Himno de la RSS de Estonia

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 22 de marzo de 2022; las comprobaciones requieren 4 ediciones .
Himno de la República Socialista Soviética de Estonia
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
Letrista J. Sempre
Compositor G. Ernesaks
País  RSS de Estonia
País
Aprobado 1945
Cancelado 8 de mayo de 1990
Himno de la RSS de Estonia interpretado por el
Coro Mixto de la Radio y Televisión Estatal de Estonia y
la Orquesta Sinfónica Estatal de la RSS de Estonia. Director K. Raudsepp

El himno de la República Socialista Soviética de Estonia ( Est. Eesti NSV hümn ) es el himno nacional de la República Socialista Soviética de Estonia desde 1945 hasta 1990. Compositor - Gustav Ernesaks , letrista - Johannes Semper . Este último recibió el Premio Estonia Soviética en 1947 por escribir el texto del himno.

El 21 de julio de 1956 , se cambió la tercera estrofa del texto para eliminar las referencias a Stalin .

El 8 de mayo de 1990, el Consejo Supremo de la ESSR adoptó una ley que invalidaba el nombre de "República Socialista Soviética de Estonia". De acuerdo con esta ley, se suspendió el uso del escudo de armas, la bandera y el himno de la República Socialista Soviética de Estonia como símbolos estatales [1] .

Junto con los himnos de la RSS de Georgia y la RSS de Carelia-Finlandia , es el único en el que no se menciona a Rusia y al pueblo ruso .

El texto del himno

Original

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.

Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Traducción

Vive, hijo de Kalev  , nuestro pueblo glorioso,
Y mantente firme, nuestra patria, como una roca.
A través de todo el sufrimiento de los siglos privados de derechos
Tú llevaste coraje y valor.

Y ahora encendió la luz del socialismo,
Resucitado en flor para la felicidad y las victorias.

¡Haz florecer los campos con un poderoso pico!
¡Cosecha, hoz y martillo, golpea, zumba, planta!
En el país soviético, todos sean felices: el
trabajo duro nos traerá felicidad.

En la alianza fraternal ante ti, espacio - ¡
Estonia, camina en las filas de tus hermanas!

Llevas el estandarte sagrado de Lenin
, Avanzas por un camino glorioso.
El partido nativo siempre está contigo -
Te lleva por el camino de las victorias.

¡ Crece, patria, en el gran camino,
sé más bella y más fuerte con cada nuevo día!

Versión estalinista

Original

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.

Käi kindlalt, saatmas sind su önneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

Traducción

Vive, hijo de Kalev, nuestro pueblo glorioso,
Y mantente firme, nuestra patria, como una roca.
A través de todo el sufrimiento de los siglos privados de derechos
Tú llevaste coraje y valor.

¡Y ahora os habéis convertido en un país de trabajadores,
y los sueños de la gente se han hecho realidad!
 
¡Florece con una poderosa espiga, campos!
¡Cosecha, hoz y martillo, golpea, zumba, planta!
En el país soviético, todos sean felices: el
trabajo duro nos traerá felicidad.

En la Unión Fraternal, hay espacio ante ti: ¡
Estonia, camina en las filas de tus hermanas!
 
Tu orilla es fuerte para siempre contigo,
el agua sin límites fluye hacia adelante.
Llevas el estandarte sagrado de Lenin, el
Gran Stalin nos lleva a la felicidad.

Nuestro espíritu y mente nos ayudarán en el camino,
¡y ahora nunca nos saldremos del camino!

Versión original

Original

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Töös huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Jääd rõõmus, katsumistes ikka pühaks,
me kallis mereäärne sünnimaa.
Mis tormid iganes su üle mühaks,
ei sind need maha murda iial saa:

meis põleb kustumatult võitlusteel
me vapper vaim ja kohkumatu mehemeel! [2]

Traducción

Vive, hijo de Kalev, nuestro pueblo glorioso,
Y mantente firme, nuestra patria, como una roca.
A través de todo el sufrimiento de los siglos privados de derechos
Tú llevaste coraje y valor.

¡Y ahora os habéis convertido en un país de trabajadores,
y los sueños de la gente se han hecho realidad!
 
¡Florece con una poderosa espiga, campos!
¡Cosecha, hoz y martillo, golpea, zumba, planta!
En el país soviético, todos sean felices: el
trabajo duro nos traerá felicidad.

En la Unión Fraternal, hay espacio ante ti: ¡
Estonia, camina en las filas de tus hermanas!
 
Te mantuviste feliz a través de los años,
Mi tierra lavada por el agua.
Déjate llevar por el mal tiempo: ¡
Ella nunca te doblegará!

Nuestro espíritu intrépido está contigo para siempre:
¡ilumina con orgullo nuestro camino de batalla!

En la cultura moderna

En 2001 Meie Meeslanzó el álbum "Pööning põleb" con el himno de la ESSR, cuyo texto fue nuevamente reescrito y contenía referencias a la Unión Europea, y no a la Unión Soviética.

Notas

  1. Ley de la República Socialista Soviética de Estonia del 08/05/1990 "Sobre los símbolos de Estonia" (enlace inaccesible) . Consultado el 25 de enero de 2016. Archivado desde el original el 21 de junio de 2013. 
  2. G. Ernesaks. Rahvalikke laule segakoorile. - Tallin: RK Ilukirjandus ja kunst, 1944. - P. 3-4.

Enlaces