Diatessaron ( griego antiguo διὰ τεσσάρων , literalmente : " en cuatro" [Nota 1 ] , Sir . presumiblemente en Roma . Era una narración única sobre Jesucristo , compilada sobre la base del esquema cronológico del Evangelio de Juan , con la adición de material de los Evangelios sinópticos y, probablemente, los apócrifos (" Evangelio de los judíos "), excluyendo las repeticiones. y coordinando lugares paralelos. El Diatessaron ha recibido una distribución significativa en todo el mundo cristiano; hasta el siglo V fue el texto estándar de la Iglesia siríaca y se usó durante varios siglos después. Presuntamente, las primeras traducciones del Evangelio al siríaco, latín y armenio se hicieron a partir del Diatessaron; en Europa se crearon y copiaron armonías evangélicas hasta principios del siglo XV. Sin embargo, debido a una serie de razones, el texto original del Diatessaron no ha sobrevivido, el único fragmento corto (14 líneas de texto griego) del siglo III se encontró durante las excavaciones en 1933 en Dura Europos . Los testimonios del Diatessaron se conservan mejor en Oriente (traducciones al árabe, armenio y persa del siríaco); es de suponer que la tradición latina occidental también conservó algunas de las lecturas de Tatiano.
El Diatessaron es una de las pruebas más importantes de la existencia de textos del Nuevo Testamento en el siglo II; su texto conserva vestigios de la tradición cristiana primitiva, rechazada en la formación del canon evangélico. La reconstrucción del texto es extremadamente difícil y hay discusiones sobre el idioma original de la armonía ( griego antiguo o siríaco ) y las características teológicas del texto. Se han publicado ediciones de los textos de armonía armenios, árabes y latinos desde el siglo XIX, en 1967 se publicó una reconstrucción del supuesto texto siríaco.
Siria es el lugar de nacimiento de la iglesia cristiana, fue en Antioquía de Siria donde los seguidores de Jesucristo fueron llamados cristianos por primera vez ( Hechos 11:26 ). El cristianismo difundido en esta región en griego, cabe destacar que ya en el siglo II se intentó crear un texto único a partir de los cuatro Evangelios. La armonía de los Cuatro Evangelios fue creada por el entonces obispo de Siria Teófilo , esto lo menciona Jerónimo de Stridon ( Epist. CXXI. 6, 15), pero nada más se sabe al respecto. La iglesia siria tenía dos centros principales, Arbela y Edesa , y muy rápidamente comenzó a ocuparse de predicar a la población de habla siria [2] . Generalmente se acepta que en la segunda mitad del siglo II, las necesidades prácticas de la iglesia llevaron a la traducción del Evangelio al siríaco ; el tema de discusión es la forma de esta traducción - armonía o cuatro evangelios por separado [3] .
Poco se sabe sobre la personalidad de Taziano , ya que solo una de sus obras - "Contra los helenos" - se ha conservado en su totalidad. De él, en particular, se deduce que Taciano nació en una familia pagana en Asiria (capítulo 42) en la segunda década del siglo II y recibió una educación griega clásica. Al llegar a Roma, conoció allí a Justino Mártir y, bajo su influencia, fue bautizado . El Diatessaron, al parecer, fue escrito precisamente en Roma [1] y no es sólo una traducción, sino la primera obra independiente de patrística siria [4] .
La necesidad de crear armonía evangélica fue justificada por los primeros teólogos de Siria y Egipto por conveniencia de los nuevos conversos, para no confundirlos con cuatro narraciones diferentes, a veces contradiciéndose entre sí. Amonio de Alejandría emprendió un intento de crear armonía en el evangelio, además de Teófilo de Antioquía y Tatiano , y su texto también se llamó "Diatessaron". Eusebio de Cesarea , al narrar sobre esto, no dio detalles; no ha sobrevivido ningún rastro del texto de Amonio [5]
Uno solo puede especular sobre los métodos de trabajo de Taciano con el texto del evangelio. Tomó el Evangelio de Juan como base de su obra , sin seguirlo, sin embargo, al pie de la letra. Probablemente tenía manuscritos separados de todos los Evangelios, reunió oraciones de diferentes textos, tachando estas frases en los manuscritos usados. Según B. Metzger : "De lo contrario, es difícil entender cómo logró combinar frases de cuatro manuscritos diferentes con tanto éxito en un todo único maravilloso, un verdadero ejemplo de artesanía de filigrana fina" [6] .
