Sistemas de romanización de Yale ( eng. Yale romanization ) - sistemas de romanización de cuatro idiomas de Asia oriental - chino mandarín ( mandarín ), cantonés , coreano y japonés - que se desarrollaron en la Universidad de Yale . La romanización del mandarín de Yale se desarrolló durante la Segunda Guerra Mundial para satisfacer las necesidades del ejército estadounidense; Los sistemas de romanización de Yale para otros idiomas llegaron más tarde en las décadas de 1960 y 1970. De los cuatro sistemas, la romanización del cantonés de Yale es el más utilizado y todavía se utiliza ampliamente en la literatura educativa en los países de habla inglesa.
La romanización de Yale de Putonghua (el llamado "Yale Mandarin", ing. Yale Mandarin ) fue desarrollada por el lingüista George Kennedy en 1943 [1] para las necesidades del contingente del ejército estadounidense en China. A diferencia del sistema Wade-Giles común en ese momento , el sistema Yale permitía a un lector familiarizado con el inglés americano reproducir el sonido de las palabras chinas con una precisión aceptable sin entrenamiento especial, lo cual era importante en condiciones militares.
Después de la guerra y hasta finales de la década de 1970, el sistema de Yale siguió siendo el sistema principal para la romanización del chino en la literatura educativa en inglés. Durante los años de confrontación ideológica entre la República Popular China y los países occidentales, el uso del sistema pinyin “comunista” en lugar del de Yale se percibió como un desafío político. [1] La situación cambió radicalmente después de la normalización de las relaciones entre Estados Unidos y China. En 1971, la República Popular China se convirtió en miembro de la ONU , en 1979 la mayoría de los países del mundo habían adoptado el pinyin como la transcripción estándar de los nombres de lugares chinos, y en 1982 el pinyin se convirtió en el estándar ISO . Después de eso, la romanización de Yale del mandarín fue reemplazada rápidamente por Pinyin.
Publicado en 1970. [2] Los creadores del sistema son Huang Bofei ( chino 黃伯飛, ing. Parker Huang , cant.-ruso Won Pakfei ) y Gerald Kok ( ing. Gerald Kok ).
La siguiente tabla describe la entrada de iniciales (consonantes iniciales) de las sílabas del cantonés estándar en Yutphin. En cada celda, en la primera línea, transcripción fonética según el sistema del Alfabeto Fonético Internacional , en la segunda, romanización de Yale, en la tercera, transcripción rusa .
[ pag ] segundo pag |
[ pʰ ] p х
_ |
[ m ] m m |
[ f ] f f |
[ t ] re t |
[ tʰ ] t mx
_ |
[ norte ] norte norte |
[ l ] l l |
[ k ] g a |
[ kʰ ] k kh
_ |
[ ŋ ] ng ng [i 1] |
[ h ] h x |
[ ʦ ]
/ [ ʧ ] jh |
[ ʦ ʰ ] / [ ʧʰ ] ch ch |
[ s ] / [ ʃ ] s con |
|
[ kʷ ] gw ku
_ |
[ kʷʰ ] kw khu _ _ |
[ j ] y / - [i 2] ioting [i 3] |
[ w ] entrar / - [i 4] |
La final de una sílaba cantonesa puede tener dos componentes: la vocal principal y el sonido final. A diferencia del chino estándar , el cantonés no tiene medios. No se requiere la presencia de una vocal; hay sílabas de una consonante nasal silábica final.
La entrada de finales de sílaba que existen en cantonés estándar en Yutphin se describe en la siguiente tabla. En cada celda en la primera línea - transcripción fonética según el sistema del Alfabeto Fonético Internacional , en la segunda - romanización de Yale, en la tercera - transcripción rusa .
[aː] una una |
[aːi] aai а :é |
[au] aau a:y |
[aːm] aam a:m |
[aːn] aan a:n |
[aːŋ] aang a:n |
[aːp] aap a:p |
[aːt] aat a:t |
[aːk] aak a:k |
[ɐi] ai ai |
[ɐu] au ay |
[ɐm] soy soy |
[ɐn] un un |
[ɐŋ] ang en |
[ɐp] ap ap |
[ɐt] en en |
[ɐk] ak ak | |
[ɛː] e e |
[ei] ei oye |
[ɛːŋ] esp es |
[ɛːk] ek ek | |||||
[iː] yo y |
[iːu] iu iu |
[soy] soy soy |
[iːn] en yin |
[ɪŋ ] entrando |
[ip] ip ip |
[es ]
eso |
[ɪk] ik ik | |
[ɔː] o o |
[ɔːi] oi oh |
[tú ]
tú |
[ɔːn] en
él |
[ɔːŋ] ong él |
[ɔːt] ot de |
[ɔːk] está bien bien | ||
[uː ]
tu |
[uːi ]
ui |
[uːn] un
un |
[ʊŋ] ung un |
[uːt] ut ut |
[ʊk] Reino Unido | |||
[œː] eu ё |
[ɵy] eui ёy |
[ɵn] eun yön |
[œːŋ] eung yeon |
[ɵt] eut
ёt |
[œːk] euk yok | |||
[yː] yu yu |
[yːn] yun yun |
[yːt] yut yut |
||||||
[m̩] m m |
[ŋ̩] ng un |
Hay nueve tonos en cantonés: seis normales y tres entrantes; las entradas se usan solo en sílabas con una consonante final oclusiva (-p, -t, -k). En el sistema de Yale, los tonos generalmente se indican mediante signos diacríticos sobre una vocal radical (o una consonante silábica si no hay vocal) y una h después (después de un diptongo si el sonido final es una vocal). Algunas fuentes también utilizan un sistema de grabación de tonos con un número (1 - 6) después de la sílaba. Ejemplo: Gáulùhng = Gau 2 pulmón 4 .
Notación con un diacrítico |
Designación por número | Descripción | Contorno de tono |
---|---|---|---|
Macron (a) | una | Alto suave [t 1] | 55 |
alta entrante | 5 | ||
Gravis (a) | Alto abajo [t 1] | 53 | |
agudo (á) | 2 | Aumento promedio | 35 |
No marcado (a) | 3 | Medio suave | 33 |
Promedio entrante | 3 | ||
Gravis + h (ah) | cuatro | baja descendente | 21 |
Acut + h (áh) | 5 | aumento bajo | 13 |
Letra h (ah) | 6 | nivel bajo | 22 |
baja entrante | 2 |
Apareció en 1962 y se utilizó en varios libros de texto de Yale ( Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) de Eleanor Jorden . El sonido de consonante [ɕ] se interpretó con la letra "s" y [t̠͡ɕ] con la letra "t" (por lo tanto, しょ = "syo", ちょ = "tyo" y así sucesivamente). La sílaba つ ( [tsɯ] ) se tradujo como "tu", es decir, similar al sistema kunrei-shiki . Pero a diferencia de Kunrei-shiki y la mayoría de los otros sistemas de transcripción japoneses, el sistema de Yale tenía una nota separada [ŋ] (en los libros de texto de Yale se denotaba con la letra "ḡ"), que aparece principalmente en el dialecto de Tokio y en algunas situaciones reemplaza a [ g] .
Fuera de Yale, el sistema Jorden casi nunca se usa.