Nombres de letras del alfabeto ruso

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 19 de octubre de 2020; las comprobaciones requieren 4 ediciones .

Los nombres de las letras del alfabeto ruso  son los nombres que reciben las letras del alfabeto ruso . Con el tiempo, los nombres de las letras han cambiado, los nombres se han reemplazado, simplificado y cambiado en la pronunciación. Como partes del discurso, los nombres modernos de las letras del alfabeto ruso son sustantivos , cuyo género es neutro [1] : 68 . Por ejemplo, dice: minúscula a .

Nombres de letras antiguos y nuevos (simplificados)

Descripción de los principios de la denominación de las letras

Los nombres de la mayoría de las letras del alfabeto ruso eran originalmente palabras significativas (az, hayas, plomo, etc.), comenzando con el sonido correspondiente, como las letras del alfabeto griego . A principios del siglo XX, este principio de nombrar letras fue completamente suplantado por el principio de nombrar según el sonido designado (a, be, ve), como el alfabeto latino [2] . La ventaja del segundo principio es la conveniencia de aprender a leer. De acuerdo con el primer principio, enseñaron, por ejemplo люди + аз = ла:; según el segundo resulta más brevemente: эль + а = ла. Una vívida descripción de aprender a leer de acuerdo con el primer principio se presenta en la historia de A. M. Gorky "Childhood" [1] : 51-53 [3] .

Historial de aplicaciones

Siglo XVIII  : intentos de introducir nombres simplificados de letras, al menos para principiantes.

En la gramática rusa de Barsov de 1771 aparecen “nombres anteriores” y “nombres introducidos”. “... desde el principio, ya parece haber un inconveniente considerable en los nombres anteriores de las letras, ya que no solo son en su mayor parte largos para los jóvenes estudiantes principiantes, sino que algunos de ellos no expresan sus propias voces. , como ik y yat ; y los ers muestran su voz en el lugar equivocado e incapaz, es decir, al final de su nombre: pero los nombres recién introducidos mencionados anteriormente sirven para evitar estas dificultades, a las que se hicieron varios intentos antes de esto ... " (Hablando de la ortografía del Sr. Trediakovsky año 1748; Iglesia Universitaria y Alfabeto Civil con breves notas sobre ortografía de 1768).

La Carta de Kurganov ( San Petersburgo , 1793) dice que: por orden de la emperatriz Catalina II, al establecer escuelas públicas en la "cartilla rusa" publicada de 1788, se muestran los siguientes nombres de letras para el "dicho más fácil": a, be, ve, ge, de E , u, i, fe (las letras er y er se nombran así en el texto (confundidas en la fuente). Del texto del Libro de letras se puede ver que los nombres de las letras terminadas en e se pronunciaban suavemente, ya que el signo puesto en lugar de la e evitada se dice específicamente que se pronuncia como la e alemana o latina, lo que significa que la e rusa (de, ze, te...) se pronuncia como la e rusa, es decir, suavemente.

La primera mitad del siglo XIX  es la era de Grech en la historia de la gramática rusa, mientras que todavía se usan los nombres antiguos.

Pero en el propio libro de cartas, así como en la gramática rusa de Grech de 1819, según la tradición y la costumbre, se dan los nombres clásicos de las letras (az, beeches...).

La segunda mitad del siglo XIX  : comienzan a difundirse nuevos nombres de letras.

En el diccionario de Philip Reif en 1860, se dan dos variantes del nombre de las letras: antigua (az, hayas, plomo ...) y moderna (a, be, ve ...).

Desde la década de 1860, gracias a los esfuerzos de Baron Korf, el método sólido de alfabetización se ha extendido en Rusia (en 1862, se publicó su obra "Una guía para el estudio de la gramática rusa"). (Pero los nuevos nombres de letras no están directamente relacionados con el método de sonido, son solo nombres de letras simplificados). En la década de 1880, en su diccionario, Dahl da los nombres a, be, ve...; de az, hayas, plomo... ya habla de letras antiguas.

Y solo en la "Ortografía rusa" del académico Ya. K. Grot de 1894  , ya se dice solo sobre los nombres modernos (a, be, ve, ge; el, em, en, er) "siguiendo el ejemplo de otros europeos alfabetos".

En 1904, E. F. Budde estableció fluctuaciones entre consonantes duras y blandas en la pronunciación de los nombres de las letras [4] :

Incluso los nombres de las letras consonantes de nuestro alfabeto en la pronunciación de representantes de diferentes crianzas y sociedades sonaban diferentes, y esto se conserva tradicionalmente incluso hoy: personas en cuya familia había elementos no rusos como educadores y maestros, la mayoría de nuestros nobles. pronunciar: be , ve , de , etc., y los seminaristas y la gente común - be , ve , de , etc.

Los nombres modernos se tomaron de los nombres de las letras de los alfabetos europeos (latín, alemán, francés): a, be, tse, de, e, ef, ge, ha, i, (yot), ka, el, em, en , o, pe , (ku), er, es, te, y, ve, (doble-ve, x, y), ze (d) . La letra h se llamaba che , y todas las letras posteriores conservaron su nombre anterior: sha, sha, er, er, er, yat, uh, ya, fita, izhitsa .

Eliminando letras y cambiando sus nombres

Tras la reforma de 1917-1918, el alfabeto ruso perdió las letras i (decimal), yat , fitu e izhitsa . Además, la letra comenzó a figurar oficialmente en el alfabeto y , anteriormente denominado "y corto" (" corto ": un superíndice antiguo en la parte superior de la letra y ).

