Liturgia de Teodoro de Mopsuestia

La liturgia de Teodoro de Mopsuestia ( liturgia de Mar Teodoro ) es una de las tres liturgias del rito siríaco oriental , utilizado por la Iglesia asiria de Oriente y la Iglesia católica caldea . Tiene lugar en el intervalo de tiempo desde el comienzo del "período de la Anunciación" (cuatro domingos antes de la Natividad de Cristo ) hasta el domingo de Hosanna , con la excepción de cinco días festivos, en los que se supone la Liturgia de Nestorio .

La cuestión del origen de la liturgia

La Iglesia Asiria de Oriente atribuye la autoría de la anáfora a Teodoro de Mopsuestia  , “ maestro de maestros ” e “ intérprete de intérpretes ”, autor autorizado de la escuela teológica de Antioquía . La enseñanza de Teodoro, que desarrolló consistentemente algunas de las posiciones extremas de esta escuela, se convirtió en el núcleo de una herejía que luego se conoció como nestorianismo . El propio Teodoro murió en paz con la Iglesia en el 428 , pero su discípulo Nestorio , que ocupaba la sede de Constantinopla en el mismo 428 , fue condenado por el Tercer Concilio Ecuménico en el 431 . Después del Concilio de Éfeso, las enseñanzas y la personalidad del mismo Teodoro estuvieron en el centro de feroces discusiones teológicas, que culminaron con la anatematización póstuma de Teodoro en el Quinto Concilio Ecuménico en 553 . La Iglesia Asiria nunca adoptó las decisiones del Tercer Concilio Ecuménico y posteriores, por lo que Teodoro de Mopsuestia continuó siendo un teólogo autorizado y Padre de la Iglesia de Oriente.

La Iglesia Asiria, basándose en el testimonio del teólogo autorizado Abdisho , afirma que la liturgia de Teodoro fue traducida del original griego en el siglo VI por el Catholicos Mar Aba I. Esta versión ha sido apoyada por investigadores durante mucho tiempo. Los liturgistas modernos encuentran en el texto evidencia de su origen siríaco original, incluyendo: estructura, lenguaje y contenido teológico. Numerosas citas bíblicas en anáfora están cerca de la Peshitta , no de la Septuaginta . Hay muchos semitismos en el texto , pero también hay términos griegos sin traducir [1] .

Las obras e ideas de Theodore of Mopsuestia se utilizan en el texto. Así el prefacio habla de ángeles glorificando “ Tu gloriosa Trinidad, confesada en tres knomes iguales e inseparables ”, donde knoma  es un término peculiar exclusivamente a la teología asiria, combinando los significados de “ hipóstasis ” y “naturaleza”. La anamnesis afirma que Dios Verbo “ bajó del cielo y se revistió de nuestra humanidad, cuerpo mortal y alma racional, consciente e inmortal, de la Santísima Virgen por obra del Espíritu Santo ”, que es también un típico nestoriano. expresión para describir el modo de coexistencia e interacción de dos naturalezas en Cristo . Mientras que la liturgia siríaca oriental más extendida de Tadeo y María está completamente desprovista de ideas nestorianas, lo que indica su origen antes de la era de los Concilios Ecuménicos , la liturgia de Teodoro de Mopsuestia se escribió después de que surgiera la controversia nestoriana. Entre sus posibles autores, además del propio Teodoro, los investigadores nombran al Católicos Mar Abu I e incluso a Nestorio [1] .

De los escritores griegos, la existencia de la liturgia de Teodoro de Mopsuestia es mencionada por Leoncio de Bizancio , quien informó que Teodoro se atrevió a escribir su propio elogio, lleno no de doxología, sino de blasfemia. Sin embargo, los investigadores modernos creen que la crítica de Leoncio no se dirige contra la liturgia de Teodoro, donde la influencia nestoriana es muy imperceptible, sino contra la liturgia del mismo Nestorio [1] .

Características de la anáfora

Los cánones eucarísticos de las liturgias de Teodoro de Mopsuestia y Nestorio tienen una estructura similar: Sursum corda - prefacio - sanctus y post-sanctus - anamnesis - intercesión - epiclesis . Su rasgo distintivo, que no se encuentra en ninguna de las secuencias litúrgicas actualmente conocidas, es la ubicación de la intercesión entre la anamnesis y la epiclesis. Sobre esta base, también se diferencian de la primera liturgia siríaca oriental históricamente de Tadeo y María , en la que hay dos intercesiones (entre el sanctus y la anamnesis, después de la epíclesis).

