Reservar bien

Libro justo en el reino ruso a mediados del siglo XVII: actividades en la Iglesia rusa para editar los textos de las traducciones de libros litúrgicos en las décadas de 1640 y 1660. Las revisiones más importantes de los textos (junto con una serie de otros cambios litúrgicos) se adoptaron oficialmente bajo el zar Alexei Mikhailovich y el patriarca de Moscú Nikon (de ahí el nombre común "derecho de libro de Nikon" [1] ). El desacuerdo con estos cambios entre parte de la Iglesia sirvió como una de las razones del cisma de la Iglesia Rusa . A finales del siglo XVII, los libros de la derecha prácticamente cesaron, y desde entonces los libros litúrgicos del Patriarcado de Moscú se han reimpreso sin cambios, conservando incluso sus errores técnicos [2] .

Antecedentes

Desde el siglo IX, desde la época de los escritos de Cirilo y Metodio , los libros litúrgicos cristianos y de otro tipo se tradujeron del griego al antiguo eslavo eclesiástico ( Iglesia eslava ). Los libros tanto en griego como en eslavo eclesiástico estaban escritos a mano. Los propios libros litúrgicos griegos escritos a mano tenían discrepancias. No hubo una traducción centralizada y uniforme al eslavo eclesiástico; diferentes traductores tradujeron textos independientemente unos de otros.

En la transición de libros escritos a mano a libros impresos en una imprenta, se borran las discrepancias en los libros, algunos de los textos desaparecen por completo y tiene lugar la unificación de los libros. Tal unificación ocurrió entre los griegos en el siglo XVI, cuando comenzaron a imprimir sus libros en las imprentas de Venecia y otras ciudades occidentales. Entre los rusos, la unificación de los libros tuvo lugar a principios del siglo XVII. Ambas unificaciones se produjeron de forma independiente la una de la otra. Los rusos en la primera mitad del siglo XVII tenían dos centros de impresión: uno de ellos estaba en el reino ruso y el otro en la Pequeña Rusia , que formaba parte de la Commonwealth . Los libros impresos en el estado ruso diferían de los libros impresos en Ucrania.

La corrección de los textos de las traducciones de la literatura ortodoxa se llevó a cabo constantemente; El estatus oficial del derecho del libro en el reino ruso fue determinado por la decisión de la Catedral de Stoglavy de 1551, que obligó a que cada nuevo libro se comparara con un original útil y confiscara los libros defectuosos. [3]

Librería a la derecha en Moscú en el siglo XVII

En la etapa de derecho de libro, que comenzó después de la Era de los Trastornos con el apoyo del patriarca Filaret y continuó bajo el patriarca Iosaph I (1634-1640), solo los manuscritos rusos se consideraban fuentes correctas; bajo el patriarca José (1642-1652), cuando los esfuerzos de los escribas estaban dirigidos a preparar la publicación de un texto eslavo eclesiástico completo de la traducción de la Biblia , había un deseo evidente de armonizar la traducción eslava con el texto griego, mientras que el suroeste Los textos rusos podrían actuar como intermediario. [3]

A partir de la segunda mitad del siglo XVII se decidió editar libros con la ayuda de los libros griegos modernos. Para este propósito, bajo el patriarca José en 1649, los monjes de Kiev fueron invitados de Kiev, dirigidos por Epiphany Slavinetsky  , que conocía el idioma griego; el intérprete Arseniy Grek se unió a ellos . El trabajo de spravshchik continuó ininterrumpidamente bajo el patriarca Nikon . La base de los puntos de vista lingüísticos del círculo de escribas que llevó a cabo la edición fue la orientación hacia el original griego: la convicción de que la traducción al eslavo eclesiástico de los textos griegos debe expresar los mismos significados y, si es posible, de la misma manera que el original. [cuatro]

Como resultado del derecho de libro, los nombres de los libros litúrgicos cambiaron: el Chasovnik se convirtió en el Libro de Horas , Oktay se convirtió en Oktoich , la Carta se convirtió en Typikon , el Tesoro se convirtió en Trebnik .

Además, los nombres han cambiado: Completas → Completas ; Polyeleos → Polyeleos (griego Πολυέλεος).

