Los caballos son quisquillosos

los caballos son quisquillosos
Canción
Ejecutor Vladímir Vysotsky
Fecha de grabación 1972
Género canción de arte
Idioma ruso
Compositor de canciones Vladímir Vysotsky

“ Caballos quisquillosos” ( “Caballos” , “Un poco más lento” , “Caballos quisquillosos” [1] [2] ; según el primer verso se le conoce como “A lo largo del acantilado, sobre el abismo…” [3] ) - una canción de Vladimir Vysotsky , escrita a principios de 1972 (según una estimación, el trabajo comenzó en 1971). El héroe de la canción conduce a los caballos por el acantilado, pero, anticipándose a su propia muerte inminente, les ruega que no cabalguen tan rápido para que el último viaje dure al menos un poco más. Aunque la canción describe un salto rápido, está escrita a un ritmo pausado, con versos inusualmente largos para la obra de Vysotsky .

La canción, prevista por el autor para la película " Sannikov Land ", no se incluyó en la cinta, ya que el propio Vysotsky no participó en el papel de húsar Krestovsky. En el futuro, sin embargo, "Fussy Horses" se convirtió en una de las canciones más "enrolladas" de Vysotsky, se lanzó repetidamente en discos fonográficos tanto durante su vida como en la primera década después de su muerte, y se encuentra entre las obras más traducidas del autor (alrededor de 150 traducciones en más de 30 idiomas). Existen numerosas versiones de portada , tanto en ruso como en otros idiomas. La frase "¡Un poco más lentos, caballos!" y el mismo nombre de la canción se convirtió en un eslogan . La imagen de los caballos de carreras entró en las obras dedicadas al propio Vysotsky, incluso apareciendo en su lápida. El texto de la canción fue uno de los primeros en recibir análisis literario tras la muerte de Vysotsky, y posteriormente fue objeto de numerosos trabajos en el campo de Vysotsky, especialmente desde el punto de vista de la intertextualidad .

Trama

los caballos son quisquillosos

A lo largo del acantilado, sobre el abismo, a lo largo del mismo borde
azoto a mis caballos con un látigo, conduzco ...
Algo no es suficiente para mí, bebo el viento, trago la niebla, siento
con fatal deleite: desaparezco, ¡Yo desaparezco!

   ¡Un poco más despacio, caballos, un poco más despacio!
   ¡Estrecha no le hagas caso al látigo!
   Pero de alguna manera me encontré con caballos fastidiosos.
   Y no tuve tiempo para vivir, no tuve tiempo para cantar.

   Daré de beber a los caballos,
                terminaré el verso - Al menos me pararé
   en el borde un poco más ...
                

Comienzo de la canción [4]

El héroe de la canción conduce caballos por el acantilado sobre el abismo a través del viento y la niebla. Siente que el final está cerca, pero esto le produce un "placer mortal". El héroe pide a los caballos que no obedezcan el látigo y el látigo y que galopen "un poco más lento": no tuvo tiempo de vivir e incluso no tendrá tiempo de cantar. Sueña con detenerse un momento más en el borde para dar de beber a los caballos y cantar el verso.

El héroe anticipa cómo morirá: su "huracán lo barrerá de la palma de su mano con una pelusa", y su cuerpo será llevado en un trineo a través de la nieve de la mañana (como señala A. V. Skobelev, esta imagen corresponde a la resultado del duelo entre Onegin y Lensky descrito en el capítulo 6 de “ Eugene Onegin ” [5] ). Vuelve a instar a los caballos a reducir la velocidad de su carrera para que el "camino hacia el último refugio" no termine tan rápido.

Pero el viaje ha terminado - "tenemos tiempo " [Comm. 1] . El héroe hace una pregunta sin respuesta: ¿escucha ángeles cantando con "voces malvadas", una campana sollozando bajo el arco del arnés, o su propia voz, instando a los caballos a reducir la velocidad y dejarlo, si no vivir, entonces "en al menos, ¡termina de cantar!" (Al mismo tiempo, varios comentaristas llaman la atención sobre el hecho de que si el héroe realmente escucha su voz, entonces la escucha desde el otro lado de la frontera entre los dos mundos [7] [8] ).

Circunstancias de la creación

En las obras completas de Vladimir Vysotsky, la canción se remonta a 1972 [5] [9] . En este momento, se planeó filmar a Vysotsky como el joven húsar Krestovsky en el largometraje " Sannikov Land ". El actor accedió al rodaje y escribió varias canciones para la película que se suponía que interpretaría su personaje: "El capitán se llamaba 'tú' ese día" (" La balada del barco abandonado "), " Silencio blanco " y "Caballos". ” [10] [11] [Com. 2] . Es posible que la última canción estuviera destinada a la escena en el restaurante, donde los compañeros de copas le piden a Krestovsky que interprete una "canción gitana" [14] . Uno de los directores de la película, Leonid Popov , mencionó que Vysotsky ya interpretó el coro de esta canción para el equipo de filmación durante las audiciones [10] . Allá por marzo de 1972, el bardo en un concierto que precedió a la interpretación de "Caballos" pidió no grabarlos en una grabadora, ya que se trata de una canción para una nueva película y "tiene la obligación de no distribuirla hasta el se estrena la película" [15] .

Sin embargo, por orden personal del director general del estudio Mosfilm , Sizov , Vysotsky tuvo que negarse a participar en la película [10] . Como resultado, sus canciones no se incluyeron en la película [1] [16] ; en lugar de ellos, la cinta sonaba, en particular, la canción " Solo hay un momento " a los versos de Leonid Derbenev [14] . En la biografía de Vysotsky, publicada en la serie Life of Remarkable People , el crítico literario V. I. Novikov expresa la opinión de que el autor de esta "canción alegre y melodiosa" "bajo" Horses "fue un poco falsificado, a su manera reescribiendo la frase “Al menos por un momento estaré en el borde…”” [17] .

Más precisamente, el período de creación de la canción permite determinar el famoso borrador, que carece del estribillo en el segundo y tercer verso. Así, este borrador fue elaborado a más tardar en febrero de 1972, cuando se realizaron las primeras grabaciones de la actuación del autor. L. Ya. Tomenchuk, un investigador del trabajo de Vysotsky, escribe que es imposible determinar la fecha más temprana en que se creó un borrador a partir del propio cuaderno. Sin embargo, en otro cuaderno que contiene un boceto en prosa de "Vela", hay motivos en común con "Caballos". Esta es una mención de un viento fuerte y enojado que "quiere que nade ... donde sopla" (en la canción "un huracán barrerá lejos de la palma de tu mano"), y una combinación de movimiento rápido e inmovilidad. (en "Vela" - "El viento ... impulsa ... Y estoy de pie ..."), y el motivo de la falta de independencia de movimiento, desplegado en detalle en la "Vela". Este boceto, que Tomenchuk llama el antecesor directo de "Caballos", se encuentra en un cuaderno entre borradores de canciones que Vysotsky interpretó ya en 1971. Partiendo de esto, Tomenchuk concluye que el autor comenzó a trabajar en Horses a más tardar en 1971 [18] .

En los conciertos, Vysotsky dijo que estilizaba la canción "bajo melodías rusas tan antiguas", al mismo tiempo que señalaba la conexión con el romance gitano [1] . La proximidad al folclore gitano es acentuada por el crítico literario A. Kazakov, quien escribió en Book Review : “Una de las variantes de Horses fue llamada Gypsy Song” (Skobelev y Shaulov, sin embargo, notan que no pudieron encontrar tal opción entre los fonogramas) [14] . A. A. Krasnoperov demuestra la aparición de algunas imágenes de "Caballos" ya en el romance que Vysotsky escribió en 1969 para la película " One of Us " (diez años después, el propio autor interpretó esta canción como Svidrigailov en la producción teatral de " Crimen y Castigo ”) [19] :

El viento en contra enjugará mis lágrimas,
Mis caballos no se ofenderán,
La ventisca no notará mis huellas.

Estructura y ejecución

Las líneas de la canción se destacan por su extraordinaria duración; según L. Tomenchuk, "Caballos quisquillosos" con sus 16 sílabas en cada verso  es un récord en la obra de Vysotsky [20] . También es uno de los diez poemas de este autor que utilizan rimas hiperdáctilas [21] . La estructura de la canción puede verse como cuartetas de tres versos con coros de seis líneas . Sin embargo, dado que el texto del segundo verso de la segunda cuarteta cambia (la segunda línea está en cada estrofa, la cuarta en la final), la filóloga búlgara T. Galcheva considera más correcto separar las segundas cuartetas y las coplas finales. de cada verso, es decir, hablar no de dos, sino de tres tipos separados de estrofas . Al mismo tiempo, a su juicio, el desarrollo de la trama se concentra en las primeras cuartetas de cada verso, y los seis versos restantes dan cuenta de la formulación y resolución de problemas existenciales [22] .

