iniciado se desarrolló en la canción “Swamp in a black bath” (“¡Sink! // Okay, swamp a bath in a black way for me!”), escrita en 1971 y, quizás, se convirtió en una especie de respuesta a la regreso del escritor Andrei Sinyavsky de la colonia [32 ] . Esta obra parece la antípoda de La casa de baños de blanco, porque cuenta una historia diametralmente opuesta: el narrador no gana la libertad, sino que, por el contrario, pasa de la libertad a la prisión [31] .

A fines de 1971, Vysotsky compuso "La balada de la casa de baños", cuyo mensaje clave ("Aquí está la libertad y la igualdad con la hermandad // Se siente vapor en el tono") se hace eco de los versos del parodista Peter Schumacher citados en Vladimir Gilyarovsky. Libro de " Moscú y los moscovitas " : "¿Y bien? ¡Oh alegría! ¡Oh placer! // Encontré mi anhelado ideal — // Libertad, igualdad y fraternidad — // Lo encontré en los Baños Comerciales” [33] . El juego irónico de Vysotsky sobre la igualdad de los baños también suena en el poema "Me disculpo de antemano" (1971), que contiene, en particular, las líneas de que "los nobles y los plebeyos están unidos por la desnudez". La imagen del baño se encuentra en el poeta y en obras dedicadas a otros temas. Así, en "Carta a un amigo" (1975, 1978), dirigida al actor Ivan Bortnik , el autor habla de sus impresiones francesas y concluye: "Pero en general, Vanya, tú y yo estamos en París // Necesitamos esquís". como en un baño ruso» [31] [34] .

Rasgos artísticos

Desarrollo de la historia

Según las memorias del profesor de honor de la Universidad Estatal de Moscú Yevgeny Pronin, en 1943, cuando era adolescente, conoció a un soldado de primera línea discapacitado en un pequeño pueblo en la región de Tula , quien, sosteniendo un casco en sus manos, repetía mecánicamente la misma frase: “Tankman. En el pecho izquierdo...". Años más tarde, cuando escuchó "Banka de blanco", el científico admitió que estaba asombrado tanto por el "incidente gramatical" reproducido textualmente como por la capacidad de Vysotsky para transmitir el drama humano en dos líneas: "Y en el lado izquierdo del pecho: el perfil de Stalin" . // Y a la derecha - Marinka cara completa " [35] . Los investigadores creen que el tatuaje estalinista es uno de los leitmotivs y motores de la trama de la canción. Al principio, este símbolo simplemente se indica y demuestra: "Y un tatuaje de la época del culto a la personalidad // Se volverá azul en el pecho izquierdo". Más tarde, ante la mención del rostro completo y el perfil, surge la idea de la “discordia interna” del héroe, en cuyo pecho chocan dos “credos” [36] .

En versos posteriores, la historia se vuelve cada vez más tensa, culminando en los versos "Más cerca del corazón pinchamos los perfiles, / Para que pudiera oír cómo se desgarran los corazones". Sin embargo, la intensidad histérica no disminuye aún más: el héroe, exhausto por el vapor caliente, continúa en voz alta, francamente, comprendiendo lo que ha experimentado, llegando como resultado a una conclusión terrible, al borde de la "muerte del alma": "Resultó que los estigmatizaré en vano" [37] . Sin embargo, el asunto no llega al completo vacío interno: el carácter de la canción deja el pasado "en algún lugar más allá del paso del clímax". Más cerca del final, después de haber hablado de su historia, ingresa a un nuevo nivel: la purificación. Los cambios en la mente y el estado de ánimo del narrador se registran en la línea: "Y azoto con una escoba de abedul / Por el legado de los tiempos oscuros". La idea de que la experiencia no es un resultado, sino una etapa de la vida, se articula en el último verso, que se construye en contraste con el primero. Si al comienzo de la canción el héroe le pide a la anfitriona que caliente la casa de baños, porque "se ha destetado de la luz blanca " , al final la solicitud suena diferente: "para que me acostumbre a la luz blanca ". Las mismas antítesis son “vapor caliente” (al principio) y “cucharón frío” (al final) [38] .