Los libros se unificaron según los modelos griegos, por lo que la Carta litúrgica también sufrió un cambio : se excluyeron algunas de las oraciones y se agregaron algunas de las oraciones que no estaban en los ritos anteriores. Por ejemplo, se agregaron dos oraciones al servicio diario de medianoche; se añadió un canon al Panikhida .

Después de la reforma, desapareció un servicio como Sredny Povechernitsa .

El doble aleluya ha sido reemplazado por el doble aleluya.

Credo

Como muchos textos escritos a mano, el texto eslavo del Credo tenía discrepancias. El octavo miembro del Credo - "Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν" - en libros litúrgicos traducidos al eslavo de diferentes maneras: 2. “y en el Espíritu Santo, verdadero dador de vida” 3. “y en el Espíritu Santo, el Señor, verdadero y dador de vida.”

Esta discrepancia fue notada por la Catedral de Stoglavy en 1551 : en sus decisiones , en el capítulo 9, determinó que "no es mucho" usar ambas palabras "Señor" y "verdadero" juntas, y "mucho" usar solo una de ellas. a ellos:

Así mismo creo en el único Dios que existe, y en el Espíritu Santo verdadero y vivificante, de lo contrario es mucho. Pero los netianos hablan, y en el Espíritu Santo del verdadero Señor, de lo contrario no es mucho, solo hablan o el Señor, o lo verdadero. [5] [6]

La Catedral de Stoglavy no unificó: cuál de las dos palabras debería usarse, sino que solo dijo que juntas ambas palabras deberían usarse "no mucho" (es decir, "inhábilmente") [7] . A principios del siglo XVII, cuando comenzó la impresión masiva de libros litúrgicos, la decisión de la Catedral de Stoglavy fue ignorada y se fijó una opción en los libros de la prensa de Moscú, incluyendo ambas palabras: “y en el Espíritu Santo, el Señor verdadero y vivificante”, opción que se sigue conservando en los Viejos Creyentes .

La librería de la derecha cambió la situación. La Catedral de Moscú de 1656 , refiriéndose a la decisión de la Catedral de Stoglavy, dejó solo una palabra "Señor" y los Nuevos Creyentes (seguidores de los ritos posteriores a la reforma) comenzaron a utilizar la opción: "y en el Espíritu Santo, Señor, vida -donación". La definición de la Catedral de Moscú de 1656 en el Credo se publicó en el libro "Table" [8] .

En la controversia entre los Viejos Creyentes y los Nuevos Creyentes, los Viejos Creyentes hicieron la acusación de que los Nuevos Creyentes no confiesan al Espíritu Santo como el verdadero Señor.

Además, la Catedral de Moscú de 1656 realizó cambios en el Credo en comparación con los libros litúrgicos de la primera mitad del siglo XVII:

texto griego - original El texto de los libros de la prensa de Moscú de la primera mitad del siglo XVII. El texto de los libros de la prensa de Moscú de la segunda mitad del siglo XVII. Cambio
I҃C (Ἰησοῦς) I҃C (Ἰsusъ) YO Y S (Ἰ y sus) Se modificó la ortografía y la pronunciación, ver más abajo.
γεννηθέντα, ού ποιηθέντα nacido, no hecho nacido, no creado Se eliminó la unión a , que no está en el original griego moderno.
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος Su reino no tiene fin Su reino no tendrá fin El tiempo presente se reemplaza por el futuro de acuerdo con el original griego moderno: ἔσται  - tercera persona, singular, tiempo futuro del verbo εἰμί (ser)
καί σαρκωθέντα εκ Πνεύματος 'Αγίου καί Μαρίας τής Παρθένου καί ενανθρωπήσαντ Y encarnó del Espíritu Santo, y María la virgen se hizo humana Y se encarnó del Espíritu Santo y de María la virgen , y se hizo hombre Unión agregada y , que está en el original griego moderno καί
Καί αναστάντα τή τρίτη ημέρα κατά τάς Γραφάς Y resucitó al tercer día según sus Escrituras . Y resucitó al tercer día según las Escrituras . Caso cambiado: local a dativo; en el original griego moderno hay un caso acusativo τάς Γραφάς
τό κύριον, τό ζωοποιόν el Señor verdadero y vivificante Señor dador de vida Se eliminaron las palabras verdadero y , consulte la explicación anterior.
Προσδοκώ ανάστασιν νεκρών Las resurrecciones de té están muertas m Las resurrecciones del té están muertas x Caso cambiado: dativo a genitivo; en el original griego moderno hay un caso genitivo: νεκρών