La canción ha sido interpretada por el autor desde 1972. En la monografía de 2007 "Caballos" dedicada a esta canción, L. Tomenchuk escribe sobre 36 fonogramas conocidos de la interpretación del autor, incluida una docena de grabaciones incompletas, sin principio, final o con un espacio en el medio (esto incluye, entre otros cosas, una entrevista con un canal de televisión de Nueva York, donde "solo suena el final del estribillo en el fondo del texto del locutor") [18] . El índice de fonogramas de Vysotsky enumera unas 40 grabaciones realizadas entre febrero de 1972 y abril de 1980 [3] . Al mismo tiempo, más de 20 fonogramas tienen una fecha exacta, y alrededor de una docena más están fechados condicionalmente, pero con bastante precisión [18] . Algunas grabaciones conocidas incluyen una secuencia de video - esto es, en particular, una actuación de 1977 en la televisión mexicana [23] , una video carta de 1979 a Warren Beatty [24] y un mini concierto el 16 de abril de 1980 en la BDT de Leningrado , que formó la base de un cortometraje de V. B. Vinogradov "Vysotsky. Canciones de monólogo" [25] .

Las representaciones conocidas, según la clasificación propuesta por V. M. Kovtun, se pueden dividir en concierto, hogar (hecho para un círculo limitado de personas) y estudio, y según el contenido del texto, en versiones completas, abreviadas y cortas. En la versión abreviada falta la segunda mitad del estribillo del segundo tiempo, en la versión corta falta todo el segundo tiempo [18] . Tomenchuk, que considera todo el segundo verso como una desaceleración deliberada de la acción , retrasando el desenlace, sugiere que en los casos en que no se realizó, esto podría estar dictado por el deseo de dinamizar la canción. Otro posible motivo es psicológico: en conciertos tardíos, el cantante, sintiendo que su propio tiempo en la tierra llegaba a su fin, redujo al mínimo el diálogo con él, dejando sólo el diálogo con la Eternidad [26] .

Una de las principales características de la canción es la tensión con la que se interpreta. En particular, el crítico literario N. A. Bogomolov escribió sobre esta característica de los Caballos en 1980 [27] :

Para mí, tal angustia siempre ha sido un símbolo de algo casi doloroso, que nada tiene que ver con el arte, tratando de reemplazar la falta de contenido profundo y forma expresiva de la obra con un esfuerzo externo. Por lo tanto, por primera vez, casi no pude escuchar "Horses", me parecieron tan tensos. Y sólo más tarde, a partir de la tercera o cuarta vez, me di cuenta de que esta es la única forma posible de su existencia. Sin esta angustia, sin este silbido, morirán.

La mayoría de los fonogramas tienen una introducción instrumental y un final. La duración de la final ya al final de las diez primeras entradas se estabiliza y oscila entre los 8 y los 11 segundos. Este tiempo está ocupado por 3½ compases , finalizando en el tercer tiempo. En los tres primeros compases, el movimiento de octavas es invariable , en el último compás, las opciones son posibles: dos cuartos, un cuarto y dos octavos o cuatro octavos; el último acorde se toca en una "batalla" o arpegio . La duración de la introducción, a diferencia del final, no es constante y varía de 2 a 15 segundos sin conexión aparente con la fecha de grabación. En la mayoría de los casos, hay introducciones de dos y cuatro compases que son rítmicamente estables (movimiento de corcheas). Dentro de la canción, también se conserva un único patrón rítmico: el movimiento de octavas (con la posible excepción del primer compás después de la introducción de dos compases). La melodía difiere de una actuación a otra, aunque tanto la forma general (próxima al recitativo ) como la conexión melódica con la " gitana " [2] se conservan en su mayoría . Los "Caballos", sin embargo, no heredaron una de las características del "gitano": la aceleración de verso a verso. El tempo de la canción es constantemente lento, incluso lento, y las líneas ya largas se alargan aún más debido a las pausas en las voces [28]  - notas de L. Tomenchuk [29] :

La tensión de la voz, la angustia, el grito llenan la canción de energía, y hay una asociación con un movimiento intenso. Pero el hecho de que Vysotsky cante lentamente sobre todo este galope frenético es completamente imperceptible con tal actuación.

El patrón de entonación de la canción no es constante: en una de las grabaciones, la voz de Vysotsky "se eleva" en la palabra "sin prisas" en el segundo verso, en la otra no hay un aumento habitual en las palabras "hasta el último refugio". , también hay una variante donde las palabras "no hay retrasos" se cantan en una nota; en la grabación en el estudio Melodiya , Vysotsky, después del “yo” histérico en el tercer verso y estribillo, dirige la melodía indistintamente [2] ; en la línea "Entonces, ¿por qué los ángeles cantan con voces tan malvadas?" se hace una pausa semántica ya sea después de la palabra "allí", luego después de "ángeles". Gradualmente, Vysotsky llegó a algunos matices de actuación, que posteriormente repitió regularmente. Entonces, en una actuación en París en una celebración en honor del periódico " Humanite ", por primera vez estiró artificialmente la última vocal en la línea "Terminaré el verso" en el primer coro (Tomenchuk transmite esto como " Te cantaré-oo-oo-oo"), y en el disco de la televisión mexicana, la palabra "a veces" se parte en dos: "no llegues tarde". Ambas técnicas se repiten sucesivamente en fonogramas posteriores [30] .

Se realizaron varias grabaciones con acompañamiento adicional de una o dos guitarras o acompañadas por un conjunto, lo que podría afectar el tempo y el ritmo de la interpretación. Entre los ejemplos de colaboración exitosa, L. Tomenchuk se refiere a la grabación con Maxim le Forestier (1977 [3] ), considerando las grabaciones con Konstantin Kazansky en el estudio de M. Shemyakin (1975 [3] ) y con Dmitry Mezhevich y Vyacheslav Gaufberg en un concierto en casa en S. Babek [18] (1976 [3] [Comm. 3] ), así como con el conjunto en el estudio RCA de Montreal (1976 [3] ). El propio autor en 1979 nombró "Caballos" entre las obras que ya no representa sin orquesta y por lo tanto no puede cantar en conciertos [1] [Comm. 4] .

El mayor número de diferencias con el texto, registrado posteriormente como canónico, se encuentran en los primeros registros. En cuatro de los seis fonogramas con las fechas más antiguas hay de 8 a 12 diferencias con el texto final, en otro - 4, pero esta es una versión incompleta sin un tercer punto; en este último, el texto coincide completamente con el canónico, y esto es precisamente lo que plantea dudas sobre su datación. En el futuro, el número de diferencias disminuye constantemente: no más de seis, no más de cuatro [Comm. 5] , y de las diez grabaciones más recientes, siete coinciden completamente con el texto canónico (de los cuales cinco están incompletos o Vysotsky no es el único intérprete), y en tres más solo difiere una línea [2] . Aparentemente, el autógrafo blanco publicado en el libro "Selected" en 1988 también puede fecharse en este último período -su texto ya prácticamente coincide con el colocado en el libro de dos volúmenes elaborado por el crítico textual A. E. Krylov . Según la hipótesis presentada por S. V. Zhiltsov, este belovik podría haber sido escrito por Vysotsky para el rodaje en 1980 en Leningrado para la película de Vladislav Vinogradov, pero es posible una fecha anterior, por ejemplo, el momento en que se grabó el disco en la compañía Melodiya. (ver discografía ) o en los estudios RCA [18] .

S. S. Biryukova señala un cambio textual característico realizado por Vysotsky literalmente después de la primera interpretación pública de la canción: si las palabras "A lo largo del acantilado, sobre la orilla" aparecen en el primer fonograma, luego el texto suena como "sobre el abismo". Ella explica este reemplazo con las palabras del propio autor [7] :

... para mis canciones trato de llevar a la gente ... que tiene que pasar algo, son llevados al límite, a la desesperación, ... gente al borde mismo del abismo, al borde del precipicio.. .