En cada uno de los cuatro versos del "Baño Blanco", la ebullición volcánica trae al campo brillante de la conciencia el mismo símbolo materializado: "El tatuaje de Stalin". Pero cada vez con un toque especial de significado, desarrollando progresivamente la comprensión, como variaciones del leitmotiv o nodos de la trama, y ​​cada vez con un exceso de la expresividad de las técnicas compositivas clásicas [36] .

Originalidad léxica y de género

A principios de la década de 1960, el discurso de la intelectualidad soviética comenzó a saturarse activamente con elementos de la jerga criminal . Este movimiento demostrativo hacia la marginalidad parecía, según los investigadores, como una especie de desafío a las autoridades: con la ayuda del vocabulario de los ladrones, la sociedad parecía declarar un deseo espontáneo de libertad. El poeta Yevgeny Yevtushenko , al notar un nuevo fenómeno social, escribió un poema "La intelectualidad canta canciones de ladrones", que, en particular, contenía las líneas: "Los escritores cantan en Pakhra en el país, // Los geólogos y los científicos nucleares incluso cantan". El joven Vysotsky, que hizo una cierta contribución al desarrollo de este género, también se esforzó por expresar una protesta contra el "funcionario lingüístico" a expensas del vocabulario. Por ejemplo, en su canción “Tattoo” incluyó frases que se alejan de la norma literaria: “apaga tu imagen”, “el alma se pincha por dentro” [39] .

"Banka de manera blanca", a diferencia de las primeras canciones de Vysotsky, que no tienen generalizaciones sociales globales, ya ha adquirido características épicas , pero el autor se mantuvo fiel a sí mismo: en el monólogo del narrador, el poeta combinó el discurso de un Moscú intelectual con el dialecto de un “simple siberiano”. Por tanto, expresiones literarias (por ejemplo, "de la niebla del frío pasado") conviven en el texto con palabras dialectales (" cuántas penas y senderos se han conocido") [39] [40] . Tal mezcla de diferentes capas de vocabulario muestra que las biografías de varias personas se recopilan en la imagen del héroe. El drama de sus destinos se revela, incluso a través de metáforas . Entonces, el verbo "quemarse" se usa en la canción en el sentido de "perder el autocontrol, perder la cabeza". La frase "descansar en el paraíso" tiene un significado cercano a la expresión "permanecer en la eternidad" [39] .

Los investigadores prestan atención a los evidentes "errores" de habla presentes en la confesión del narrador. Entonces, en las reminiscencias del héroe del pasado ("¡Cuánta fe y bosque se han derrumbado, / cuánto dolor y senderos se han experimentado!"), Vysotsky combina palabras que tienen características genéricas incompatibles: "fe" no puede, de el punto de vista de las normas gramaticales, combinarse con el verbo "derribar", y "pistas" no se correlacionan bien con el concepto de "experiencia" (en situaciones en las que estamos hablando de experimentado, experimentado). Sin embargo, el poeta usa deliberadamente estas expresiones para mostrar que en la mente del héroe, que pasó muchos años alejado del "mundo blanco", la fe profesada por una persona y una persona que se asemeja a un árbol del bosque se entrelazan involuntariamente. Igualmente importantes, para la comprensión del personaje de las circunstancias de su biografía, son los elementos del vocabulario evaluativo incluidos en el monólogo: "sombrío", "irreal" y otros. Evidencia de lo mucho que el alma inquieta del héroe busca fuerza para renacer son las líneas roncas finales: "¡Flota! .. ¡No te ahogues! .. ¡ Protop !

Él [Vysotsky] comprimió y fundió ritmos, palabras y metáforas para que el flujo de magma informativo allanara el canal lógico del pensamiento y la generalización emergiera con la inmutabilidad de la verdad, evidente, exhaustiva y útil para el futuro. Pero, por supuesto, esto también era cuestión de habilidad, no de intuición ciega [41] .