Nombre de Cristo

En griego, el nombre del Salvador se ve así: Ἰησοῦς [transcripción rusa: "Jesús"], en los libros litúrgicos griegos y en los iconos, este nombre está escrito bajo el título : I҃C. Al transliterar el nombre de Cristo al eslavo, desde el principio no hubo uniformidad en la pronunciación del nombre del Salvador. Por ejemplo, en el Evangelio de Ostromir  , un monumento de mediados del siglo XI , la ortografía del nombre del Salvador se encuentra en tres versiones de tres escribas diferentes: I҃С; II҃С; Isous. Las dos últimas grafías indican que el nombre se pronunciaba tanto "Jesús" como "Jesús". En el futuro, el nombre del Salvador en la gran mayoría de los libros eslavos se escribió bajo el título: I҃С. La ortografía es extremadamente rara: II҃С [9] hasta principios del siglo XVI: la Biblia Gennadievskaya [10] .

A partir de finales del siglo XVI, la pronunciación del Salvador - "Isus" se fijó de la Biblia Ostroh en Moscú (en la Biblia Ostrog, el nombre de Joshua está escrito - "I'suєs". [11] ), y la ortografía Jesucristo es I҃C X҃C. La base de la nueva ortografía y la nueva pronunciación en el derecho del libro fue el Libro de razas de Petr Mohyla , publicado en 1646 en Kiev. En él, está escrito el nombre del Salvador: I҃IS, que dice: "Jesús". [12]

Después de la reforma, I҃C, leído como "Jesús", se fijó entre los Viejos Creyentes; y en los libros posteriores a la reforma I҃IS, pronunciado como "Jesús". En iconografía, se ha conservado la ortografía I҃С.

La diferencia en la ortografía del nombre y la pronunciación del Salvador condujo a acusaciones mutuas erróneas y anatemas de representantes individuales tanto de los Nuevos Creyentes como de los Viejos Creyentes.

Himno Querúbico

Como resultado del derecho del libro, hubo un cambio en el texto eslavo del Himno Querubín :

texto griego - original El texto de los libros de la prensa de Moscú de la primera mitad del siglo XVII. El texto de los libros de la prensa de Moscú de la segunda mitad del siglo XVII. Cambio
Οἱ τὰ χερουβεὶμ μvent εικονίζοντες τῇ ζωοποιῷ τριάδι τὸν τρισάγιον προσᾴΔοντες τὴν βιωτικὴν ἀποθμεθα μεθα μεα μεα μεα μεα μεα μεα μεα μεα μεα μεα.

. _ _ _ _ Ἀλληλούϊα.

Incluso los Querubines secretamente forman y traen a la Trinidad dadora de vida el Canto Trisagionario , ahora rechazamos todo dolor mundano .

Al igual que el Rey de todos , Chinmi está invisiblemente dotado por los ángeles. Aleluya, aleluya, aleluya.

Incluso los querubines se forman en secreto y la Trinidad dadora de vida tararea el himno Trisagion , ahora dejemos de lado todo cuidado mundano .

Como si resucitáramos al Rey de todos , angelical invisiblemente dorinosima chinmi . Aleluya, aleluya, aleluya.

A) "προσ-ᾴδω" - para manejar la canción, traducida como "traer" a "hum";

C) "ἀπο-τίθημι" - apartar, ocultar, traducido como "rechazar" por "posponer";

C) "μέριμνα" - 1) cuidado, ansiedad, pena 2) pensamiento, estado de ánimo, opinión, traducido como "tristeza" por "cuidado";

D) partícula añadida "sí"

E) "ὑποδεξόμενοι" traducido como "elevar" por "elevar"

F) "δορυφορούμενον" traducido como "regalo" a "dorinoshima".