Alrededor de 172, Taciano regresó a Oriente y fundó allí la secta sumamente ascética de los encratitas . Al mismo tiempo, comenzó la difusión del Diatessaron, y este texto se volvió especialmente influyente en Edesa. Más tarde fue citado por Aphraat , y Ephraim Sirin escribió un comentario. Sin embargo, en el siglo V, cuando Tatiano fue condenado como hereje por la iglesia, comenzó un movimiento contra el Diatessaron. El obispo Rabbula emitió una orden para leer los cuatro Evangelios en las iglesias, y no la armonía de Tatian. Teodoreto de Ciro , habiéndose convertido en obispo en 423, identificó unas 200 copias del Diatessaron en su diócesis, que retiró de la circulación [7] [8] .
El Diatessaron fue traducido al armenio muy temprano ; su influencia se puede rastrear en los escritos de Agafangel y Eznik , así como en algunos otros escritores. Al mismo tiempo, no hay evidencia de que la armonía fuera aprobada oficialmente por Mesrop Mashtots o Sahak , por lo tanto, las traducciones de los Evangelios separados [9] triunfaron en la tradición armenia .
En Occidente, el Diatessaron parece haber sido la forma más antigua de difundir el evangelio. El Códice Fulda , uno de los documentos más importantes de la Biblia latina , se remonta a la armonía, elaborado sobre la base de la Vulgata según el esquema de Taciano . En los siglos IX-XV, las armonías evangélicas se difundieron en las tierras alemanas y se hicieron traducciones del latín a una variedad de dialectos germánicos: franco oriental, holandés antiguo (flamenco), alto alemán medio; podrían mantener las lecturas originales de Tatian. La Patrología latina de Minh ( T. CLXXVI) publicó un comentario en latín sobre la armonía del evangelio, realizado en el siglo XII por Zacharias de Besancon [10] .
Eusebio de Cesarea escribió en su Historia Eclesiástica :
... Tatian compiló - no sé cómo - un conjunto de cuatro Evangelios, llamándolo el "Evangelio de los Cuatro"; algunas personas todavía lo tienen. Dicen que se atrevió a expresar en otras palabras el pensamiento del apóstol con el pretexto de corregir el estilo [11] .
— Hist. ecl. IV, 29(6)Excepto por un solo fragmento de pergamino con un texto griego, toda la evidencia textual del Diatessaron es secundaria y terciaria. Los eruditos textuales bíblicos convencionalmente los dividen geográficamente en orientales y occidentales. La fuente principal según la tradición oriental es el comentario sobre el Diatessaron de Efraín el sirio , pero no era la intención del autor citar y comentar en detalle cada frase de la armonía de Taciano. El texto completo de este comentario se ha conservado en una traducción armenia , los dos manuscritos más antiguos datan de 1195 y reflejan dos traducciones armenias diferentes de la Biblia. En 1963, Chester Beatty adquirió para su biblioteca un manuscrito siríaco, 65 hojas de las cuales incluían alrededor de las tres quintas partes del comentario de Efraín el sirio en el idioma original. El editor e investigador de este texto, Leluan, lo fechó en los siglos V-VI. La comparación del original con las traducciones muestra que la versión armenia se hizo a partir de una versión diferente del comentario, por lo tanto, para la reconstrucción del original, ambas versiones son equivalentes [12] .