La canción “Banka in White” (como la posterior “ Balada de la infancia ”) -con su memoria perdurable y su igualmente complejo “pasado colectivo”- está cerca, según los críticos literarios, de una elegía histórica -un género que se remonta a la experimentos del poeta Konstantin Batyushkov . Vysotsky, al escribir "Banka", probablemente se basó en las historias utilizadas en sus primeros trabajos. La diferencia radica en el hecho de que ahora colocó a los mismos héroes que regresaron de los campos en un baño de "monóxido de carbono", y en él "se desarrolla un drama de un nivel completamente diferente": "Estos son poemas del nivel de Pushkin de teatro" [42] .

Símbolos y alegorías

El baño en la canción no es solo un lugar estándar para lavar. Su imagen encierra un profundo significado alegórico , que se remonta a la creencia popular de que en esta sala, desprovista de iconos, abierta a pasiones y tentaciones, se encuentra una persona especialmente indefensa y vulnerable [6] . La obra está llena de detalles cotidianos ("estanterías", "escoba de abedul", "cucharón"), sin embargo, en el contexto general del verso, las palabras ordinarias crecen hasta el nivel de símbolos: el lavado se convierte en lavado, la purificación se convierte en iluminación. y transformación [43] . Uno de los símbolos ya está en el nombre: "Sauna blanca". Según las memorias de Valery Zolotukhin, respondiendo a la pregunta de un amigo sobre la diferencia entre una casa de baños en blanco y negro durante una expedición cinematográfica, explicó que este último suele ser "cultural, limpio por dentro", y el humo sale directamente por la chimenea. “a la luz blanca” [44] . Vysotsky, sobre la base de estas ideas, creó la metáfora "blanco", poniendo en ella la idea de una vida humana normal y mostrando lo difícil que es a veces pasar de la oscuridad a la luz [8] [31] .

Otra metáfora está presente en la línea "¡Cuántos años he descansado en el paraíso!". La palabra "paraíso" en el texto está directamente relacionada con lugares no tan remotos, y el poeta indica directamente sus "direcciones": estamos hablando de pantanos, canteras y mudanzas "de Siberia a Siberia". Los investigadores sugieren que este símbolo surgió en la URSS en relación con el surgimiento de una "nueva religión": la moralidad comunista rechazó la fe anterior en Dios, fue reemplazada por la fe en un líder omnipotente, y el paraíso, como una estructura social graciosa, sirvió. en este modelo como premio a la “fe desinteresada”. Vysotsky probablemente se dio cuenta de que la esperanza de un "futuro brillante" prometido por los ideólogos soviéticos era una ilusión colectiva; en el poema “Manzanas del Paraíso” escrito más tarde, el poeta desarrolla el tema: “Galoparon. Miro, ante mis ojos, algo no es celestial: / Un páramo insoportable y una nada sólida: ¡caos! El héroe de "Banka" gradualmente llega a la misma comprensión, descubriendo que el ídolo aparentemente inquebrantable resulta ser derrotado, y él mismo fue engañado en sus aspiraciones durante muchos años [45] .

Paralelismos literarios

Según el escritor Dmitry Bykov , "Banka" es una canción absolutamente de autor que no lleva ningún motivo ni entonación del folclore, incluido el patio [46] . Al mismo tiempo, los eruditos literarios Andrei Skobelev y Sergei Shaulov recuerdan que Vysotsky estudió cuidadosamente la mitopoética del baño, según la cual la oferta de "tomar un baño" en los viejos tiempos significaba tocar otros mundos sobrenaturales. No es casualidad, creen los investigadores, que en el poema “Sobre la muerte de Shukshin” (1974), el poeta considera el último baño en el contexto de un paso de despedida: “Y después del baño indispensable, // Limpio ante Dios y duro, // De repente lo tomó y murió serio, // Más tranquilo que en la pantalla” [31] . Vysotsky admitió que él, un hombre nada sentimental, lloró casi por primera vez en su vida cuando se enteró de la muerte de Shukshin [47] . Seis años después, cuando el país respondió a la muerte de Vysotsky con muchos poemas y canciones, Valentin Gaft combinó los nombres de los dos artistas en el poema "Hooligans": "Para que no nos humillemos por centavos, // Para que no vivimos, madre, como un idiota, falleció el gamberro Shukshin, // falleció el gamberro Vysotsky .