La Oración de Jesús

En 1666-67, la Gran Catedral de Moscú fue convocada en Moscú para el juicio del patriarca Nikon . Una de las acciones del concilio fue también la aprobación de los nuevos ritos y la anatematización de los adherentes a los antiguos ritos por desobediencia a la Iglesia. La interpretación conciliar dice que todos necesitan leer la “oración antigua” ( Oración de Jesús ) en las iglesias y en el hogar en una versión más cercana a la oración del publicano aprobada por Jesucristo :

Señor Jesucristo nuestro Dios, ten piedad de nosotros, amén.

Opción:

Señor Jesucristo, Hijo de Dios, ten piedad de nosotros, amén.

 - fue reconocido como defectuoso, ya que en la primera versión Cristo es Dios, y en la segunda versión Cristo es solo el Hijo de Dios; significa que aquellos que usaron la segunda opción, pero no usaron la primera, supuestamente creían, como el hereje Arrio  - un argumento, en un momento, usado por Barlaam en una polémica con Gregory Palamas, y contradiciendo el uso de la oración iniciática y el Akathist a Jesús en el rito de la Iglesia Ortodoxa Rusa y los textos de la Oración de Jesús del patriarcado de Constantinopla.

Todos los que se oponen a la interpretación anterior, según la Gran Catedral de Moscú, resistirán a Dios, se volverán como herejes y, por lo tanto, heredarán el anatema y la maldición de los Concilios Ecuménicos, y en la segunda venida serán condenados por Jesucristo.

Oración de Efrén el Sirio

El texto de la oración de Efrén el Sirio ha sufrido un cambio . Si en los libros impresos de la primera mitad del siglo XVII esta oración no estaba unificada y entre los viejos creyentes existe en dos formas, como resultado se desarrolló una versión uniforme a la derecha.

texto griego - original Texto del Libro de Horas (1652) Texto Carta "Church's Eye" (1633) El texto de los libros de la prensa de Moscú de la segunda mitad del siglo XVII. Cambio en los libros de la segunda mitad del siglo XVII respecto a los libros de la primera mitad del siglo XVII
A) Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου,

C ) πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας

C) μή μοι δῷς.

D) Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης , ταπεινοφροσύνης

E) ναί, κύριε βασιλεῦ, Δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ κατακρίνειν τὸν ἀδελφumaromo μο, exploración ἰἰἰlace α. Α, ἰἰ, ἰἰ, ἰἰ, α . Ἀμήν.

A) Señor y Maestro , mi estómago es mu ,

C ) el espíritu de abatimiento, abandono, amor al dinero y palabrería

C) deshacerse de mí.

D) Concédeme el espíritu de castidad, humildad , paciencia y amor a mí, Tu siervo.

E) Sí, Señor Rey, déjame ver mis pecados, y no juzgues a mi hermano, porque tú eres bendito por los siglos, amén.

A) Señor y Maestro , mi vientre es mío ,

C ) el espíritu de abatimiento y abandono, charlatanería y vanidad, amor al dinero y arrogancia

C) deshacerse de mí .

D) Espíritu de castidad, humildad , paciencia y amor concédeme, Tu siervo.

E) Sí, Señor Rey, déjame ver mis pecados, y no juzgues a mi hermano, porque bendito eres por siempre, amén.

A) Señor y Dueño de mi vida y de mi ir ,

C ) el espíritu de ociosidad, abatimiento, lujuria y charla ociosa

C) no me des.

D) Concédeme el espíritu de castidad, humildad , paciencia y amor a mí, Tu siervo.

E) Sí, Señor, Rey, concédeme ver mis pecados y no juzgues a mi hermano, porque eres bendito por los siglos de los siglos . Amén.

A) el caso dativo es reemplazado por el caso genitivo, en el original griego moderno el caso genitivo.

