Complutenskaya Polyglotta ( lat. Biblia Polyglotta Complutense ) [Nota 1] - la primera edición impresa de la Biblia en forma de políglota , realizada a pedido del cardenal Jiménez en 1514-1517 y publicada en 1522 en la ciudad española de Alcalá de Henares (nombre romano complutum ). El Antiguo Testamento está impreso en cuatro idiomas: el texto hebreo del Tanakh con el Targum arameo de Onkelos (solo el Pentateuco ), la Vulgata latina y la Septuaginta griega . ; El Nuevo Testamento se publicó en latín y griego. La Políglota Complutense contenía la primera edición impresa completa del Antiguo y Nuevo Testamento en griego, pero, debido a una serie de circunstancias, salió después de la publicación del Nuevo Testamento en griego por Erasmo de Rotterdam (1516) y el Libro en griego en tres volúmenes. Biblia de Aldas Manutius (1518). El políglota estaba destinado a fines educativos, estaba equipado con diccionarios griego-latino, hebreo, arameo y gramática hebrea; las raíces de las palabras se colocaron en los márgenes del texto hebreo y arameo. De los 600 políglotas impresos en seis volúmenes, se conoce el paradero de al menos 97 [1] ; una parte significativa de la circulación murió en el siglo XVI durante un naufragio durante el transporte a Italia . La Políglota Complutense se convirtió en el modelo para posteriores ediciones bíblicas multilingües.
Según Adrian Schenker, “la originalidad de la Políglota complutense radica en que su concepto ya se oponía a la tradición ya medio siglo de la edición impresa de la Biblia” [2] . En 1502, el cardenal Ximénez de Cisneros , consejero político y consejero espiritual de la reina Isabel I de España , decidió combinar los tres textos antiguos de la Biblia en una sola edición para "animar el estudio de las Sagradas Escrituras". En su colección personal había muchos manuscritos bíblicos, y para la labor de compilación del texto, Jiménez reunió en su recién creada universidad de Alcalá de Henares ( lat. Complutum ) a los eruditos de la época, entre ellos Hernán Núñez de ; había tres judíos bautizados en el consejo editorial [3] . El proyecto fue liderado por Diego López de Zúñiga En total, 8 personas trabajaron en la publicación, recopilación y verificación del material, incluido Dimitri Doukas, un griego de la isla de Creta , especialmente invitado por el cardenal a España para publicar libros griegos [4] [Nota 2] . Este fue el primer intento de los editores cristianos de reproducir un texto hebreo en escritura hebrea [6] , y los impresores judíos en España intentaron reproducir las Escrituras desde al menos 1480 [7] . Sin embargo, después de la expulsión de los judíos de España en 1492 , ni una sola imprenta y juego de fuentes judías activas estuvo a disposición de los científicos de Cisneros [8] . El impresor francés Arnan Julien de Brocard invitado a realizar el trabajo tipográfico .
Primero se publicó el quinto volumen, que contenía el Nuevo Testamento y un diccionario griego-latín. En el colofón a él, la fecha es 10 de enero de 1514. El siguiente, en 1515, fue el sexto volumen, que contenía una gramática hebrea y un diccionario hebreo-latín. La impresión del Antiguo Testamento en cuatro volúmenes terminó el 10 de julio de 1517, pero el permiso del Papa León X , que precedió al primer volumen, no se recibió hasta el 22 de marzo de 1520, y la tirada completa se puso a la venta solo en 1522 [9] . Hay una versión de que esto se debió a Erasmo , quien publicó su edición del Nuevo Testamento griego y en 1516 recibió el derecho exclusivo de cuatro años para imprimir su obra del emperador Maximiliano y el Papa. El cardenal Jiménez murió en noviembre de 1517, y no vio publicada Políglota, es decir, puesta a la venta [8] .
La publicación de la Políglota no perseguía los fines lucrativos y resultó muy costosa. se imprimieron 600 libros en seis volúmenes; Jiménez pagó a sus expensas todos los gastos que llegaron a 50.000 ducados , mientras que el costo de un juego de seis volúmenes llegó a 80 ducados, pero a petición del cardenal se pusieron en venta a un precio de 6½ ducados [3] . El destino de una parte importante de la circulación de la Políglota Complutense fue dramático: enviado a la venta en Italia, se hundió a consecuencia de un naufragio. La necesidad de una publicación bíblica multilingüe dio lugar al proyecto Antwerp Polyglot [10] . El texto de la edición complutense se reimprimió íntegramente en la Políglota de Heidelberg de Bertram de 1586-1599; también se utilizó en la traducción de la Biblia King James [11] . Según Bruce Metzger , al menos 97 conjuntos de la Políglota Complutense sobrevivieron en la segunda mitad del siglo XX [1] .