Los héroes inquietos de Shukshin y Vysotsky estaban unidos por una “cavidad vacía en el alma” (término criticado por Lev Anninsky ), y por lo tanto el héroe de “Banka in White”, buscando con esfuerzo y dolor su rutina, es cercano en espíritu. y el destino de Yegor Prokudin de " Kalina Krasnaya " de Shukshin - ambos Es en la casa de baños donde el personaje se esfuerza y ​​es incapaz de deshacerse de la "niebla del pasado frío" [49] .

Tal tonalidad de la confesión de los héroes de Shukshin y Vysotsky estaba en clara contradicción con el espíritu y el estilo de la era “ estancada ”, marcó los primeros impulsos hacia una visión purificadora de la nación [49] .

Se llevó a cabo una especie de "pase de lista literario" con Vysotsky y Alexander Galich , quien, según los contemporáneos, escuchó por primera vez a "Banka" en la actuación del autor en casa y "habló muy bien de ella y de Vysotsky como poeta". Ciertos ecos sobre un tema dado sonaron en el trabajo de Galich unos años más tarde en la novela "Una vez más sobre el diablo"; por ejemplo, el interior de cierto "apartamento secreto" involucrado en la trama era un estilo Imperio "desde el tiempo del culto a la personalidad”. Otras reminiscencias se encuentran en el poema de Galich "Reflexiones sobre los corredores de fondo", cuando los presos políticos que trabajan con un pico escuchan de repente una fuerte voz que viene del cielo: "¡Yo fui tu líder y padre, / cuánto tormento se planea!" Según el crítico literario Anatoly Kulagin , esta frase recuerda inmediatamente a la "Casa de baños" - en particular, a la línea "cuánta fe y el bosque se derrumbaron": "La similitud semántica y sintáctica, quizás consciente, es evidente aquí". [50] .

Música y actuación

En un esfuerzo por mostrar el tipo humano, el carácter del héroe en movimiento, el desarrollo, como para desenredar su vida "enredo", Vysotsky utiliza una técnica musical como un crescendo en la canción "Banka in White" . Aumentar el volumen del sonido, junto con un cambio en la entonación, le permite al autor transmitir toda la paleta de experiencias emocionales y el lanzamiento mental del personaje, en cuya mente una y otra vez, en oleadas, surgen recuerdos aparentemente embotados. Vysotsky, con la ayuda de medios musicales y de entonación, describe en detalle y en profundidad los sentimientos, pensamientos y experiencias del héroe. En el ejemplo de esta canción, se puede rastrear, en primer lugar, la regularidad musical que rige la estructura de las palabras, las frases de la estructura gramatical y sintáctica, lo que resulta en una nueva conciencia musical de la poesía épica lírica [51] .


  \relative e' { \key a \menor \time 4/4 \tempo "Restringido" \autoBeamOff r1 r2 r4 e8 d8 e2.  c8 b8 a4 a2( a8) a8 g'4.  fis8 f2( f2) r4 b,8 c8 b4 b2 r8 b8 e2.  c8 d8 e1( e2.) c'8 b8 c8 c4.( c2) c8 c8 b8 a8( a2) c8 b4 f8( f2 f2.) } \addlyrics ho - zya - yush - ka - Ras - ka - Me amo - yo mismo, ras - pa - lu, En el - lo - ke en sa - mo - edge - - yush - ka}