En el diccionario de ortografía de Ushakov de 1934 , los nombres de las letras de, ze, cambian a de, ze, te . Sin embargo, los nombres be, ve, ge, pe  aún conservan la antigua pronunciación.

En el diccionario explicativo de Ushakov ( 1940 ), estos últimos be, ve, ge, ne  ya se leen como [be], [ve], [ge], [ne], y como [be], [ve], [ ge], [pe].

En la primera mitad del siglo XX, los nombres de las cuatro letras no se pronunciaban con [e], sino con [e]. Así, S. I. Ozhegov en las primeras ediciones de su diccionario recomendaba la pronunciación de las letras b, c, d, n como [be], [ve], [ge], [ne], pero más tarde, debido a la tendencia a la unificación , la pronunciación de los nombres de estas letras como [be], [ve], [ge], [pe] [5] . Dichos nombres de letras ("ser", "ve", etc.) se dan en los libros de texto de posguerra para la escuela primaria [6] [7] .

Nombres sibilantes : en relación con la unificación, los nombres "zhe" y "tse" también fueron reemplazados por "zhe" y "tse" (la pronunciación permaneció igual). Sin embargo, se dejó el nombre "che", este es el único nombre de letra que termina con la letra "e".

En el libro de referencia académico completo "Reglas de ortografía y puntuación rusas" [8] y en el "Diccionario de ortografía rusa" [9] de 2006, los nombres de las letras "zhe" y "tse" se escriben nuevamente a través de "e" .

La tabla muestra los nombres originales de acuerdo con la ortografía de esa época.

principios del siglo XIX en 1860 [10] 1934 [11] en 1940 [12] alrededor de 1950 [6] [7] en 1987 [13] 2006 [14]
un un Arizona a a a a a a
B b hayas ser ser ser / ser [ser], [ser] cariño cariño cariño
en en ver ve ve ve / ve [ve], [ve] ve ve ve
g g verbo edad edad ge / ge [ge], [ge] edad edad edad
re bueno de [de] Delaware Delaware Delaware Delaware Delaware
Su hay mi mi mi mi mi mi
Su yo yo yo
F En Vivo mismo mismo mismo igual [6] , igual [7] zhe mismo
¿Qué? Tierra ze [ze] ze ze ze ze ze
Y y calaña y (octales) y y y y y
yo yo i yo (decimal)
el y corto) y corto y corto y corto y corto
K a qué ka ka ka ka ka ka
Ll gente cerveza inglesa cerveza inglesa cerveza inglesa cerveza inglesa cerveza inglesa cerveza inglesa
mmm pensar oh em em em em em
norte norte nuestro es es es es es es
ay ay él sobre sobre sobre sobre sobre sobre
pag paz nordeste nordeste pe / ne [ne], [pe] Educación física Educación física Educación física
R pag rtsy ejem ejem ejem ejem ejem ejem
C con palabra es es es es es es
Tt firmemente esos [esos] te te te te te
tu tu a a a a a a a
ff fertir ef ef ef ef ef ef
x x polla Decir ah Decir ah Decir ah Decir ah Decir ah Decir ah
C c Tsy tse tse tse ce [6] , ce [7] ce tse
S.S gusano Che Che Che Che Che Che
W w sha sha sha sha sha sha sha
tu tu shcha shcha shcha shcha shcha shcha shcha
bb ejem ejem episodio signo duro / ep marca sólida marca sólida marca sólida
s s ejem ejem ejem s / muy s s s
bb ejem ejem ejem signo suave / er signo suave signo suave signo suave
Ѣ ѣ ya ya
eh eh oh oh e (reversa) mi inversa oh mi inversa oh
tú tú Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu
soy yo yo yo yo yo yo yo
Ѳ ѳ fita fita
VV izhitsa izhitsa

Notas

  1. 1 2 Ivanova VF Idioma ruso moderno. Gráficos y ortografía. - 2ª ed. - M. : Educación , 1976. - 288 p.
  2. Niederman M. Fonética histórica de la lengua latina / Per. de fr. y aprox. Ya. M. Borovsky. - M. : Editorial de literatura extranjera, 1949.
  3. Gorki M. Infancia
  4. La experiencia de la gramática del lenguaje de A. S. Pushkin Departamento I. Inflexión - Evgeny Fedorovich Budde - Google Books . Consultado el 3 de enero de 2018. Archivado desde el original el 4 de enero de 2018.
  5. Diccionario explicativo de S. I. Ozhegov. - 1989. - S. 16.
  6. 1 2 3 4 Kostin N. A. Libro de texto de idioma ruso para la escuela primaria. 2do. grado. - M., 1949. - S. 17.
  7. 1 2 3 4 Polyakov V. G., Chistyakov V. M. idioma ruso. Libro de texto para el grado 2. - M., 1952. - S. 11.
  8. Información general sobre la escritura rusa. Reglas de ortografía y puntuación rusa en línea. Libro completo de referencia académica de Lopatin . Fecha de acceso: 20 de agosto de 2012. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2012.
  9. GRAMOTA.RU - portal de Internet de referencia e información "Idioma ruso" | Diccionarios | verificación de palabras
  10. Según el diccionario paralelo ruso-francés-alemán-inglés de Philippe Reif (1860).
  11. Según el diccionario de ortografía de Ushakov (edición de 1934).
  12. Según el diccionario explicativo de Ushakov (edición de 1940).
  13. Según el diccionario de Ozhegov (edición de 1989).
  14. Según el libro de referencia académico completo "Reglas de ortografía y puntuación rusas" y "Diccionario de ortografía rusa" 2006.

Véase también