Comparada con la liturgia de Tadeo y María, la liturgia de Teodoro de Mopsuestia tiene un prefacio, una anamnesis y una epíclesis más largos. La anamnesis de Teodoro contiene el recuerdo de la Última Cena , que es habitual en esta oración , y las palabras instituyentes de Cristo, que están ausentes en la liturgia de Tadeo y María. La epíclesis de Teodoro, además de invocar al Espíritu Santo, incluye una petición de cambio del pan y el vino en el Cuerpo y la Sangre de Cristo, que también está ausente en la Liturgia de Tadeo y María.

La estructura de la liturgia

Regalos de cocina

El rito siríaco oriental se caracteriza por el uso de pan con levadura para la Eucaristía , aunque el pan sin levadura se usaba en la Iglesia católica caldea bajo la influencia de la costumbre romana . La tradición asiria afirma que los apóstoles Tadeo y María conservaron y trajeron consigo una partícula del Cuerpo de Cristo de la Última Cena , y en este sentido, con cada levadura del futuro pan eucarístico, una partícula del pan consagrado en la liturgia anterior. Se le añade la harina y el aceite. Las iglesias del rito siríaco oriental entienden esta adición como un sacramento separado llamado " malka " (literalmente "levadura"). Así, se afirma que en cada liturgia, en los Dones ofrecidos, hay literalmente una partícula del pan de la Última Cena.

Liturgia de la Palabra (o catecúmenos)

Artículo principal : Rito siríaco oriental

En la actualidad, la parte prenatal de las tres liturgias siríacas orientales es la misma y se presenta en los libros de servicio como parte de la Liturgia de Tadeo y María. Entre las características de la liturgia de la Palabra están:

A diferencia de las liturgias bizantinas, las liturgias siríacas orientales no contienen la proskomedia y la Gran Entrada formada en el siglo VI (ya que los futuros Dones confían en el trono por adelantado), lo que indica el aislamiento de la Iglesia Asiria de Bizancio que había terminado por ese momento. Pero incluso en condiciones de aislamiento, el desarrollo del orden litúrgico continuó: en particular, muchas antífonas se atribuyen a la pluma del patriarca Ishoyava III ( 649-660 ) . En las iglesias caldea y siro-malabar que se separaron de la Iglesia asiria de Oriente y entraron en comunión canónica con Roma, la liturgia de la palabra experimentó la presión más fuerte del rito romano : en particular, apareció el rito del ofertorio y el se introdujo la lectura del Credo (este último entró más tarde en el servicio de adoración de la Iglesia Asiria).

Anáfora

Como ya se mencionó anteriormente, los cánones eucarísticos de Teodoro de Mopsuestia y Nestorio tienen una estructura similar, diferente a todas las demás liturgias conocidas actualmente. Un rasgo común de estas anáforas es la colocación de una intercesión entre la anamnesis y la epiclesis .

Es justo, Señor, repetir todos los días, y justo en todo tiempo, y justo en cada hora, confesar Tu santo nombre y adorar Tu Majestad en toda tierra y en todo lugar, Dios, Padre de la verdad, y Tu único Hijo unigénito, nuestro Señor Jesucristo, y el Espíritu Santo por los siglos de los siglos, amén. Porque Tú eres el Señor y Creador de todo lo visible e invisible. Por tu Hijo unigénito, Dios Verbo, que es el resplandor de tu gloria y la imagen de tu hipóstasis, creó y ordenó los cielos y la tierra y todo lo que en ellos hay. Y por el Espíritu Santo, Espíritu de verdad, que procede de Ti, Padre, toda criatura racional, visible e invisible, es fortalecida, santificada y hecha digna de alabar a Tu Divinidad, porque ante Ti, Dios, Padre de verdad, y tu Hijo unigénito, nuestro Señor Jesucristo, y el Espíritu Santo, son miles de miles y miles de esos ángeles, entusiastas y constantes, que glorifican tu grande y santo nombre con incesantes alabanzas. Por Tu misericordia, Señor, has honrado también a nuestra débil y mortal raza humana para traer alabanzas y glorificaciones a Tu Majestad, juntamente con las huestes celestiales, que en todo tiempo cantan la grandeza de Tu santidad y glorifican Tu gloriosa Trinidad, confesada en tres knomah iguales e inseparables [ 2]

Te adoramos Señor, te confesamos y te glorificamos por toda Tu misericordia para con nosotros, pues Tú nos creaste de la inexistencia, y nos diste libre albedrío y razón, y desde la antigüedad y en todo momento te preocupas por nuestra vida. A Tu grande y terrible nombre nos postramos y glorificamos, y junto con nosotros todas las huestes de los cielos dan gloria y confesión de Tu inconmensurable bondad.