Se considera que la versión "clásica" de la interpretación de las canciones de Vysotsky es el canto del autor con una guitarra. Konstantin Kazansky , el autor de los arreglos para los "discos franceses" de Vysotsky, dijo que antes de crear el álbum "Tight Rope", Jacques Urevich (el iniciador de la grabación del disco) se le acercó para preguntarle por qué Kazansky usa solo dos guitarras. en los arreglos para Vysotsky. Cuando el arreglista explicó que ese era el deseo y el gusto de Vysotsky, Urevich habló con el poeta y logró carta blanca para Kazansky: una orquesta suena en la grabación de algunas canciones [52] . Al mismo Vladimir Vysotsky le gustaron muchos de los arreglos orquestales: "Arreglado con éxito, por ejemplo," Picky Horses "- No puedo cantarlo en conciertos ahora. Hay opiniones muy diferentes: cuántas personas, tantas opiniones al respecto. ¿Qué puedo decir? Estoy muy contento con el acompañamiento de "Banka" y " Bolshoy Karetny " que están en uno de los discos - hay acompañamientos sencillos, sin guitarra, me alegro de que no los hayamos complicado" [51] .

Relevancia. Impacto sociocultural

La canción siguió siendo relevante durante décadas después de que fue escrita. En el aniversario de la muerte de Vysotsky, el Teatro Taganka preparó una composición musical y poética "Vladimir Vysotsky", en la que, entre otras obras, sonaba "Bathhouse" (interpretada por Valery Zolotukhin). Según Yuri Lyubimov , este lugar en la producción estaba "muy animado". Al final de la actuación, escritores soviéticos muy famosos admitieron al director que solo ahora Vysotsky se había abierto a ellos como poeta. Inmediatamente después del estreno, que tuvo lugar el 25 de julio de 1981, se prohibió la función [53] .

En 1990, la revista literaria y artística " Aurora " reprodujo la predicción del actor Rolan Bykov , hecha diez años antes y referente a la obra de Vysotsky: "Creo que tal poeta será estudiado en las escuelas muy pronto" [54] . En las décadas siguientes, los poemas y canciones de Vysotsky realmente ingresaron al plan de estudios escolar, incluso como una materia optativa. Por ejemplo, en 2000, "Banka en blanco" se incluyó en el libro de texto "Literatura rusa del siglo XX" para el grado 11 de las escuelas secundarias. Según el crítico literario Anatoly Kulagin, quien escribió el capítulo "Canción del autor" para este libro de texto, "Bathhouse" se puede estudiar en las llamadas lecciones combinadas bajo el nombre en clave "De la niebla del frío pasado ..." - junto con "Nubes" de Galich y el poema " Por el derecho de la memoria " Tvardovsky [55] [56] .

El interés por la canción se mantiene estable entre los oyentes extranjeros. Entonces, en Polonia , su traducción, hecha por un nativo de Rusia, Alexei Avdeev ("Polaco Dimitrievich ") , fue muy apreciada . En 2004, una canción sobre una casa de baños, traducida como "Łaźnia", se incluyó en el disco Mam jedno oko zielone [57] preparado por el cantante Viktor Zborowski . Desde principios del siglo XXI, "Sauna blanca" forma parte del repertorio del intérprete alemán Gerd Kramber [58] . En 2002, la canción apareció en el álbum austriaco Die Trouba Tour [59] . Tres años más tarde, en Italia , el grupo Les Anarchistes grabó un CD en el que "Bathhouse" se titula "Il Bagno Alla Bianca" [60] . En Hungría , según las encuestas de opinión pública, "Banka" - junto con "Hamlet", "La balada de amor ", " La caza del lobo " - se encuentra entre las canciones más famosas de Vysotsky [61] .

En memoria de la película "El maestro de la taiga" y la "Casa de baños" escrita en Vyezzhy Log, los historiadores locales de Krasnoyarsk en 1996 instalaron un bajorrelieve con la imagen de Vysotsky y las líneas de su canción talladas en el tablero: "Calor yo una casa de baños en blanco, me desteté de la luz blanca. Hay una versión promulgada por miembros de la Sociedad Siberiana de Historia y Cultura, según la cual la piedra encontrada en la taiga de Mansk y posteriormente utilizada para la escultura conmemorativa puede ser "un fragmento hipotético del meteorito de Tunguska " [62] .

En 2002, el músico noruego Jorn-Siemen Everly visitó el Vyezzhiy Log , quien filmó un documental dedicado a Vysotsky [63] siguiendo los resultados de su expedición siberiana .