Otras variantes del texto incluyen “Si no tuviera tiempo para vivir, por lo menos déjame terminar de cantar” y “Y no podría vivir, así que por lo menos déjame terminar de cantar” en el período final [31] , “de visita a la muerte” - en lugar de “de visita a Dios”, “hasta el último límite” - en lugar de “hasta el último refugio”. En varias grabaciones sin el final del segundo verso, después de las palabras "no tuve tiempo de terminar de cantar", no suena "Logramos visitar a Dios", sino " No, lo logramos ...", lo que crea un conexión con la línea anterior. Finalmente, muchos de los primeros borradores, aparentemente, nunca sonaron para la audiencia. En particular, la campana, que está “temblando desesperadamente” por los sollozos en el borrador, ya “se ha ido” en las bandas sonoras, las palabras “No me dejan respirar y termino de cantar” y “Después de todo, le pedí a la caballos cuando tiraban del trineo” [32] .

Según Tomenchuk, en grabaciones conocidas, el propio autor indica el nombre de la canción 11 veces, y en ocho casos es simplemente "Caballos" y una vez cada uno: "Un poco más lento", "Caballos quisquillosos" y "Caballos quisquillosos". El investigador enfatiza que el mismo Vysotsky menciona el nombre más famoso solo una vez, cuando graba para la televisión mexicana [2] :

Ha estado cantando "Horses" durante más de cinco años, pero claramente está "inventando" el título al momento de hablar: "Horses... [breve pausa]... quisquilloso".

El nombre "Piny Horses" se hizo público tras el lanzamiento del EP en 1975, aunque es posible que ya apareciera al grabar un álbum doble en el estudio Melodiya en la primavera de 1974. Sin embargo, entre estas dos fechas, el autor siguió usando el nombre "Koni". Tomenchuk enfatiza un matiz característico en uno de los fonogramas, en el Teatro Romen (diciembre de 1975 [3] ): Vysotsky, dirigiéndose a los músicos acompañantes, dice que cantará "" Caballos "! .. "A lo largo del acantilado ..." ¿recuerdas, sí?..” Así, en lugar de una imagen detallada, que se ha convertido en el título más famoso de la canción, da sus primeras palabras [2] .

Publicación, discografía vitalicia y póstuma temprana

En abril y junio de 1974, 24 de las canciones de Vysotsky (de las cuales 6 fueron interpretadas por Marina Vladi ) se grabaron en el Melodiya All-Union Recording Studio, con un conjunto instrumental dirigido por Georgy Garanyan [33] . Igor Kantyukov , quien preparó los arreglos orquestales , señaló más tarde que, a diferencia de, por ejemplo, la canción " Moscú-Odessa ", donde los motivos de las canciones judías esbozadas originalmente en ella ("sabor de Odessa") fueron excluidos del arreglo, en " Fussy Horses" él "ninguno lo que no se negó a sí mismo. En la introducción orquestal, sonaba “ gypsy girl with an exit ”, y sus elementos se usaron más adelante en la canción [34] . Los fonogramas de 1974 se emitieron por partes durante varios años [33] , y la grabación de “Fast and Fast Horses”, en particular, se utilizó en 1975 al publicar los minions “Vladimir Vysotsky. Canciones" (registro flexible) y "Canciones de Vladimir Vysotsky" ( vinilo ) [1] [35] .

En 1976, en Montreal (Canadá) para el disco, que fue producido por Gilles Talbot, se realizó otra grabación en estudio, también acompañada por una orquesta (no se conservan los nombres de los músicos). El fonograma fue realizado en el estudio de Andre Perry, se grabaron un total de 11 canciones, posteriormente editadas como álbum no en Canadá, sino en Francia [36] por RCA Victor (“VLADIMIR VISSOTSKY”, 1977). Entre las canciones de este disco estaban "Horses" [1]  - en francés la canción se llamaba "Les Chevaux" [35] .

También en 1977, "Caballos Fascinantes" (como "A lo largo del acantilado sobre el abismo...") fueron incluidos en la segunda serie de la colección " Canciones de los Bardos Rusos " por la editorial parisina " YMCA-Press " [37] entre casi 300 canciones de Vysotsky. La colección constaba de casetes compactos y letras impresas que los acompañaban. El editor de la colección , Vladimir Alloy , escribió que “Volodya Vysotsky, que vino a París, estaba muy feliz por la salida de la Asamblea” y sabía de antemano sobre esta salida. Sin embargo, el estudioso M. Tsybulsky señala que el propio autor no entregó ninguna de sus grabaciones personales a los editores de la colección, y éstos utilizaron fonogramas antiguos, a veces de mala calidad [38] .

Konie…

Dajcie pożyć konie, dajcie, dajcie dożyć konie,
na cóż bracia nam ten wieczny lot?
Cóż mi za konie los nadarzył, jakby w nich palił ktoś,
a ja żyłam nie dość i śpiewałam nie dość.

Koniom wody de dać, śpiew dośpiewać i trwać,
jeszcze dzień, jeszcze noc na wichurze de stać.

De la traducción de A. Osetskaya [39]

En 1979, durante la vida de Vysotsky, la canción se lanzó por primera vez, no en la interpretación del autor: se incluyó en el álbum de la cantante polaca Maryla Rodovich Cyrk nocą [1] . La traducción de la canción al polaco (fue incluida en el disco bajo el nombre de "Konie") fue realizada por Agnieszka Osiecka . Según I. Belov, el resultado fue "una balada de blues de diez minutos bellamente arreglada , una de las mejores, originales y conmovedoras interpretaciones de Vysotsky en polaco" [40] . Finalmente, en el mismo año, también se editó en vinilo una grabación de otro autor, esta vez no de estudio, con arreglo para el conjunto, sino de concierto, con guitarra. Esta versión de "Horses" se grabó en concierto en el Brooklyn College de Nueva York [41] ; el organizador del concierto, Viktor Shulman, organizó rápidamente el procesamiento del material grabado [42] , y ya el 18 de febrero, apareció el anuncio del álbum "Concierto de Nueva York de Vladimir Vysotsky, 1979" en New Russian Word . A tal ritmo, no fue posible evitar las superposiciones, una de las cuales estaba asociada específicamente con "Horses": en la carátula del álbum y en la etiqueta del disco mismo, la canción figura como " Fussy Horses " [41] .

En la URSS, en forma impresa, el texto de la canción apareció oficialmente en 1981, en la primera colección de poesía (póstuma) de Vysotsky " Nerv " [16] , y en 1985, el filólogo ruso Mircea publicó una traducción al rumano. Crotoiru en la revista literaria y de arte Steaua de Cluj [43] .

En 1987, se lanzó en los Estados Unidos una colección de siete discos gigantes con una circulación de 999 copias , que contenían grabaciones de canciones interpretadas por Vysotsky en el estudio de París del artista Mikhail Shemyakin . Estas grabaciones en un momento se realizaron por iniciativa de Shemyakin en la grabadora Revox A700 , la mejor de su época, y fueron el resultado de muchos años de trabajo: el propio artista se graduó de los cursos de ingeniería de sonido para esto, y Vysotsky re- cantó cada obra varias veces durante sus visitas a París hasta que recibió un resultado satisfactorio. El proceso continuó después de la publicación de "Canciones de los bardos rusos", lo que llevó al cantante a crear nuevas versiones de obras interpretadas anteriormente. En esta colección, bajo el título general "Vladimir Vysotsky in the Recordings of Mikhail Shemyakin in Paris, 1975-80" [44] , "Fascinating Horses" apareció en el séptimo y último disco [35] .

En el mismo año, la compañía Melodiya lanzó un álbum doble "Vladimir Vysotsky - ... al menos estaré al límite un poco más ...", que incluía varias canciones interpretadas por el autor junto con grabaciones. de la lectura de poesía de Vysotsky por los actores del Teatro Taganka . "Piny Horses" interpretada por Vysotsky se incluyeron en el segundo disco del álbum, que lleva el nombre de una de las líneas de esta canción [45] [46] . Cuando Melodiya comenzó a lanzar una serie de álbumes en los conciertos de Vladimir Vysotsky, Picky Horses se convirtió en parte del décimo álbum de la serie, que recibió el mismo nombre [35] [47] . En 1991, la canción fue incluida en el disco " Vladimir Vysotsky en Bulgaria " [35] junto con los restos de una grabación realizada en 1975 por la compañía Balkanton durante una gira por el Teatro Taganka de este país. La primera parte de las canciones de esta grabación salió unos años antes en forma de álbum " Self-Portrait " [48] .

Análisis literario

"Caballos quisquillosos" se convirtió en una de las primeras obras de Vladimir Vysotsky, que se convirtió en tema de análisis literario, junto con " Vuelo interrumpido ", se dedicaron al artículo publicado en julio de 1981 en la revista " Literary Review " de Yu . [ 49] . Después de eso, la canción atrajo a menudo la atención de vysotskovedov [50] .