Sobrevive una traducción árabe del Diatessaron en cinco manuscritos más o menos completos. Dos de ellos se conservan en la Biblioteca Vaticana, P. Calais los fechó en el período de los siglos XIII-XVI. Manuscrito Vaticano Borg árabe. 250 fue donado por Halim Dos Ghali en 1896 al Museo Borja del Colegio para la Propagación de la Fe . I. Assemani trajo un manuscrito anterior en 1719 [13] . Sobre la base de estos dos manuscritos, en 1888 Agostino Chiasca publicó el árabe Diatessaron en el idioma original y en la traducción latina. En 1896 y 1926 se publicaron traducciones al inglés y al alemán de la armonía árabe. P. Kale, que estudió el origen y la correlación de la versión árabe del Diatessaron, concluyó que Chiaschi no entendió que estaba tratando con dos versiones diferentes de la traducción árabe y las mezcló por error en su traducción. No es posible reconstruir el original de Taziano sobre la base de la evidencia árabe, ya que la versión árabe presumiblemente fue traducida de un manuscrito siríaco completamente adaptado a la Peshitta [14] .
El último en origen es la versión persa de la armonía. El manuscrito almacenado en la Biblioteca Laurenzian fue descrito en 1742 por I. Assemani; sin embargo, Giuseppe Messina realizó una edición científica completa en 1943-1953. En el colofón , el manuscrito persa está fechado en 1547, fue copiado por el sacerdote jacobita Ibrahim ben Shammas Abdullah en Irak . Era una copia de un manuscrito del siglo XIII, probablemente traducido al persa de un original siríaco. Sin embargo, la comparación con el Diatessaron árabe y el Codex Fulda ha llevado a los estudiosos a concluir que, aunque la versión persa se parece poco a otras pruebas, parece haber conservado muchas lecturas que se remontan a Tatiano. También resultó que muchos lugares similares con el persa Diatessaron se encuentran en el manuscrito de Oxford, a partir del cual se imprimió el texto persa en el London Polyglot [15] .
Además de lo anterior, muchas lecturas del Diatessaron se han conservado en citas de los primeros autores siríacos y armenios. Además, se encontraron citas de la Armonía de Tatiano en el texto maniqueo "Kefalaya" y en fragmentos del leccionario del Evangelio sogdiano (49 fragmentos de 23 hojas). El texto es paralelo: una línea en siríaco, una línea en sogdiano [16] .
La principal prueba latina de la composición del Diatessaron es el Códice Fulda , transcrito en Capua entre 541 y 546 por orden del obispo Víctor , quien mismo fechó el texto y escribió el prefacio. De este prefacio se deduce que en sus manos estaba la armonía de Taziano en la versión latina antigua , a partir de la cual se construyó un único relato evangélico, pero ya del texto de la Vulgata , que, sin embargo, conservó más de 600 lecturas en latín antiguo. . Además del Codex Fulda, sobreviven dos manuscritos más en Münster , que contienen el evangelio en armonía con las lecturas que precedieron a la Vulgata. Según H. Vogels, la traducción latina del Diatessaron fue la forma más temprana de existencia y difusión del Evangelio en el Occidente de habla latina [17] .
Desde la segunda mitad del siglo IX, se copiaron en tierras germanas un gran número de armonías evangélicas, en variedad de dialectos, incluido el latín franco , cuyo texto demuestra claramente una conexión con el Códice Fulda. En tierras flamencas se han conservado 9 manuscritos de armonías en varios dialectos, atestiguan que en la Europa de los siglos XI-XIV revivió el interés por reescribir y comentar armonías evangélicas en lenguas y dialectos medievales vivos. Además de las alemanas, se han conservado dos armonías italianas sobre los Evangelios de los siglos XIII-XIV, una de las cuales, la toscana , está representada por 24 manuscritos; El Diatessaron en el dialecto veneciano sobrevive en un solo manuscrito. Estas versiones fueron publicadas en el Vaticano en 1938. La armonía veneciana, según su editor, Alberto Vaccari, retuvo más de las formas antiguas del texto que la toscana. Según Kurt Peters (1942), las lecturas individuales de la armonía veneciana revelan paralelos con citas de Aphraates [18] .
Mary Magdalene College, Universidad de Cambridge, ha conservado la armonía del inglés medio en un manuscrito de alrededor de 1400. Hay palabras y expresiones francesas separadas en él, lo que indica una traducción de la armonía continental, los rastros de su existencia se prueban citando la traducción de Guyar de Moulin del siglo XIII, la llamada "Biblia histórica" [19] .