La canción tuvo una influencia definitiva en la tonalidad de la novela de Alexei Ivanov " El geógrafo bebió su globo terráqueo ". En uno de los episodios del trabajo, hablamos de cómo el joven Viktor Sluzhkin, que sufre de un amor no correspondido por Lena Anfimova, escucha un casete que graba las canciones de Vysotsky durante mucho tiempo por la noche, sintiendo al mismo tiempo que era él, “un presidiario pintado con tatuajes, que la anfitriona voló en el baño”. Las canciones, en las que un adolescente se presenta a sí mismo como el héroe, no solo cambian su estado de ánimo, sino que también configuran en gran medida su comportamiento futuro [64] .

La cita se refiere a la canción "Protome un baño en blanco ...", y a través de ella, a todas las canciones del campo de prisioneros de Vysotsky y los temas de "ladrones". Aquí se actualiza el elemento romántico del mundo de los ladrones, tan significativo para un adolescente, como un tatuaje y la historia que se esconde detrás [64] .

Véase también

Comentarios

  1. "Crudo" aquí - producto semiacabado de etilo o vino "crudo" (sin refinar, de bajo grado) de beber alcohol , generalmente utilizado para necesidades técnicas. En el sistema de campos soviéticos , la entrega de alcohol "para proteger contra los resfriados" a los prisioneros "dedicados a trabajos duros" se practicó hasta 1934 [9] .
  2. Baño blanco: uno en el que el humo de la estufa sale a través de la tubería (no hay tubería en el baño negro, y el hollín y el hollín salen de la habitación a través de grietas naturales y se depositan en el techo y las paredes) [13] [14 ] .
  3. En el estante - así es - "en el estante" [14] . Vladimir Novikov sugiere que esta línea contiene un "saludo involuntario" al director Gennady Ivanovich Poloka , a quien "no le gusta inclinarse y no renunciará a una sola letra de sí mismo". En 1968, Vysotsky interpretó uno de los papeles principales e interpretó varias canciones en la película " Intervención " de este director, pero se prohibió la exhibición de la película y se estrenó en la pantalla solo en 1987 [13] .