Porque por amor a nosotros y para nuestra salvación, el Unigénito Dios Verbo, siendo imagen de Dios, que no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, se humilló a sí mismo, tomando forma de siervo. Él descendió del cielo y nos revistió de nuestra humanidad, cuerpo mortal y alma racional, consciente e inmortal, de la Santísima Virgen por el poder del Espíritu Santo, cumpliendo y realizando así nuestra grande y maravillosa liberación, preparada para nosotros por Tu providencia antes de la creación del mundo.
Ahora, en los últimos tiempos, Tú has cumplido esta salvación en Tu amado Hijo, nuestro Señor Jesucristo, en quien habita corporalmente la plenitud de la Deidad. Y Él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia; Él es las primicias, el primogénito de entre los muertos, y toda plenitud habita en Él, y todo permanece en Él. Se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios por el Espíritu Santo; hizo perfectos a los que son santificados por una sola ofrenda para siempre. Él reconcilió el cielo y la tierra con Su sangre, porque Él fue entregado por nuestros pecados y resucitó para nuestra justificación.
Y la noche en que fue entregado, instituyó este grande, santo y divino sacramento, tomó el pan en sus santas manos, lo bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: "Esto es mi cuerpo, partido por el vida del mundo y para remisión de los pecados". Del mismo modo tomó la copa, dio gracias, se la dio y dijo: "Esta es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada para remisión de los pecados. Haced esto, cuando estéis reunidos, en memoria de Mí".

Según tu mandato, nosotros, tus siervos indignos, débiles e insignificantes, reunidos para realizar este gran, terrible y divino sacramento, que es la gran salvación de todo el género humano, por tu gracia, damos gloria, honor, confesión y adoración a el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos [2] .

Y te rogamos, Señor, y te imploramos, y te glorificamos, y te pedimos que agrademos tu divinidad y tu misericordia, Señor. Y que tu Espíritu Santo descienda sobre nosotros y sobre nuestra ofrenda. Descanse y permanezca sobre este pan y sobre esta copa, y los bendiga, los santifique y los selle en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. En tu nombre, que este pan sea el Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, y que esta copa sea la Sangre de nuestro Señor Jesucristo. Y que sean para todo aquel que con fe pura come de este pan y bebe de esta copa para la remisión de los pecados, el perdón de los pecados, la gran esperanza de la resurrección de los muertos, la salvación del cuerpo y del alma, vida y gloria por los siglos de los siglos. alguna vez... [2]

Comunión

Artículo principal: Rito siríaco oriental

En la actualidad, las liturgias posteriores al canon eucarístico son las mismas para las tres liturgias del rito siríaco oriental. Las características incluyen:

Fuentes

  1. Colección de liturgias antiguas, orientales y occidentales. Anáfora: Plegaria Eucarística. - M .: Dar , 2007. - S. 510-530. — (Academia Teológica). - 3000 copias.  - ISBN 978-5-485-00134-6 .
  2. Tkachenko A. A. Rito sirio oriental  // Enciclopedia ortodoxa . - M. , 2005. - T. IX: "El Icono de Vladimir de la Madre de Dios  - La Segunda Venida ". — S. 475-484. — 752 pág. - 39.000 ejemplares.  — ISBN 5-89572-015-3 .
  3. Alymova V. A. "Conferencias sobre liturgia histórica" ​​// Biblioteca de Yakov Krotov
  4. Texto de la Liturgia de Teodoro de Mopsuestia (traducido del arameo al inglés)

Notas

  1. 1 2 3 Tkachenko A. A. Rito sirio oriental  // Enciclopedia ortodoxa . - M. , 2005. - T. IX: "El Icono de Vladimir de la Madre de Dios  - La Segunda Venida ". — S. 475-484. — 752 pág. - 39.000 ejemplares.  — ISBN 5-89572-015-3 .
  2. 1 2 3 Texto de la anáfora de Theodore of Mopsuestia (eng)