En 1933, durante la excavación de la muralla de la ciudad de Dura-Europos , el profesor de la Universidad de Yale C. Hopkins encontró accidentalmente un trozo de pergamino de aproximadamente 4 pulgadas cuadradas (26 cm²) de área, en un lado del cual había 15 líneas de más o menos texto griego conservado, 14 de los cuales eran legibles. Rápidamente se identificó como un fragmento del Diatessaron y se fechó con precisión: la muralla se construyó en 254, la ciudad cayó bajo el ataque de los persas en 256-257; en consecuencia, el fragmento de Dura-Europos no tenía más de 80 años de la versión original de Tatian [20] . El fragmento fue identificado y publicado por Karl Kreling en 1935 y vuelto a publicar en Proceedings of the Archaeological Expedition publicado en 1959 [21] . Kreling creía que el rollo de pergamino, cuyo remanente era el fragmento encontrado, se usó en el culto y se copió en la época en que se construyó la iglesia en Dura-Europos, es decir, entre 225 y 235 años; la identificación y datación fue aceptada unánimemente por el mundo científico [22] .
El lado izquierdo del fragmento está dañado, faltan 6-7 letras en cada línea. La mayor parte del contenido, sin embargo, fue reconstruida con gran certeza: se trataba de un fragmento en el que José de Arimatea intercedía por la liberación del cuerpo de Cristo crucificado. Resultó que era una combinación armónica de los siguientes textos bíblicos: Mat. 27:56-58 , Mc. 15:40-42 , Lucas. 23:49-51 , Juan. 19:38 [6] . La característica más notable de este texto es la frase al principio del fragmento sobre "las esposas de los que siguieron a Jesús" desde Galilea, que no tiene correspondencia en ningún manuscrito griego, pero sí existen en el Leccionario Palestino-Siríaco y el texto latino antiguo del Códice Colbertino .
El descubrimiento del Diatessaron significó un avance significativo en la cuestión del Evangelio de Juan , que una serie de filólogos hipercríticos del siglo XIX se negaron a asociar con la tradición apostólica, demostrando su origen posterior. La armonía de Taciano, compilada en la década de 170, demostró que los cuatro Evangelios ya estaban muy difundidos en ese momento, fueron reconocidos como los únicos canónicos y constituyendo un todo inseparable, lo que refutó por completo las disposiciones de la entonces autorizada escuela de Tubinga [24] .
El estudio científico del Diatessaron comenzó con la edición Mkhitarist del comentario de St. Efraín en 1836. Dado que el idioma armenio era desconocido para la mayoría de los investigadores europeos de esa época, estalló una discusión en la década de 1870, iniciada por un autor anónimo hipercrítico. El tratado de 1874 Religión sobrenatural: una investigación sobre la realidad de la revelación divina expresó desconfianza en las declaraciones de los Padres de la Iglesia sobre el Diatessaron. Esto llevó a una curiosidad: en su respuesta de 1877, J. Lightfoot no pudo proporcionar una sola prueba irrefutable de la existencia del Diatessaron, aunque en su propia biblioteca había una copia de la edición Mkhitarist del comentario de St. Efraín. Solo en 1876, bajo los auspicios de los mejitaristas, Aucher publicó una traducción latina del texto armenio, pero Ezra Abbot la utilizó por primera vez en un trabajo sobre la autoría del cuarto Evangelio, publicado en Boston en 1880. Desde entonces, se comenzó a trabajar en la reconstrucción del texto original del Diatessaron, que reveló muchos problemas difíciles o incluso irresolubles [25] .
El principal problema es que la armonía árabe y el Codex Fulda repiten el Diatessaron solo en la estructura, pero no en la forma del texto. Victor Capuansky adaptó la forma latina antigua del texto original a la Vulgata generalmente reconocida en ese momento. Aproximadamente lo mismo se aplica a la traducción árabe: el texto siríaco subyacente es idéntico a la Peshitta, que reemplazó el texto siríaco antiguo de la armonía de Tatian. Las lecturas originales de Tatian, que han llegado a través de textos en siríaco antiguo o latín antiguo, se han conservado en citas de autores armenios, siríacos, maniqueos y sogdianos, en las que la secuencia del texto no tiene nada que ver con el Diatessaron [26] .