Notas

  1. Krilov, 1991 , pág. 230.
  2. 1 2 3 Petrakov A. Catálogo de canciones y poemas de V. Vysotsky  // Vagant: aplicación / con la participación de R. Zelena. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky, 1991. - Edición. 2 . - S. 5 .
  3. Vysotsky V. Obras completas en cinco volúmenes. Volumen 2. Canciones y poemas. 1968-1972 / Comp. y comentar S. Zhiltsova. - Tula: Tulitsa, 1994. - T. 2. - S. 429. - 544 p. — ISBN 5-86152-004-6 .
  4. Duz-Kryatchenko V. Hojeando las páginas antiguas...  // Vagant: journal. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky, 1999. - No. 7-9 . - S. 8-9 .
  5. 1 2 Kulagin, 2016 , pág. 22
  6. 1 2 Kulagin, 2016 , pág. 23
  7. Mine N. M. El problema de lo trágico en la poesía de V. S. Vysotsky . - Kursk: KSPU , 1995. - 245 p. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 5 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2017. 
  8. 1 2 3 Kryuchkov V.P. Poesía rusa del siglo XX: Ensayos sobre poética. Análisis de texto: una guía de estudio . - Saratov: Liceo, 2002. - 272 p. — ISBN 5-8053-0122-9 . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 6 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2017. 
  9. Skobelev A.V. Mucho no está claro en un país extraño... II. Intento de comentario destacado. - Voronezh: Eco, 2009. - S. 44-45. — 248 págs. - (Crítica literaria). — ISBN 5-87930-099-6 .
  10. Dykhanova B. S., Krylov A. E., Skobelev A. V., Shpilevaya G. A. Vladimir Vysotsky: investigación y materiales 2007–2009: colección de artículos científicos . - Voronezh: VSPU, 2009. - S. 21-22. — 248 págs. - ISBN 978-5-88519-533-1 . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 7 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 21 de abril de 2016. 
  11. Krilov, 1991 , pág. 231.
  12. Zhiltsov, 2012 , pág. 84.
  13. 1 2 Vysotsky V. Canciones. poemas Prosa / comp. y ed. comentarios M.Raevskaya; introducción Arte. V. Nóvikov. - M. : Eksmo , 2010. - S. 691-814. — 813 pág. — (Biblioteca de Literatura Mundial). - ISBN 978-5-699-44686-5 .
  14. 1 2 3 Zolotukhin V. Como digo, fue así, o un estudio sobre una vocal fluida  // Ogonyok  : diario. - M .: Pravda , 1986. - Julio ( Nº 28 ). - S. 20-21 . — ISSN 0131-0097 . Archivado desde el original el 2 de agosto de 2017.
  15. Blinova A. I. Screen y Vladimir Vysotsky (Reflexiones sobre la actuación, los roles, el medio ambiente) / Nauch. edición y contras Profesor O. V. Teineshvili. — WIPPC. - M. : Logos, 1992. - S. 84. - 208 p.
  16. 1 2 Kokhanovsky, 2017 , pág. 158.
  17. Canciones de bardos rusos / diseño de Lev Nusberg. - París: YMCA-Press , 1977. - T. 3. - S. 54-55. — 160 s. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 5 de junio de 2022. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2017. 
  18. Tsybulsky M. "Canciones de los bardos rusos": las primeras obras completas de Vladimir Vysotsky . Sitio web "Vladimir Vysotsky. Catálogos y Artículos” (12 de diciembre de 2013). Consultado el 30 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2017.
  19. Zhiltsov, 2012 , pág. 82.
  20. Tsybulsky M. Cómo fue. Apuntes sobre el almanaque "Metropol" . Sitio web "Vladimir Vysotsky. Catálogos y Artículos” (14 de agosto de 2015). Consultado el 4 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2017.
  21. Aksyonov V. Aksyonov Vasily: Cantante de la metrópoli . Nueva palabra rusa. Nueva York (24 de julio de 1983). Consultado el 8 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 8 de agosto de 2017.
  22. Vladimir Semenovich Vysotsky: ¿qué? ¿dónde? ¿cuándo? : libro de referencia bibliográfico (1960-1990) / comp. A. S. Epshtein. - X.; M.: : Progreso; Estudio-L, 1992. - S. 57, 75. - 399 p. — 50.000 copias.  - ISBN 5-87258-006-1 . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 31 de julio de 2017. Archivado desde el original el 29 de julio de 2017. 
  23. El caso Metropol: Transcripción de la reunión ampliada del secretariado del Ministerio de Defensa del Sindicato de Escritores de la URSS fechada el 22 de enero de 1979 (preparación del texto, publicación, artículo introductorio y comentario de Maria Zalambani ) // Nueva Revista Literaria . - 2006. - Nº 82 .