Looks individuales

Toda la trama de la obra, como señalaron A. E. Krylov y A. V. Kulagin , se basa en la categoría funeraria eslava y las ideas del folclore sobre montar a caballo en otro mundo [51] [Comm. 6] . El caballo en su cualidad mitopoética, un portador sagrado de la muerte, una guía hacia el otro mundo, aparece, según la observación de los vysotskovistas, en muchas obras de Vysotsky. Estos incluyen obras como " Canción del profético Oleg ", " Dejé el negocio ... ", " El destino es mi destino: hasta la última línea, hasta la cruz ... ", donde la idea arcaica del el más allá se reproduce como un pasto [53] , y A. Krasnoperov lo considera como parte de un ciclo único con "Caballos" " Manzanas del Paraíso " [54] . Según los investigadores, "los caballos de Vysotsky no son solo un medio de transporte estilizado, sino un medio para trasladarse a otro mundo, a allí , a la muerte" [55] . Skobelev y Shaulov también escriben sobre la fusión de los conceptos de "caballo" y "destino", que se encuentran repetidamente en el trabajo de Vysotsky ("El hombre de los caballos tenía su propio destino", "Pero el destino y el tiempo se subieron a los caballos") [53] . El camino de los caballos desde este punto de vista no está limitado por marcos temporales; según L. Tomenchuk, su carrera no terminará incluso con la llegada a Dios y el final aparente de la trama; el tercer verso termina con el mismo estribillo que los dos primeros ("Abrevaré a los caballos, terminaré el verso ...") [56] .

Otro tema relacionado con esta lectura del texto es el borde, el límite entre este mundo y el otro. Ya al ​​comienzo de la canción, aparece la imagen de un acantilado, un abismo, "a lo largo del borde" del cual llevan los caballos del héroe lírico. Al mismo tiempo, la imagen de la carretera está ausente y, en principio, nada se dice del espacio donde se produce el salto. Desde este punto de vista, según L. Tomenchuk, el área de agua al otro lado del acantilado es similar al camino en " My Gypsy ": este es el camino que el héroe no elige, sino que se mueve a lo largo del espacio sin caminos. [29] . Ella también nota que el movimiento “en una visita a Dios” según la trama de la canción resulta estar dirigido no sobre este borde, hacia el otro lado, sino hacia adelante, en continuación de lo que se esboza en el primer verso [56]. ] .

Los investigadores también notan el motivo de la inevitabilidad del destino. Entonces, A. Kulagin ve en el "cambiador semántico", donde el héroe, por un lado, conduce a los caballos y, por otro lado, los insta a reducir la velocidad, un reflejo de la idea de que ni lo uno ni lo otro, en esencia, no importa. Dado que es imposible llegar tarde a Dios, nada de lo que haga el héroe afecta el resultado [6] . Ya.I.Korman destaca que en la vida real Vysotsky no sabía cómo no “azotar a los caballos”, aún sabiendo que estaba acercando su propia muerte, explicando [57] :

No puedo vivir de otra manera. Si solo prolongo mi vida, solo fumo el cielo , no sé cómo vivir así.

Korman ofrece una lectura inusual de la frase "Le daré agua a los caballos", sugiriendo que el héroe quiere emborracharlos -como Fortuna en "The Song of Fate" y Crooked and Difficult en "Two Fates"- para que su agilidad disminuiría y retrasaría el final inevitable [58] .

Hablando sobre el simbolismo de la canción, Skobelev y Shaulov prestan atención a la variedad de herramientas del jinete: en las primeras líneas, se menciona un látigo , luego un látigo y un látigo. Los investigadores rechazan la idea de que se trata de sinónimos, y más aún la idea de que se trata de objetos diferentes. Comentando tal posible interpretación, construyen una imagen de “circo” de un héroe que cabalga (un látigo, a diferencia de un látigo, se usa precisamente para montar) simultáneamente sobre varios caballos y “alterna golpes con uno, otro y el tercero, manejando hábilmente toda esta casa". En contraste con la interpretación literalista, proponen considerar el látigo y el látigo como símbolos de poder, acelerando la carrera de los caballos hacia el "último refugio" del poeta (ver más abajo una analogía con el papel de las autoridades en acelerar la entrega ). del cuerpo de Pushkin al lugar del entierro) [59] .

Otra imagen exteriormente paradójica de ángeles cantando con "voces malvadas" Skobelev se conecta, en particular, con el motivo de los ángeles buenos y malos (guardianes y tentadores), según el folclore cristiano primitivo que acompaña a una persona a lo largo de su vida. Después de la muerte de una persona, averiguan entre ellos a cuál de ellos la persona era más devota y determinan su destino [60] .

Intertextualidad

A menudo, el trabajo se considera desde un punto de vista intertextual , y los investigadores encuentran numerosos puntos de contacto entre el texto de "Caballos" y los trabajos de otros autores con los que Vysotsky estaba familiarizado. Skobelev y Shaulov escriben que "ni un solo trabajo de V. Vysotsky ha sido considerado por los investigadores en el campo de las relaciones intertextuales con tanta frecuencia y amplitud como este", y luego enumeran una docena y media de nombres de autores cuyo trabajo se identifica por Los eruditos de Vysotsky en el análisis, desde Pushkin y Gogol hasta Venedikt Erofeev [Comm. 7] y Julia Kim . Posteriormente, sin embargo, estipulan que “tal “intertextualidad” proviene en mayor medida de la amplitud de la erudición del receptor del arte” que de la real intención consciente del autor o de su reproducción inconsciente de imágenes familiares [62] .

Casi un lugar común en los comentarios fue la idea de la conexión de las primeras líneas del texto con la canción del presidente de la pequeña tragedia de Pushkin "Una fiesta en el tiempo de la peste " - "Hay éxtasis en la batalla, / / Y el lúgubre abismo está al borde...”. Sin embargo, el borde del abismo, el abismo, es una imagen poética muy extendida tanto antes como después de Pushkin: también se encuentra en Derzhavin (“Nos deslizamos al borde del abismo, // En el que caeremos de cabeza”). , y en Byron en “ Don Juan ” (“Y a menudo, de pie al borde del abismo, // ¡Todos creemos en nuestra inocencia!”), y en Salinger (la traducción de “El guardián entre el centeno ” al ruso por R. Ya. Wright-Kovaleva se publicó en 1960). En el poema de Bulat Okudzhava "Hay tormento por el fuego" (1964), A. Skobelev incluso ve "casi ... una disputa preventiva con V. Vysotsky" [63] :

Y puedes conducir un caballo,
furioso por un acantilado,
pero puedes ser feliz
e inclinar la cabeza.

El "rastro de Pushkin" en "Caballos", sin embargo, no se limita a las primeras líneas. Skobelev apunta a una posible relación causal, mencionando que en el momento de escribir esta canción, Vysotsky participaba en los ensayos de la producción del Teatro Taganka de "Comrade, Believe", dedicada a Pushkin. En este contexto, también se pueden considerar otras frases y frases en el texto de Vysotsky. Así, la frase “No tengo suficiente aire” recuerda al investigador las palabras de Blok de que Pushkin “fue asesinado por la falta de aire”, y no por la bala de Dantes . La imagen del cuerpo transportado en un trineo a través de la nieve de la mañana, tal vez, no solo reproduzca la escena que termina el duelo entre Onegin y Lensky, sino que también contiene una referencia al destino del propio Pushkin, cuyo ataúd fue transportado en la mayoría de los casos . prisa del monasterio de San Svyatogorsk [64] . Los ángeles que cantan con voces malvadas en este caso pueden asociarse con una línea de " Demonios " - "¿Por qué (los demonios) cantan lastimeramente?" [8] [65] La imagen misma de los caballos que llevan a un héroe al área de la muerte, tratando de influir en la velocidad del movimiento, también se encuentra en Pushkin: T. Galcheva llama la atención sobre esto, estableciendo un paralelo con Pushkin. "Carro de la vida" [66] [67 ] . Incluso en la palabra "pelusa", como escribe Skobelev, en este contexto se puede ver un anagrama del apellido del poeta [68] .

Blok es otro clásico, con numerosas conexiones con cuya obra se plantea N. M. Rudnik en Caballos. En particular, ve un paralelismo entre el motivo de los "Caballos" y la imagen de un abrazo y una pelea de amor, que se encuentra a menudo en Blok. Al ver el tema de la lucha con los elementos en la canción de Vysotsky, encuentra el mismo tema, incluso en " Nueva América " ​​de Blok. Rudnik encuentra una serie de paralelismos entre "Caballos" y el poema de Blok " Las nubes flotan perezosamente y pesadamente ... ", donde la imagen de un caballo cansado, el tema de un "lugar de nacimiento" distante y una canción que suena muy lejos son encontrado [69] .