Según el testimonio de S. Efraín el Sirio y Dionisio bar Salibi, Tatiano inicia su armonía con el verso de Jn. 1: 1 Esto se contradice con el contenido de las armonías árabe y persa, que comienzan con los versículos del Evangelio de Marcos , así como con el Codex Fulda, que comienza con Lc. 1: 1 Sin embargo, un estudio más detallado de las notas introductorias de la versión árabe llevó a la conclusión de que el texto original de la traducción árabe comenzaba precisamente con el versículo del Evangelio de Juan. De esto se deduce que la versión de la traducción árabe y el Códice Fulda es obra consciente de los escribas [27] .
Ignacio Ortiz de Urbina descubrió en 1959 que si se escriben citas del comentario de S. Efraín en un cuadro con columnas separadas para cada Evangelio, demuestran la ausencia de todo orden. Al reconstruir el propio Diatessaron, resulta que Tatiano agrupó las frases de los cuatro Evangelios según el contexto común: episodio, parábola, diálogo o sermón. Según Ortiz de Urbina, Tatiano quería crear un texto igualmente adecuado a las necesidades litúrgicas ya la instrucción catequística de los fieles [28] .
En el prefacio del Codex Fulda, Victor de Capuan, por alguna razón desconocida, llamó al Diatessaron diapente [Nota 2] :
Taciano, el hombre más instruido y orador de aquella gloriosa época, compiló un solo evangelio de cuatro, al que dio el nombre de diapente [29] .
— Trans. S. BabkinaLa explicación fue propuesta por primera vez a finales del siglo XVI por Isaac Casaubon , sugiriendo que este concepto debe entenderse como un término técnico de la musicología antigua, que denota tres intervalos de quinta. Víctor lo usó metafóricamente para describir adecuadamente la creación de Tatian. Los mismos argumentos fueron considerados en detalle por Franco Bolgiani en una monografía de 1962. Sin embargo, la discusión sobre este tema no está cerrada y las opiniones son directamente opuestas. Según T. Tsang, se trata de un error tipográfico de un obispo de Capua no demasiado preciso (puso una mancha de tinta al firmar su prefacio). Sin embargo, algunos investigadores ( Hugo Grotius , Baushtark, Peters, Quispel) creyeron que se trata de una referencia indirecta a la quinta fuente de Tatiano: el " Evangelio de los judíos " o " Protoevangelio de Santiago " [29] .
Tras el descubrimiento del Evangelio copto de Tomás , surgió una discusión sobre la conexión de estos apócrifos con el texto del Diatessaron. El análisis realizado por el erudito holandés independiente T. Baarda mostró que el Evangelio de Tomás tiene más de 60 coincidencias con la traducción árabe, más de 50 coincidencias con la armonía holandesa de Lieja y la traducción persa, 30 coincidencias con las armonías del italiano antiguo y 20 partidos con el comentario de St. Efraín [30] .
El archivo de tarjetas compilado por Baumstark después de Tatian, ordenado por los versículos de la Escritura, se conserva en el Instituto Vetus Latina de Beuron. Según B. Metzger , a fines de la década de 1970, el texto de las tarjetas, reescrito en su mayoría a lápiz, se volvió borroso y se volvió extremadamente difícil de leer [31] .