  24. Kunyaev S. Yu. Hijo de la atemporalidad. Conversación sobre Vysotsky con Vladimir Bondarenko // Día de la Literatura. - 2000. - Nº 7-8 .
  25. Kokhanovsky, 2017 , pág. 401.
  26. Zhiltsov, 2012 , pág. 88.
  27. Karapetyan DS Vladimir Vysotsky. recuerdos _ — M .: Zakharov , 2008. — 304 p. - ISBN 978-5-8159-0800-0 . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 9 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 9 de agosto de 2017. 
  28. Yuz Aleshkovski . Mozart y Salieri  // Novaya Gazeta = Nueva gaceta . - Nueva York, 1982. - S. 13 .
  29. Kokhanovsky, 2017 , pág. 65-67.
  30. Fokin, 2012 , pág. 22
  31. 1 2 3 4 5 Skobelev A. V., Shaulov S. M. "Pero recordé cuentos de hadas, sueños y mitos ..." Los orígenes de las imágenes poéticas populares // Vladimir Vysotsky: Mundo y palabra. - 2º, correcto. y adicional - Ufá: BSPU , 2001.
  32. Zhiltsov, 2012 , pág. 86.
  33. Fokin, 2012 , pág. 23
  34. P. Fokin, 2012 , pág. 104.
  35. Pronin, 2005 , pág. 45-46.
  36. 1 2 Pronin, 2005 , pág. 49.
  37. Pronin, 2005 , pág. cincuenta.
  38. Pronin, 2005 , pág. 51.
  39. 1 2 3 4 Kryachko V. B., Datskovskaya M. A. Ladrones y vocabulario reprimido en los textos poéticos de V. Vysotsky  // Revista electrónica científica y metodológica "Concepto". - 2014. - T. 20 . - S. 676-680 . Archivado desde el original el 3 de agosto de 2017.
  40. Pronin, 2005 , pág. 47-48.
  41. Pronin, 2005 , pág. 48-49.
  42. Kozlov V. Vysotsky: un poeta de la puerta de atrás // Prosōdia . - 2015. - Nº 3 .
  43. Pronin, 2005 , pág. 45.
  44. Kokhanovsky, 2017 , pág. 407.
  45. Shilina O. Yu. Retrato moral y psicológico de la época en la obra de V. Vysotsky. Sistema figurativo // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales: Almanaque. Número 2. - M .: GKTSM V. S. Vysotsky , 1998.
  46. Bykov D. L. Experiencia en turno  // Continente . - 2010. - Nº 146 . Archivado desde el original el 2 de mayo de 2016.
  47. S. Zhiltsov, 2012 , pág. 72.
  48. Bakú, 2011 , pág. 17-18.
  49. 1 2 Nichiporov I. B. Canción de autor en la poesía rusa de las décadas de 1950 y 1970: individualidades creativas, búsquedas de género y estilo, conexiones literarias. - M. : MAKS Press, 2006. - 436 p. — ISBN 5-317-01600-2 .
  50. Kulagin A.V. Galich y Vysotsky - diálogo poético // Galich. Problemas de poética y textología. Suplemento a la 5ª edición del almanaque "El Mundo de Vysotsky". - M. : GKTSM V. S. Vysotsky , 2001. - 232 p. — ISBN 5-93038-006-6 .
  51. 1 2 Shilina O. Yu. Vladimir Vysotsky y la música: "Estudié todas las notas desde y hasta...". - San Petersburgo. : Compositor , 2008. - S. 16, 103. - 216 p. - ISBN 978-5-7379-0377-0 .
  52. Tsybulsky M. Konstantin Kazansky recuerda a Vladimir Vysotsky . Sitio web "Vladimir Vysotsky. Catálogos y artículos” (16 de agosto de 2006). Consultado el 8 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 8 de agosto de 2017.
  53. Kokhanovsky, 2017 , pág. 145-146.
  54. Vladimir Vysotsky: “No miento con una sola letra” // Aurora . - M. , 1990. - Nº 6 . - art. 143 .
  55. Kulagin A. V. Canción de autor // Literatura rusa del siglo XX: 11 celdas. proc. para educación general libro de texto Instituciones: A las 2 horas - M. : Avutarda , 2000. - T. 2. - S. 423-436.
  56. Kulagin A.V. Estudiando la canción del autor en la escuela . vysotskiy-lit.ru . Consultado el 9 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 13 de mayo de 2017.
  57. Bakú, 2011 , pág. 280.
  58. Bakú, 2011 , pág. 293.
  59. Bakú, 2011 , pág. 294.
  60. Bakú, 2011 , pág. 302.
  61. Vitzai Peter. La opinión de los contemporáneos sobre el trabajo de V. Vysotsky // idioma ruso en el extranjero. - M. , 2010. - Nº 4 . - art. 104 .
  62. Bakú, 2011 , pág. 414.
  63. Bakú, 2011 , pág. 297.
  64. 1 2 Yarko A. N. Vladimir Vysotsky en la novela de Alexei Ivanov “El geógrafo bebió su globo terráqueo” // Vladimir Vysotsky: investigación y materiales 2009–2010: Colección de artículos científicos / consejo editorial: A. E. Krylov, A. V. Skobelev, G. A. Shpileva. - Voronezh : Eco, 2011. - S. 258-268. — 304 pág.

Literatura

Enlaces