El motivo de venir a visitar a Dios es común en la literatura, a menudo como una descripción alegórica de la muerte. Entre tales obras se encuentran “ Cyrano de Bergerac ” de Rostand (“Esta noche, sí, sí, visitando a Dios // Me detendré en el umbral azul”) [65] , “ Nieve caliente ” de Yuri Bondarev (“En el próximo mundo devorará, sargento, ¡visitando a Dios!”), la canción de Alexander Vertinsky “The Lord’s Ball” y la canción de Yuli Kim “Crane” escrita para la película de 1971 “ Bumbarash ” (“Solo en el cielo nunca cené, // Señor, perdona yo, esperaré con eso". Se observa especialmente que en el poema de Mayakovsky " ¡Escucha! aparece también el tema de “llegar tarde” a Dios [8] [70] :

Y, desgarrándose
en las ventiscas de polvo del mediodía,
irrumpe en Dios,
temeroso de llegar tarde ... "

Este poema fue parte de la representación del Teatro Taganka del mismo nombre en 1967 [5] .

Otra imagen que se encuentra ampliamente en los predecesores literarios de Vysotsky es la campana "llorando", "sollozando". Se puede encontrar en Yesenin , y en Balmont , y en Vyazemsky , cuyos versos “La campana llora fuerte / Y ríe y chilla” en el poema “ Otra troika ” a su vez se remontan a los ya mencionados “Demonios” de Pushkin [71 ] . Krylov y Kulagin también notan la conexión con el trabajo de Yesenin en la línea "¿O les estoy gritando a los caballos que no lleven el trineo tan rápido?" Este motivo -una conjetura desapegada sobre la propia muerte- surge en el poema " Llanura nevada, luna blanca... ": "¿Quién murió aquí? ¿Murió? ¿Soy yo mismo? [ocho]

A menudo se observa que las palabras "Siento un deleite desastroso: estoy desapareciendo" es una cita parafraseada de la historia de Isaac Babel "La muerte de Dolgushov" (colección " Konarmia "): "Estamos desapareciendo", exclamé. , abrumado por un desastroso deleite, “¡desaparecemos, padre!” [5] [16] [72] . Al mismo tiempo, L. Tomenchuk cree que la canción no solo cita otra obra del predecesor literario, sino que también reproduce las entonaciones de todo el episodio del que se toma la cita [61] . Krylov y Kulagin también encuentran una referencia a Babel, ahora a la historia "El camino", en la línea "y en un trineo me llevarán al galope a través de la nieve por la mañana". En esta historia, Babel escribe: “No puedo alcanzarlo”, le dije al anciano... Pensó en sí mismo y arrastró más el trineo” [15] . En particular, Igor Kokhanovsky y Marina Vladi [5] [73] dan testimonio de la pasión de Vysotsky por Babel .

Las palabras "No tengo suficiente aire" en la investigación pueden asociarse no solo con Pushkin, sino también con otro clásico: Dostoievski . El tema de un hombre que ciertamente "necesita aire" es expresado por varios personajes en Crimen y castigo . Al mismo tiempo, si Svidrigailov, quien fue el primero en expresar esta idea, Vysotsky aún no había jugado en el momento de la creación de la canción, entonces ya interpretó el papel de Porfiry Petrovich, de quien sonó la última vez. Además, fue su primer trabajo actoral, interpretado en 1958 en un sketch teatral [74] . Los vysotskovólogos señalan otra asociación teatral, ya no literaria, sino espacial-visual, para las palabras "Yo ... el huracán se alejará de la palma de mi mano". Prácticamente con las mismas palabras, Vysotsky habló en marzo de 1973 (es decir, cerca del tiempo de las primeras representaciones de Horses) sobre un enorme telón móvil en la producción de Hamlet en el Teatro Taganka [12] :

Este enorme telón que se mueve en todas direcciones a través del escenario y funciona para nosotros como el destino... barre todo lo bueno y lo malo a la tumba.

Teniendo en cuenta las conexiones intertextuales de "Caballos", los Vysotskovediks no se limitan a obras literarias. Dado que las raíces de la canción se pueden rastrear, en particular, en el folclore musical ruso, la misma frase "Abrevaré a los caballos" en algunos casos se percibe como una referencia a la canción popular " Oh, escarcha, escarcha " [Comm. 8] con sus líneas "Abrazaré a mi esposa, // Le daré agua a mi caballo". Esta canción también fue interpretada por Valery Zolotukhin en la película " El maestro de la taiga " (1968), donde protagonizaron junto a Vysotsky [5] [8] . L. G. Kinhei y T. F. Safarova incluyen "Caballos de sujeción rápida" en toda una capa de creatividad no solo de Vysotsky, sino también de otros poetas rusos, que se remonta al género folclórico de las canciones de " cochero " [55] . Una de estas canciones, que a fines de la década de 1960 era el romance favorito de Vysotsky: " Cochero, no conduzcas los caballos ", con su súplica de no apresurarse, Skobelev y Shaulov llaman al "pretexto" de "Caballos" que yacen en la superficie [ 76] .

"Caballos quisquillosos", a su vez, se convirtió en una fuente de autocitas en la canción posterior de Vysotsky "Paradise Apples", donde las líneas "Y el alma galopará en jacas robadas" y "A lo largo del acantilado con un látigo sobre el abismo" [ 77] . Algunos investigadores, sin embargo, consideran esto no como una autocita, sino como una continuación de la misma trama; según este planteamiento, "[el] héroe de las 'Manzanas del Paraíso' hace el viaje de regreso del que aspiraba a 'visitar a Dios'" [54] [78] .

Legado

Después de la muerte de Vysotsky, uno de sus amigos, el poeta Igor Kokhanovsky, utilizó la imagen de "la carrera de caballos obstinados", que no pudo contener, en el poema "Vivió un artista, vivió un poeta, vivió un cantante - entre nosotros..." [79] . Un poema con música de Arkady Khaslavsky , conjunto vocal e instrumental ¡Hola, canción! "Grabado como la canción "In Memory of the Singer" en el estudio Melodiya. Sin embargo, el lanzamiento del disco con esta canción fue cancelado por decisión del comité de distrito de Krasnopresnensky del PCUS , y en el futuro este trabajo fue interpretado por el conjunto solo en conciertos [80] .

En 1985, en la tumba de Vladimir Vysotsky en el cementerio Vagankovsky de Moscú, el escultor A. I. Rukavishnikov y el arquitecto I. N. Voskresensky erigieron un monumento , que incluía una referencia a las imágenes de los "Caballos rápidos y rápidos". Las cabezas de caballo juegan un papel importante en la composición de la escultura, transformándose en el contorno de un ala emplumada a la izquierda [81] .

Incluso durante la vida del autor, en 1976, los "Caballos" se representaron en la producción del Teatro Literario y Dramático de Moscú de la OMC "Allí, en la distancia". Esta actuación fue una composición escénica de Ekaterina Yelanskaya basada en la historia del mismo nombre de Vasily Shukshin [1] . En la década de 1980, la canción se incluyó en una actuación del teatro KOM-teatteri de Helsinki y luego se lanzó en un disco de vinilo con otras canciones de esa actuación [82] .

Después de la muerte de Vysotsky, "Piny Horses" se incluyeron en varias películas, tanto largometrajes como documentales (algunos de los cuales no estaban dedicados al propio bardo). Entre los documentales donde sonó la canción se encuentran "Recordando a Kharlamov" (1982, director Igor Geleyn ), "Te devuelvo tu retrato ..." (1983, director Vladislav Vinogradov), "La historia de mi enfermedad" (1990, director L. Danilov). La canción o fragmentos de ella en la actuación del autor sonaron en los largometrajes " Querida, querida, amada, solo ... " (1984, directora Dinara Asanova ), " White Nights " (EE. UU., 1985, directora Taylor Hackford , Mikhail Baryshnikov baila con la música de la canción ), “ Autobús loco ” (1991, director Georgy Natanson ), “Riesgo sin contrato” (1992, director Igor Murugov ), “ Yo soy Iván, tú eres Abram ” (Bielorrusia-Francia, 1993 , directora Yolanda Zoberman ), " Love Stories " (Polonia, 1997, dirigida por Jerzy Stuhr ), " Red Square " (2004, dirigida por Rauf Kubaev ) [83] , " Explosive Blonde " (EE.UU., 2017, dirigida por David Litch ) [79] .