No hay información exacta sobre los manuscritos subyacentes a Polyglot. La dedicatoria al Papa indica que la edición se basa en manuscritos hebreos, latinos y griegos de la Biblioteca Apostólica . Es posible que se concedieran ya en el pontificado de Julio II [12] . A. Schenker citó información de que el texto hebreo se mecanografió a partir de dos manuscritos españoles de 1280 y 1482, y también se comparó con Biblias judías impresas publicadas en Nápoles y Lisboa. El Targum de Onkelos se imprimió a partir de un manuscrito del siglo XIII de la biblioteca de la Universidad de Alcalá [13] . El texto de la Septuaginta se basó en varios manuscritos, ninguno de los cuales lo incluyó en su totalidad. Sin embargo, A. Schenker señaló que la influencia de la tradición masorética, así como la exégesis presentada en las epístolas de Jerónimo y sus prólogos a la Vulgata, es mínima y el trabajo editorial se realiza con extremo cuidado. Desde el punto de vista de la crítica textual de la Septuaginta, los Doce Profetas y el Libro de Ezequiel demuestran las lecturas más antiguas [13] . R. Wilkinson prestó especial atención al hecho de que Cisneros no intentó corregir el texto latino de la Vulgata según la evidencia griega y judía [14] .
El formato del volumen es en folio (36,5 × 26 cm) [15] . Los primeros cuatro volúmenes del políglota contienen el Antiguo Testamento en tres idiomas. Cada página tiene 3 columnas de texto: el texto hebreo está más cerca del borde, la Vulgata está en el medio, la Septuaginta está más cerca del pliegue. El prefacio explica que el texto latino del Antiguo Testamento se sitúa en el medio entre el hebreo y el griego, representando a la Iglesia oriental y la sinagoga , como dos ladrones a cada lado de Cristo (traducción latina, representando a la Iglesia católica ); es decir, sólo el texto bíblico latino conserva la verdad divina en toda su plenitud y pureza [14] . El texto griego tiene una traducción latina interlineal de Antonio de Nebrija. Al pie de cada página del Pentateuco , se añaden en dos columnas [3] el Targum arameo de Onkelos y su traducción latina .
Lo más difícil fue organizar la impresión del texto griego, cuya fuente se inspiró en los manuscritos de los siglos XI y XII. También hay una versión de que el tipo griego fue tomado de Nicolas Jeanson , quien lo ha estado usando desde 1476. La fuente es imperfecta: no hubo signos de aspiración gruesa y delgada, los acentos se colocaron de manera inconsistente y las sílabas acentuadas se indicaron con un vértice simple , que se asemejaba a un acento agudo . Frente a cada frase griega, de acuerdo con el texto de la Vulgata, hay una letra latina, que ayuda al lector que no domina bien el griego a navegar por el texto [9] . Esto indica la característica más importante de la edición complutense: su orientación pedagógica, la posibilidad de uso por parte de científicos y estudiantes. Cisneros, en el espíritu de las teorías de la Edad Media, consideró evidente la profunda afinidad interna de las lenguas hebrea, aramea y griega, que formaban una red de referencias cruzadas para encontrar rápidamente el equivalente latino de cualquier palabra en estas lenguas. Los diccionarios de arameo y hebreo en el sexto volumen (122 hojas) también dan testimonio de la orientación educativa de la publicación: el texto bíblico sirvió al lector como la mejor herramienta para estudiar los idiomas originales de las Escrituras. Después del diccionario, se publicó una gramática hebrea [16] .
El quinto volumen contiene el Nuevo Testamento , aquí el texto griego y el texto de la Vulgata están dispuestos en dos columnas. El texto griego iba acompañado de algunos materiales de referencia colocados en lugar de los prólogos de Jerónimo sobre la cronología y las rutas de los viajes misioneros del apóstol Pablo. El Nuevo Testamento fue seguido por un diccionario bíblico griego-latín, el primero en ser publicado [16] .
En 1984-1987, la Asociación de Sociedades Bíblicas de España en Valencia publicó un facsímil de la políglota complutense . Se reproducen los volúmenes 1-5 de la edición de la Biblioteca Jesuita de Roma, y el volumen 6 (diccionario) es de la edición de la Biblioteca Universitaria de Madrid [17] . La tirada de la publicación fue de unos 1000 conjuntos [10] .
Ediciones de políglotas bíblicos | |
---|---|
|