Una de las preguntas más debatidas es en qué idioma se escribió originalmente el Diatessaron y dónde sucedió exactamente. Incluso antes del descubrimiento de un fragmento de Dura-Europos, varios investigadores (Hermann von Soden, Adolf Julicher, M.-J. Lagrange y otros) sugirieron que la armonía se compuso originalmente en griego y luego se tradujo al siríaco. K. Kreling en 1935 y K. Lake en 1941 afirmaron categóricamente que Tatian escribió el Diatessaron en griego y que no sabemos quién tradujo la armonía al siríaco; según el comentario de S. Ephraim, la versión árabe no permite recrear el texto original [31] . Por otro lado, Theodor Tsang sugirió allá por 1888 que Tatian escribiera en su lengua materna, P. Calais estuvo de acuerdo con él [32] . Baumstark, en su Historia de la literatura siríaca publicada en 1922, todavía se adhirió a la teoría de que el Diatessaron fue compuesto en griego, pero en 1930 llegó a la conclusión de que la armonía fue escrita en Roma en siríaco para las necesidades de un cierto sirio. comunidad. La influencia de los sirios en Roma fue generalmente grande, incluso el Papa Aniceto , en cuyo pontificado Taciano estuvo en Roma, era un sirio de Emesa [33] . Sin embargo, esta versión plantea una serie de preguntas adicionales; por ejemplo, si Tatian trabajó en los cuatro Evangelios en siríaco antiguo, o si tradujo al siríaco textos griegos para llevar el Evangelio a la iglesia de habla siríaca. F. Burkitt planteó una teoría más compleja en la década de 1930: en Roma, un autor desconocido compiló una armonía latina, cuya copia cayó en manos de Tatian, la mejoró, la tradujo al griego y, después de partir hacia su tierra natal, la tradujo. al siríaco [34] . Actualmente, los investigadores no consideran la teoría de Burkitt.
Según B. Metzger, varios argumentos hablan a favor del original griego del Diatessaron [33] :
A favor del original sirio, B. Metzger citó los siguientes argumentos [33] :
El fragmento encontrado en Dura-Europos no ayudó a resolver la discusión: Burkitt enfatizó las discrepancias entre el texto griego y la versión siríaca antigua del Evangelio, Baumstark creía que aún se puede rastrear la influencia siríaca en el lenguaje del pasaje (el ortografía inusual de la palabra "Arimathea", claramente basada en la vocalización siríaca, en la que se mezclan las letras del original) [36] .
Un área importante de investigación sobre el Diatessaron es el análisis del contenido de la armonía a la luz de las opiniones teológicas de su autor. Las preguntas principales aquí son: ¿fue Taciano un hereje desde el principio, qué tipo de herejía siguió y cuántas tendencias heréticas se manifiestan en su Diatessaron [36] .
Según M. Zappala y Robert J. Grant, Tatian era originalmente un gnóstico valentiniano . Según M. Elze (1960), Tatian, deseando alcanzar la verdad en su totalidad, emprendió la combinación de los cuatro Evangelios en uno. Varios autores que trabajaron en las décadas de 1960 y 1970 (Woebus, Barnard, E. Johnson) caracterizaron a Tatian como un cristiano ecléctico radical, que se sintió atraído desde el principio por una posición de vida ascética. Las palabras iniciales "Stromatus" de Clemente de Alejandría se suelen interpretar como que Taciano pudo ser su maestro, es decir, visitó Alejandría o Grecia. Al regresar a Mesopotamia, abandonó la Iglesia y fundó su propia secta , los Encratitas , como lo atestiguan Ireneo de Lyon y Orígenes . The Samaritan Chronicle define el Diatessaron como el libro del evangelio de los encratitas. Los seguidores de Taciano rechazaron cualquier forma de matrimonio como pecaminosa, se abstuvieron de comer carne y vino en cualquier forma, incluida la Eucaristía [37] .
Existe la siguiente evidencia de tendencias encráticas en el texto Diatessaron [38] :
Menos estudiados son los insertos apócrifos en el Diatessaron. Aparentemente, en la historia del Bautismo de Cristo , Taciano complementó la historia del evangelio con el descenso de una gran luz o fuego al Jordán. San Efraín en su comentario señaló que este episodio fue mencionado por primera vez por Justino Mártir , también estaba contenido en el Evangelio de los judíos. Este fragmento sobrevive en una armonía del inglés medio de 1400 y en dos manuscritos latinos antiguos, incluido el Códice Vercellus . Sin embargo, la cantidad de material extracanónico contenido en el Diatessaron no confirma la hipótesis de J. Messina sobre el uso de Taciano del desconocido Quinto Evangelio [37] .