Por el nombre de la canción, colecciones de canciones y poemas de Vysotsky, publicados ambos en ruso [Comm. 9] , así como en otros idiomas; por ejemplo, en 2009, se publicó en Ucrania una colección de traducciones de "Horse Horses" hechas por Nikolai Popov [86] . Tanto el título de la canción como las frases individuales de la misma (en particular, “¡un poco más lentos, caballos!”) han adquirido el estatus de eslóganes [87] . Como tales, se suelen utilizar en los titulares de los periódicos en un sentido literal, sin conexión con la canción o su autor —por ejemplo, en un artículo sobre los problemas de un centro ecuestre o una selección de casos divertidos con caballos [88]  — o con la sustitución de un componente (“Un poco más lento, Berlusconi”) [89] .

S. Biryukova escribe que "Fast-fast Horses" se encontraba entre las canciones más "rolled" de Vysotsky [7] . La canción siguió siendo popular después de la muerte del bardo. Entonces, según los resultados de una encuesta realizada en 1997 en Moscú por VTsIOM , ocupó el cuarto lugar en la lista de las obras más famosas de Vysotsky en general y el tercero entre las personas con educación superior [90] . Después de 20 años, en una encuesta a 25.000 usuarios de la red social Odnoklassniki , que determinó la canción favorita de Vysotsky, "Koni" quedó en segundo lugar, solo detrás de " No me gusta " [91] .

Esta popularidad se reflejó en numerosas actuaciones de otros cantantes y actores y traducciones a otros idiomas. Ya en 1976, Vakhtang Kikabidze pidió permiso al autor para realizar "Caballos" , pero luego Vysotsky no estuvo de acuerdo: "Cantarás diferente, no como yo" [84] . Sin embargo, la primera versión de portada de "Horses", interpretada por Maryla Rodovich, se publicó durante la vida del autor (ver Edición y uso de por vida en otras obras ) . En el futuro, la canción fue versionada repetidamente tanto en ruso como en otros idiomas. Entre los artistas en ruso estaban Tamara Miansarova , Dmitry Pevtsov , Garik Sukachev , Grigory Leps , Alexander Malinin [92] . Con Sukachev y Pevtsov, esta canción se incluyó en álbumes completos, que consisten enteramente en versiones de las obras de Vysotsky [93] .

Fastidious Horses se encuentra entre las obras más traducidas de Vysotsky. A partir de 2017, se han publicado casi 150 traducciones de la letra de la canción a 34 idiomas [94] . Por ejemplo, fue traducido solo al polaco, sin contar una docena de traducciones anónimas a principios de la década de 2010, por Agnieszka Osiecka, Jan Czopik-Lezhakowski (en 1976 [86] ), Pavel Orkisz , Grzegorz Wisniewski, Roman Kolakovsky , Waldemar Bayak [95] , Marlena Zimna [96] , y además de Maryla Rodovich, Elena Rutkovskaya y Joanna Lewandowska [97] actuaron . La canción fue traducida al búlgaro por Vladimir Levchev , Zoya Vasileva [98] , Lozan Takev y Dobromir Tonev [99] , al chino (solo en la década de 1990) por Wang Liao, Yu Yizhong y Wang Yanqiu [100] , al finlandés por el poeta y filólogo Armas Mishin [101] , en hebreo  - Zeev Geisel, autor de traducciones de más de una docena de canciones de Vysotsky [102] . Entre los traductores al inglés, para quienes este idioma es nativo, se encuentran Katherine Hamilton y Albert Todd [103] , entre los que provienen de un entorno de habla rusa - Alik Vagapov, el autor de las traducciones de 50 canciones de Vysotsky [104] . Destacado por la traducción de "Caballos" y poseedor del récord por el número de traducciones al alemán, el cantautor Reinhold Andert [105] . En noruego (como "Hestene mine"), la canción fue grabada por el bardo Jørn Simen Everly , quien la incluyó en su álbum Russlands hus [106] . La cantidad de idiomas a los que se ha traducido la canción crece constantemente: por ejemplo, los participantes en la colección "Vladimir Vysotsky en nuevas traducciones: Proyecto poético internacional", preparada en la segunda década del siglo XXI, la tradujeron al las lenguas arcaica , yakuta y tártara de Crimea [107] .