C) quedan 4 palabras: "ἀργία" - ociosidad; "περι-εργία" - trabajo innecesario (traducido en el nuevo texto como "desánimo"); "φιλ-αρχία" - arrogancia; "ἀργο-λογία" - charla ociosa

C) “deshazte de mí” se reemplaza por “no me des”, que está más cerca del texto del original griego moderno

D) “humildad” se reemplaza por “humildad de espíritu”; en el original griego moderno - "ταπεινο-φροσύνη" [13]

E) agregó "edades", que está más cerca del texto del original griego moderno

Nombres

Los nombres de los santos que están en los textos también caían bajo el derecho del libro. Al realizar un “derecho de libro”, se tomó como modelo la ortografía de los nombres contenidos en los libros litúrgicos griegos; por lo tanto, corrigieron vocales y consonantes, agregaron segundas consonantes, cambiaron el acento de acuerdo con la gramática griega, introdujeron, como la regla griega, la lectura en palabras extranjeras (griegas) de la combinación "γκ", "γγ", "γχ" como "nk", "ng", "nh". Dado que exclusivamente estos nombres llamados pueblos rusos bajo el sagrado bautismo, hubo un cambio en muchos nombres: isus → Jesus (), ко́ндрат → коello Κυπριανὸς), Ерофи́й → Иерофе́й (Ἰερόθεος), Ия́ков → Иа́ков (Ἰακώβ), Козма́ → Косма́ (Κοσµᾶ) , Параско́вия → Параске́ва (Παρασκευή), Логи́н → Лонги́н (Λογγῖνος), Иоси́я → Оси́я (Ωσηέ) Домиа́н → Дамиа́н (Δαμιανός) , Садо́́ → садо́к (σαδὼκ), иларио́н → иòларио́н (ἱλαρίων), неони́ла → неони́ла (νεονίλη), зино́ό → → → → →. ный падеж), Амбро́сий → Амвро́сий (Ἀμβρόσιος), Пота́пий → ​​​​Пата́пий (Παταπίος), Внифа́нтий → Вонифа́тий (Βονιφατίος), Иулияни́я → Иулиани́я (Ἰουλιανῆ), Анаста́сия → Анастаси́я (Ἀναστασία), Силиве́стр → Сильве́стр (Σιλβέστρος), Феопе́нт → Феопе́мт ( Θεοπέμπτος), Домники́я → Домни́кия (Δομνίκη), Полие́кт → Полие́вкт (Πολυεύκτος), Доментиа́н → Дометиа́н (Δομετιανός), Агафагге́л → Агафанге́л (Ἀγαθαγγέλος), Вику́ла → Вуко́л (Βουκόλος), Харла́мпий → ​​​​Харала́мпий (Χαραλάμπους), Мартимия́н → Мартиниа́н (Μαρτινιανός ), Кири́л → Кири́лл (Κύριλλος), Перфи́рий → Порфи́рий (Πορφύριος), Касия́н → Кассиа́н (Κασσιανός), Евдоксе́я → Евдокси́я (Ἐυδοξία), Капито́н → Капи́тон (Καπίτων), Ану́рий → Иануа́рий (᾿Ιαννουάριος), Артемо́н → Арте́мон (Ἀρτέμον ), Пафно́тий → Пафну́тий (Παφνουτίος), Патреке́й → Патрики́й (Πατρικίος), Фалеле́й → Фалале́й (Θαλλέλαιος), Иереми́й → Ерми́й (Ἐρμεῖος), Усти́н → Иусти́н (Ἰουστίνος), Лукия́н → Лукиллиа́н (Λουκιλλιανός), Агрипи́на → Агриппи́на (Ἀγριππίνη) , Sisoi → Sisoi (Σισώης) , Пагкра́тий → Панкра́тий (Πανκράτιος), Ули́та → Иули́та (Ἰουλίττα), Анфиноген → Афиноге́н (Ἀθηνογένης), Емелия́н → Емелиа́н (Ἀιμιλιανός), Алимпия́да → Олимпиа́да (Ὀλυμπιάδα), Пантеле́ймон → Пантелеи́мон (Παντελεήμων), Никоно́р → Накано́р (Νικάνορος), Иса́кий → Исаа́кий (Ἰσαακίος), Долма́т → Далма́т (Δαλμάτος), Евдоке́я → Евдоки́я (Ἐὐδοκία), Еу́пл → Е́впл (Ἐὔπλος), Миро́н → Ми́рон (Μύρον), Самои́л → Самуи́л (Σαμουήλ), Агафо́ник → Агафони́к (Ἀγαθονίκος), Андрея́н → Andriano (Ἀδριανός).

