Uso
histórico
Transcripciones
Kunrei- shiki (訓令 式, "sistema oficial") es un conjunto de reglas para transcribir japonés utilizando el alfabeto latino, propuesto por el físico japonés Aikitsu Tanakadate en 1885 , que hasta el final de la Segunda Guerra Mundial fue el sistema "prescrito" para transcribir el idioma japonés. El nombre del sistema, según sus propias reglas, se escribe como Kunreisiki . Kunrei-shiki es un estándar ISO 3602 .
El sistema es una variante del antiguo sistema Nihon-shiki , revisado para reflejar mejor la fonología japonesa moderna. Por ejemplo, la palabra かなづかい se escribe kanadukai en nihon-shiki , pero se pronuncia kanazukai en el lenguaje moderno y se escribe kanazukai en kunreishiki .
El sistema fue aprobado por la Orden del Gabinete Japonés No. 3 del 12 de septiembre de 1937 . Durante la ocupación de Japón por el ejército estadounidense , esta orden fue cancelada y, después del final de la ocupación, volvió a entrar en vigor como la Orden del Gabinete No. 1 del 29 de diciembre de 1954 .
Kunrei-shiki, como nihon-shiki, está reconocido por ISO 3602:1989. Documentación: romanización del japonés (escritura kana) . En 1994, ANSI retiró su ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn) (que exige el uso de un sistema Hepburn modificado) y también recomendó el uso de kunrei-shiki.
verbo 立つtatu | ||
---|---|---|
conjugaciones | kunrei-shiki | Hepburn |
Primero | tat-a | tat-a |
Segundo | tat-yo | tacómetro-yo |
Tercero | tat-u | tatuajes-tú |
cuatro | tat-e | tat-e |
Quinto | tatuaje | tatuaje |
(los guiones son para mayor claridad) |
A pesar de su estatus oficial, el kunrei-shiki no se usa mucho, ni en Japón ni fuera de él. Incluso el gobierno utiliza a menudo el sistema Hepburn para romanizar nombres y términos japoneses en contextos del idioma inglés, incluso en pasaportes y señales de tráfico. La mayoría de los países, especialmente los anglófonos, también utilizan el sistema Hepburn.
Dado que kunrei-shiki se basa en la fonología japonesa, el uso de este sistema puede provocar que los hablantes no japoneses pronuncien las palabras incorrectamente. John Hinds, autor de Japanese: Descriptive Grammar , señala este factor en su libro como un "fallo importante" [1] .
También surgen dificultades adicionales en combinaciones relativamente recientes de katakana en préstamos, comoテ ィー ム (チ ー ム), del equipo inglés . En el sistema de Hepburn, estas dos palabras se escriben de manera diferente: tī mu y chīmu, respectivamente. Sin embargo, la mayoría de los hablantes de japonés percibenティ t'i y チti como el mismo fonema, por lo que en kunrei-shiki las palabras anteriores se escriben como t'îmu y tîmu, respectivamente: el apóstrofe denota inestabilidad del fonema.
La mayoría de las veces, kunrei-shiki es utilizado por hablantes nativos de japonés (especialmente en Japón) y lingüistas que estudian japonés. La principal ventaja de kunrei-shiki es que transmite la gramática del idioma japonés de forma más lógica, mientras que en el sistema Hepburn, las conjugaciones de algunos verbos parecen ilógicas (ver la tabla de la derecha), ya que se cambia la raíz del verbo en él, que no tiene base en la morfología japonesa.
あ / ア un | い / イi | う / ウu | え / エe | お / オo | |||
か / ka | き/キki | く / クku | け / ケke | こ/コko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyo |
さ / サ sa | し / シsi | す / ス su | せ / セ sí | そ / ソ entonces | しゃ / シャ sya | しゅ / シュ syu | しょ / ショ syo |
た / タ ta | ち / ti | つ / ツ tu | て / テ te | と / ト a | ちゃ / チャ tya | ちゅ / チュ tyu | ちょ / チョ tyo |
な / ナna | に / ニni | ぬ / ヌnu | ね / ネne | の / ノ no | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
は / ハ ja | ひ / ヒ hola | ふ / hu | へ / ヘél | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャhya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
ま / マ ma | み / ミ mi | む / ム mu | め / メ yo | も / モmo | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ ya | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラ ra | り / ri | る / ル es | れ / レre | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryo |
わ / ワ wa | を / ヲ ay | ||||||
ん / ン norte | |||||||
が / ガ ga | ぎ/ギgi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ ir | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyū | ぎょ / ギョ gyō |
ざ / ザza | じ / ジzi | ず/ズ zu | ぜ / ゼze | ぞ/ゾzo | じゃ / ジャ zya | じゅ / ジュ zyu | じょ / ジョ zyo |
だ / ダ da | ぢ/ヂzi | づ / zu | で / デde | ど / ド hacer | ぢゃ / ヂャ zya | ぢゅ / ヂュ zyu | ぢょ / ヂョ zyō |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブbu | べ / ベ ser | ぼ / ボbo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ adiós |
ぱ / パ pa | ぴ / ピpi | ぷ / プpu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyō |
japonés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Historia |
| ||||||
Dialectos | |||||||
Literatura | |||||||
Escritura |
| ||||||
Gramática y vocabulario | |||||||
Fonología | |||||||
romanización |
|