Notas

Comentarios
  1. Los comentaristas prestan atención a la homonimia de la palabra "en el tiempo". En cierto sentido, esto significa "llegar a tiempo" - y Vysotsky continúa aquí "no hay retrasos en una visita a Dios". Otro significado de esta palabra es “morir” [5] [6] .
  2. ↑ Según algunas fuentes, la " Canción sobre el elefante blanco " [12] [13] probablemente también se compuso para la película , y "Capitán ese día...", según A. V. Skobelev y S. M. Shaulov, el autor terminó allá por 1971, antes de ser invitado a la película [12] .
  3. En este fonograma, uno de los acompañantes está fuera de ritmo, terminando medio compás más tarde que Vysotsky y el segundo acompañante, y los instrumentos mismos están notablemente desafinados [2] .
  4. De hecho, en el índice de fonogramas, solo 8 de casi 40 están fechados entre 1977 y 1980 [3] .
  5. ↑ La excepción en este bloque es un fonograma - con siete diferencias con el texto canónico, pero Vysotsky hizo esta grabación en una fuerte intoxicación, y difiere significativamente de los demás no solo en este parámetro [2] .
  6. Como contexto, Kulagin se refiere a la Enseñanza de Vladimir Monomakh , que el autor comienza "sentado en un trineo", es decir, preparándose para el viaje al otro mundo [52] .
  7. En las Notas de un loco , se anota la imagen de los caballos a los que llama el héroe: “¡sácame de este mundo!”. La conexión con el poema de Erofeev " Moscú - Petushki " se establece a través del motivo de la risa maligna de los ángeles y el silencio de Dios ante el asesinato del protagonista [61] .
  8. El origen folclórico de la canción fue discutido en la corte por M. P. Uvarova , quien, en sus propias palabras, la escribió en la década de 1950 [75] .
  9. En particular, una pequeña colección "Fussy Horses" ya fue lanzada en 1987 por la editorial " Pravda " en la serie "Library" Spark "". El editor de la colección fue Robert Rozhdestvensky , quien previamente había actuado como editor de la colección Nerv, y Viktor Bakin considera la colección posterior como una “adición” a la primera, que incluía obras inéditas [84] . Libros bajo el mismo título fueron publicados en 2003 y 2010 [85] .
Fuentes
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 ¡Lo confieso! ¡Yo confieso! ¡Me arrepiento!, 2012 , pág. 12
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Tomenchuk, 2007 , “Los ángeles cantaron algo con diferentes voces…”.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Kovachev S. Vladimir Vysotsky. Índice de fonogramas. 0048 - A lo largo del acantilado, sobre el abismo... . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos . Archivado desde el original el 26 de julio de 2014.
  4. Vysotsky V. Obras en 2 volúmenes. Canciones / Prólogo V. I. Novikov ; Comp., preparado. texto y comentarios. A. E. Krilova . — 11ª edición. - Ekaterimburgo: "U-Factoria", 1998. - T. 1. - S. 299-300. — ISBN 5-89178-071-2 .
  5. 1 2 3 4 5 6 7 ¡Me arrepiento! ¡Yo confieso! ¡Me arrepiento!, 2012 , pág. 13
  6. 1 2 Kulagin, 2013 , pág. 132.
  7. 1 2 3 Krasnoperov A. "No, chicos, no es así...". Canción gitana y romance ruso en la obra de Vladimir Vysotsky (la experiencia de la investigación artística). parte 3 Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (25 de abril de 2007). Archivado desde el original el 10 de octubre de 2016.
  8. 1 2 3 4 5 Krylov y Kulagin, 2010 , pág. 213.
  9. Obras completas en cuatro volúmenes, 2009 , Caballos quisquillosos.
  10. 1 2 3 Tsybulsky M. "Sannikov Land" . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (1 de agosto de 2013). Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2019.
  11. Sokolova L. Sannikov Land (1972) // Grandes películas soviéticas. 100 películas que se han convertido en leyendas. - M. : Tsentrpoligraf, 2011. - ISBN 9785457070295 .
  12. 1 2 3 Skobelev y Shaulov, 2009 , p. 98.
  13. Krylov y Kulagin, 2010 , pág. 215.
  14. 1 2 3 Skobelev y Shaulov, 2009 , p. 99
  15. 1 2 Krylov y Kulagin, 2010 , p. 211.
  16. 1 2 3 Vysotsky VS Notas. Caballos quisquillosos // Obras completas en cuatro volúmenes / Compiladores y autores de comentarios V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M. : Tiempo; WebKniga, 2009. - Vol. 2. Canciones. 1971-1980. - ISBN 978-5-9691-0413-6 .
  17. Novikov V. I. Sed insaciable // Vysotsky. - Séptima edición, revisada. - M. : Guardia Joven, 2013. - S. 173. - (Vida de gente maravillosa). - ISBN 978-5-235-03554-6 .
  18. 1 2 3 4 5 6 Tomenchuk, 2007 , "... Pero es mejor si todavía está cerca".
  19. Krasnoperov A. "No, chicos, no es así...". Canción gitana y romance ruso en la obra de Vladimir Vysotsky (la experiencia de la investigación artística). parte 2 Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (25 de abril de 2007). Archivado desde el original el 10 de octubre de 2016.
  20. Tomenchuk L. Ya. "Y, encendiendo la séptima velocidad ..." // Vysotsky y sus canciones: levantemos la cortina por el borde. - Dnepropetrovsk: Cich, 2003. - S. 28. - ISBN 966-511-199-X .
  21. Zhukova E. I. Rima y poesía estrófica de V. S. Vysotsky y sus funciones expresivas. Disertación para el grado de candidato de ciencias filológicas. - M. : MGU im. M. V. Lomonosov, 2006. - S. 66.
  22. Galcheva T. "The Cart of Life" de A. S. Pushkin y "Fussy Horses" de V. S. Vysotsky como dos tipos de pensamiento poético // World of Vysotsky: Research and Materials / Traducido del búlgaro por I. Polyak. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1997. - Edición. 1 . - S. 295 . - ISBN 5-901070-01-1 .
  23. Tsybulsky M. Vysotsky en Latinoamérica . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (6 de noviembre de 2003). Archivado desde el original el 29 de junio de 2017.
  24. Anton Orekh. Vysotsky. Capítulo 97. Carta a Warren Beatty . Eco de Moscú (17 de febrero de 2018). Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2018.
  25. Anuncios. "Vysotsky. Canciones-monólogos. Película documental (Lentelefilm, 1980). Valery Zolotujin. Fuera de deber". Película documental (A "Pantalla", 1989) . Cultura televisiva . Archivado desde el original el 17 de febrero de 2019.
  26. Tomenchuk L. Ya. “Allí, los ángeles cantaron algo con diferentes voces…” // “… Y las verdades se transmiten oralmente…”. - Dnepropetrovsk: Umbrales, 2004. - S. 54-56. - (Vysotsky y sus canciones). - ISBN 978-966-525-830-8 .
  27. Bogomolov N. A. Mundo alienígena y su propia palabra // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1997. - Edición. 1 . - S. 156-157 . - ISBN 5-901070-01-1 .
  28. Tomenchuk, 2004 , pág. 59.
  29. 1 2 Tomenchuk, 2007 , “A lo largo del acantilado, sobre el abismo…” (I).
  30. Tomenchuk, 2004 , pág. 53-54.
  31. Variantes de "Caballos quisquillosos" . vysotskiy-lit.ru . Archivado el 30 de mayo de 2020.
  32. Tomenchuk, 2004 , pág. 50-51.
  33. 1 2 Antón Orekh. Vysotsky. capitulo 137 Eco de Moscú (19 de enero de 2019). Archivado desde el original el 3 de febrero de 2019.
  34. Pevchev A. En las pausas entre canciones, caminaba sobre sus manos: recuerdos de colegas sobre Vysotsky . Moscú 24 (25 de julio de 2017). Archivado el 30 de mayo de 2020.
  35. 1 2 3 4 5 Vladimir Vysotsky. Catálogo ilustrado de discos de gramófono . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos . Archivado desde el original el 30 de julio de 2019.
  36. Tsybulsky M. Vysotsky en Canadá . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (27 de enero de 2003). Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2019.
  37. Canciones de bardos rusos / diseñado. L. Nusberg. - París: YMCA-Press , 1977. - T. 2. - S. 24.
  38. Tsybulsky M. "Canciones de los bardos rusos": las primeras obras completas de Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (12 de diciembre de 2013). Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2017.
  39. Agnieszka Osiecka. Tłumaczenie, 1979. Włodzimierz Wysocki. Konie… . Vladimir Vysotsky en diferentes idiomas . Consultado el 3 de junio de 2020. Archivado desde el original el 3 de junio de 2020.
  40. Belov I. "Él vendrá - Diré en polaco: Por favor, señora...". Vladimir Vysotsky y Polonia . Culture.pl (25 de enero de 2018). Archivado desde el original el 1 de abril de 2018.
  41. 1 2 Rincón del coleccionista de Polchaninov R .: "Concierto de Vladimir Vysotsky en Nueva York, 1979" (2 discos estéreo 33) . Nueva palabra rusa (15 de abril de 1979). Archivado el 30 de mayo de 2020.
  42. ↑ Notas poco conocidas de Gapeev E. Vysotsky: cómo y por qué tuvieron lugar . Moscú 24 (25 de enero de 2016). Archivado el 23 de mayo de 2020.
  43. Balan D. Vladimir Vysotsky y Rumania  // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1999. - Edición. 3, volumen 2 . - S. 356 . - ISBN 5-93038-010-4 . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2019.
  44. Sushko Yu. M. “Viviremos más, hermanito. Po-gi-vom…” Mikhail Shemyakin // Amigos de Vysotsky. - M. : Eksmo, 2011. - (Biografías de los grandes. Un ángulo inesperado). - ISBN 978-5-699-52024-4 .
  45. Zadorozhny V. Al menos estaré al borde un poco más... . Noche de Stavropol (26 de enero de 2009). Archivado el 31 de mayo de 2020.
  46. Vladimir Vysotsky - ... Al menos estaré un poco más en el borde ... en el sitio web de Discogs
  47. Vladimir Vysotsky - Picky Horses en el sitio web de Discogs
  48. Tsybulsky M. Vysotsky en Bulgaria . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (30 de abril de 2003). Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2018.
    Antón Nuez. Vysotsky. Capítulo 3. Disco búlgaro . Eco de Moscú (20 de febrero de 2016). Archivado el 24 de mayo de 2020.
  49. Novikov, 2013 , La vida en los libros, p. 434-435.
