Irinarkh Ivánovich Vvedensky | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 21 de noviembre ( 3 de diciembre ) de 1813 [1] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 14 (26) de julio de 1855 [1] (41 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | traductora , crítica literaria , educadora |
Idioma de las obras | ruso |
Funciona en el sitio Lib.ru | |
Trabaja en Wikisource |
Irinarch Ivanovich Vvedensky ( 21 de noviembre [ 3 de diciembre ] de 1813 , Petrovsk , provincia de Saratov [3] - 14 de junio [26] de 1855 [4] , San Petersburgo ) - Traductor ruso, crítico literario, profesor.
Nacido en la familia de un sacerdote pobre. Estudió en la Escuela Teológica del Distrito de Penza (1821-1828) [5] , habiendo vivido alrededor de un año en una bursa , luego en Penza, luego en el Seminario de Samara (1828-1834). De niño, aprendió francés en la casa del terrateniente ; Independientemente aprendió inglés , alemán , italiano , podía escribir en ellos.
En latín, Vvedensky escribía y hablaba con tanta facilidad como en ruso, y aunque hablaba los últimos idiomas más allá del reconocimiento, escribía a la perfección alemán, francés, inglés e italiano.
— A. A. Fet [6]En contra de su voluntad, ingresó en la Academia Teológica de Moscú y pronto se vio obligado a abandonarla. En 1838 ingresó al segundo año de la facultad de historia y filología de la Universidad de Moscú y al mismo tiempo se convirtió en profesor en el internado de M. P. Pogodin . En la pensión, Pogodin alentó las actividades literarias de A. A. Fet . En 1840 comenzó a estudiar en el departamento de filología de la Universidad de San Petersburgo . Conoció a O. I. Senkovsky y desde 1841 colaboró como traductor y crítico en su revista Library for Reading .
Después de graduarse en la universidad ( 1842 ) enseñó en las escuelas militares. A fines de la década de 1840 y principios de la de 1850 , G. E. Blagosvetlov , A. P. Milyukov , P. S. Bilyarsky , A. N. Pypin . El círculo de Vvedensky influyó en la formación de las opiniones de N. G. Chernyshevsky . MP Pogodin consideró a Vvedensky el padre del nihilismo ruso .
En 1853 viajó al extranjero; soñaba con reunirse en Londres con C. Dickens , a quien en 1849 le envió una traducción de la novela "Dombey and Son" y recibió una nota de respuesta donde Dickens expresaba el deseo de conocer a "un traductor talentoso", pero el encuentro no se llevó a cabo. lugar, porque el escritor no estaba en ese momento en Londres [7] .
Después del viaje, Irinarkh Ivanovich reanudó sus actividades habituales; su vista continuó deteriorándose, y en 1854 quedó ciego, pero continuó dando conferencias, y también preparó una guía para las escuelas militares, dictando su texto a su esposa [7] . Con el tiempo, su fuerza comenzó a abandonarlo y, a la edad de 42 años, Irinarkh Ivanovich murió [7] . Fue enterrado en el cementerio ortodoxo de Smolensk [8] .
En las décadas de 1840 y 1850 colaboró en las revistas " Biblioteca para la lectura ", " Northern Review ", " Sovremennik ", " Otechestvennye Zapiski ". Libros revisados en varios campos del conocimiento: sobre historia, estudios eslavos, etnografía. En los artículos "Derzhavin" ("Northern Review", 1849, julio) y "Trediakovsky" ( ibid. , noviembre), reveló el papel de G. R. Derzhavin y V. K. Trediakovsky en la historia de la literatura rusa.
Tradujo al ruso la novela " Deerslayer " de Fenimore Cooper ( es decir , " St. De particular importancia fue el trabajo de Vvedensky como traductor de Charles Dickens y William Thackeray . Se cree que creó la popularidad de estos escritores ingleses entre los lectores rusos.
Tradujo las novelas de Dickens Dombey and Son Trading House (Contemporary, 1849-1850 ) [ 11] , Grave Papers of the Pickwick Club ( Notas de la patria, 1849-1850 ) [ 12] , David Copperfield 1851 ) [13] , la historia "Acuerdo con un fantasma" ("Notas nacionales", 1849 ) [14] ; La novela de Thackeray "The Bazaar of Worldly Vanity" (es decir, "Vanity Fair"; "Domestic Notes", 1850 ) [15] . También tradujo la novela de Caroline Norton The Guardian (Notas de la patria, 1852) [16] .
El biógrafo de Vvedensky, G. E. Blagosvetlov, declaró: “Como traductor de novelas inglesas, indiscutiblemente ocupa el primer lugar entre las figuras anteriores y actuales. La literatura rusa recibió por primera vez al brillante Dickens en su forma actual de manos de Vvedensky..." [17] . La traducción de los Grave Papers of the Pickwick Club, realizada por I. I. Vvedensky (1849-1850), cuya estrategia se basó en los valores estéticos y éticos de la escuela naturalista rusa, cambió radicalmente la reputación literaria de Dickens, formándose una idea de él como un escritor profundamente nacional, un innovador, un genio de nuestro tiempo, cercano en espíritu a las búsquedas progresivas de la literatura rusa, una especie de Gogol británico.
Las traducciones de Vvedensky se distinguen por errores, mordazas y extensiones del texto del autor (en la tradición de su época). Sin embargo, según Korney Chukovsky , Vvedensky acercó a los lectores rusos a la obra de Dickens; sin dar "sus expresiones literales", dio "sus entonaciones, sus gestos, sus ricas expresiones faciales verbales" [18] .
diccionarios y enciclopedias |
|
---|---|
En catálogos bibliográficos |