Relación con los derechos de los libros

La librería de la derecha siguió con anatemas contra todo aquel que fuera bautizado con dos dedos , la Catedral de Moscú de 1656 y la Gran Catedral de Moscú , y se llevó a cabo por la fuerza: se llevaron y quemaron libros de la antigua imprenta. Además, en los libros recién publicados (en las Horas y Salterios ), al principio de ellos, insertaron la enseñanza de que tres dedos es la antigua tradición de los santos apóstoles y santos padres, y dos dedos es la firma. de cismáticos e imitación de herejes armenios. [14] [15] [16] [17] Por lo tanto, los Viejos Creyentes lo rechazaron. Los Viejos Creyentes mantienen la adoración de acuerdo con los libros de la prensa pre-Nikoniana.

Si desde la segunda mitad del siglo XVII los jerarcas de la iglesia local rusa consideraban cismáticos y heréticos los libros impresos antes de Nikon, entonces desde finales del siglo XVIII, desde el establecimiento de Edinoverie , se permitió su uso en la parroquias de la misma fe como condescendencia a los Viejos Creyentes. Después de la eliminación de los anatemas por parte del Consejo Local de la Iglesia Ortodoxa Rusa en 1971, los libros impresos antes de Nikon se consideran en la Iglesia Ortodoxa Rusa como salvíficos e iguales a los libros impresos después del derecho del libro.

Véase también

Notas

  1. Arcipreste Georgy Krylov . "Libros a la derecha del siglo XVII" . Consultado el 12 de febrero de 2017. Archivado desde el original el 13 de febrero de 2017.
  2. sacerdote Mijaíl Zheltov . 2do piso derecho. siglo 17 / Culto de la Iglesia Rusa, siglos X-XX. Archivado el 26 de agosto de 2014 en Wayback Machine .
  3. 1 2 Las principales etapas del libro a la derecha . Fecha de acceso: 20 de agosto de 2014. Archivado desde el original el 14 de enero de 2014.
  4. 4.4.2. Actividad filológica de los escribas del círculo de Epifanio Slavinetsky . Consultado el 22 de agosto de 2014. Archivado desde el original el 26 de agosto de 2014.
  5. Stoglav.  - Kazán: Imprenta de la Junta Provincial, 1862, página 94.
  6. Stoglav: Decreto cuán digno de servicio Divino para el sacerdote y el diácono para servir. . Consultado el 20 de agosto de 2014. Archivado desde el original el 26 de julio de 2014.
  7. Diccionario completo de eslavo eclesiástico de Dyachenko . Archivado el 17 de agosto de 2014 en Wayback Machine .
  8. Hoja "Tableta" ѿm҃i (pág. 479) . Consultado el 4 de julio de 2021. Archivado desde el original el 13 de agosto de 2021.
  9. Stihirar, estatuto, escrito. 1303 Sitio web oficial de la Trinidad-Sergius Lavra . Fecha de acceso: 29 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 18 de julio de 2013.
  10. Biblia rusa, tomo 7, hoja 7, concepción 2 . Consultado el 29 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 30 de diciembre de 2013.
  11. Biblia de Ostroh . Fecha de acceso: 29 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2013.
  12. Tesoro de Pedro el Sepulcro . Archivado el 30 de diciembre de 2013 en Wayback Machine .
  13. Sinfonía de formas de diccionario . Fecha de acceso: 29 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2013.
  14. Salterio con resurrección de 1669 hoja ҕ҃ . Fecha de acceso: 31 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 1 de enero de 2014.
  15. Libro de horas 1783 hoja d҃ . Fecha de acceso: 30 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 30 de diciembre de 2013.
  16. Salterio 1703 hoja e҃ . Fecha de acceso: 30 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 30 de diciembre de 2013.
  17. Salterio 1795 hoja ҕ҃ . Fecha de acceso: 30 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2013.

Literatura

Enlaces