  50. Tomenchuk, 2007 , Es hora de introducciones y preludios (en lugar de un prefacio).
  51. Krylov y Kulagin, 2010 , pág. 212.
  52. Kulagin A. V. "My Hamlet" // Conversaciones sobre Vysotsky. - Ed. 2º, rev. - Soluciones editoriales, 2016. - ISBN 978-5-4474-8196-4 .
  53. 1 2 Skobelev A. V., Shaulov S. M. "Pero recordé cuentos de hadas, sueños y mitos..." Los orígenes de las imágenes poéticas populares. 7. Caballos // Vladimir Vysotsky: Mundo y Palabra . - 2004. Archivado el 15 de mayo de 2013.
  54. 1 2 Krasnoperov A. "No, chicos, no es así...". Canción gitana y romance ruso en la obra de Vladimir Vysotsky (la experiencia de la investigación artística). Parte 3 (continuación) . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (25 de abril de 2007). Archivado desde el original el 10 de octubre de 2016.
  55. 1 2 Kikhney L. G., Safarova T. V. El motivo de montar a caballo en la obra de Vladimir Vysotsky y el problema de la memoria de género // Vladimir Vysotsky: Una mirada desde el siglo XXI. Actas de la tercera conferencia científica internacional / comp. E. G. Yazvikova. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2003. - S. 345-363.
  56. 1 2 Tomenchuk, 2007 , "A lo largo del acantilado, sobre el abismo..." (II).
  57. Korman Ya. I. "Caballos en ayunas" y el tema del destino en la obra de V. Vysotsky // Vladimir Vysotsky en el contexto de la cultura artística: Colección de artículos científicos / Ed. S. A. Golubkov, M. A. Perepelkin, I. L. Fishgoit. - Samara: Editorial Universidad de Samara, 2006. - S. 126-127. — ISBN 5-86465-349-7 .
  58. Korman, 2006 , pág. 122-123.
  59. Skobelev y Shaulov, 2009 , pág. 104, 115-116.
  60. Skobelev, 2009 , pág. 78.
  61. 1 2 Tomenchuk, 2007 , “Solía ​​ser que leía a Pushkin toda la noche hasta el amanecer yo…”.
  62. Skobelev y Shaulov, 2009 , pág. 97, 110.
  63. Skobelev, 2009 , pág. 73-75.
  64. Skobelev, 2009 , pág. 75-76.
  65. 1 2 Skobelev, 2009 , pág. 77.
  66. Galcheva, 1997 , pág. 305.
  67. Skobelev y Shaulov, 2009 , pág. 114.
  68. Skobelev, 2009 , pág. 76.
  69. Mine N. M. Té con azúcar: Vysotsky, Brodsky y otros // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1999. - Edición. 3, volumen 2 . - S. 309-313 . - ISBN 5-93038-010-4 .
  70. Skobelev y Shaulov, 2009 , pág. 108-109.
  71. Skobelev, 2009 , pág. 78-79.
  72. Skobelev y Shaulov, 2009 , pág. 108.
  73. Malaev-Babel A. Long way home  // Octubre. - 2012. - Nº 5 . Archivado desde el original el 1 de junio de 2020.
  74. ¡Me arrepiento! ¡Yo confieso! ¡Me arrepiento!, 2012 , pág. 12-13.
  75. Koltsov S. La canción "Oh, frost, frost" no es una canción popular . Páginas de la cultura de Voronezh (22 de enero de 2010). Archivado desde el original el 2 de abril de 2015.
  76. Skobelev y Shaulov, 2009 , pág. 117.
  77. Tomenchuk, 2007 , “¿Querías ir al cielo? "Esta es la cima..."
  78. Segal (Rudnik) N. M. El mundo de adentro hacia afuera por V. Vysotsky // Vladimir Vysotsky: investigación y materiales 2009-2010. : colección de trabajos científicos / Consejo editorial: A. E. Krylov, A. V. Skobelev, G. A. Shpilevaya. - Voronezh: Editorial VGPU, 2010. - P. 32. - ISBN 978-5-87930-099-7 .
  79. 1 2 Rarezas del RGALI: autógrafo de la canción de V. S. Vysotsky "Fussy Horses" . Archivo Estatal Ruso de Literatura y Arte . Consultado el 23 de julio de 2020. Archivado desde el original el 30 de mayo de 2020.
  80. Arkady Gennadievich Khaslavsky recuerda a Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (13 de julio de 2005). Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2019.
  81. ↑ La carrera de Chepalov A. Pacer . Espejo de la semana (18 de enero de 2008). Archivado desde el original el 1 de junio de 2020.
    Miroshkin A. Autenticidad del bronce . Perspectiva de Moscú (28 de septiembre de 2015). Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2016.
  82. Tsybulsky M. Vysotsky en Escandinavia . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (17 de enero de 2003). Archivado desde el original el 12 de febrero de 2017.
  83. Tsybulsky M. Vladimir Vysotsky en el cine. Filmografía. tercero Películas realizadas después de julio de 1980 que presentan las canciones, melodías, voz y papeles de Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (12 de abril de 2006). Archivado desde el original el 20 de octubre de 2018.
  84. 1 2 Bakin V. "Las canciones de Vysotsky nacen en él..." // Vladimir Vysotsky. Vida después de la muerte. - Algoritmo-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  85. Vladímir Vysotsky. ¡Gracias! . Biblioteca Nacional de Bielorrusia (15 de enero de 2013). Archivado desde el original el 1 de junio de 2020.
    El libro de Vysotsky "Caballos exigentes" se publicó en San Petersburgo . Cultura Televisiva (4 de marzo de 2010). Archivado desde el original el 1 de junio de 2020.
  86. 1 2 Duz-Kryatchenko V. Breve reseña de publicaciones de traducciones de poesía de V. S. Vysotsky  // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2015. - Edición. 8 _ - S. 303, 313 . — ISBN 978-5-8493-0349-9 . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2019.
  87. Shumkina IV Canciones de V. Vysotsky como fuente de "palabra extranjera" (2000-2006) // Vladimir Vysotsky: investigación y materiales 2007-2009. : colección de artículos científicos / Consejo editorial: B. S. Dykhanova, A. E. Krylov, A. V. Skobelev, G. A. Shpilevaya. - Voronezh: Editorial VGPU, 2009. - S. 215-218. - ISBN 978-5-88519-533-1 .
    Prokofieva A. V. Sobre la historia de fijar las expresiones aladas de V. Vysotsky en los diccionarios modernos  // Problemas de historia, filología, cultura. - 2014. - Nº 3 (45) . - art. 347 . — ISSN 1992-0431 .
  88. Shumkina I. V. Variación semántico-estilística y estructural de fragmentos de la canción de autor en el habla periodística moderna // Funcionamiento de las citas de la canción de autor en textos periodísticos. Resumen de la disertación para el grado de candidato de ciencias filológicas . - Samara, 2011. Copia archivada (enlace inaccesible) . Consultado el 1 de junio de 2020. Archivado desde el original el 27 de enero de 2019. 
  89. Krylov A.E. Existencia y transformación de las expresiones populares de Vysotsky en titulares de periódicos y revistas // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky, 2000. - Edición. 4 . - art. 225 . - ISBN 5-93038-001-5 .
  90. Sedov L. A. Estudio sociológico // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1999. - Edición. 3, volumen 1 . - S. 54-55 . - ISBN 5-93038-010-4 .
  91. Los usuarios de Odnoklassniki nombraron las canciones favoritas de Vysotsky . TASS (25 de enero de 2018). Consultado el 3 de junio de 2020. Archivado desde el original el 4 de junio de 2020.
  92. ↑ Canciones de Letnikova N. Vysotsky . Kultura.RF (28 de octubre de 2016). Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2018.
  93. Alekseev A. El que no disparó. Garik Sukachev lanzó el disco "My Vysotsky" . Rossiyskaya Gazeta (2 de junio de 2014). Archivado desde el original el 1 de septiembre de 2014.
    Mazhaev A. Reseña: Dmitry Pevtsov - "La balada de Vysotsky" . InterMedia (3 de enero de 2019). Archivado desde el original el 20 de marzo de 2019.
  94. ↑ La poesía de Psaila Ya. V. V. Vysotsky en el contexto imagológico: Tendencias en la percepción de la traducción  // Texto. Libro. Publicación de libros. - 2017. - Nº 3 . - S. 58-59 . -doi : 10.17223 / 23062061/15/4 . Archivado desde el original el 14 de enero de 2020.
  95. Pelikhov D. A. Transformaciones léxicas en la traducción y discrepancias con el original (sobre el ejemplo de la traducción del poema de V. S. Vysotsky "Fussy Horses" al polaco) // Texto literario del siglo XX: problemas de poética: materiales de la IV Conferencia Internacional Científica y Jornada Práctica . - Chelyabinsk: Polygraph-Center, 2011. - P. 294. - ISBN 978-5-91283-235-2 .
  96. Mikhailova I. Una carta inesperada del Museo de Vladimir Vysotsky . STMEGI (5 de mayo de 2014). Archivado el 26 de mayo de 2020.
  97. Bakú, 2011 , Vysotsky en Polonia.
  98. Kolchakova A. Traducción de la canción del autor por Vladimir Vysotsky al búlgaro . Foro Educativo (2007). Archivado desde el original el 22 de septiembre de 2019.
  99. Raevskaya M. A. Crítica búlgara - sobre las traducciones de Vysotsky . Vladimir Vysotsky en diferentes idiomas (2009). Archivado desde el original el 19 de junio de 2019.
  100. Hu Xuexing. Dos etapas principales de investigación sobre el trabajo de V. Vysotsky en China // Vladimir Vysotsky: investigación y materiales 2007-2009. : colección de artículos científicos / Consejo editorial: B. S. Dykhanova, A. E. Krylov, A. V. Skobelev, G. A. Shpilevaya. - Voronezh: Editorial VGPU, 2009. - P. 232. - ISBN 978-5-88519-533-1 .
  101. Vladimir Vysotsky en las lenguas de los pueblos del mundo . Biblioteca Nacional de la República de Karelia (20 de febrero de 2006). Fecha de acceso: 26 de mayo de 2020.
  102. Bakin, 2011 , Vysotsky en hebreo, y no solo.
  103. Sergey T. D. Canción de autor ruso en inglés. Notas sobre la traducción "cantada"  // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1999. - Edición. 3, volumen 1 . - S. 351-353 . - ISBN 5-93038-010-4 . Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2006.
  104. Psaila, 2017 , pág. 62.
  105. ↑ Cuenta de Orlovsky S.P. Bardovsky de Vladimir Vysotsky  // Relga. Revista científica y cultural. - 2012. - Nº 1 (239) . — ISSN 1814-0149 . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  106. Jorn Simen Overly . Catálogo ruso-noruego . Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2019.
  107. Psaila, 2017 , pág. 61.

Literatura