La redescomposición ( metaanálisis , deglutinación [1] , absorción obsoleta [2] ) es un fenómeno morfológico: el desplazamiento de los límites morfémicos en una palabra [3] o una frase familiar [1] , como resultado del cual un morfema anteriormente único puede convertirse en una secuencia de dos morfemas y una secuencia de dos o más morfemas - en uno sobre la base de la simplificación (como en latín proforma > ruso proforma [4] ); a menudo la re-expansión ocurre cuando los límites de los morfemas [4] o palabras se desplazan (por ejemplo, en ruso antiguo son imb > rus. con él , francés m'amie 'mi novia' > ma mie 'querido' ).
El término "redescomposición" fue introducido por V. A. Bogoroditsky [3] . Anteriormente, incluso por el propio Bogoroditsky, se utilizó el término obsoleto "absorción" (absorción en latín - absorción), variantes ortográficas de asorción y absorción [5] ; el cambio en los límites morfemáticos se representó en sentido figurado como la "absorción" de un morfema por otro [5] .
La reexpansión es más típica de las lenguas flexivas , donde se debe a la conexión de fusión de los morfemas (por ejemplo, en la historia de las lenguas eslavas, la vocal temática se deriva de * -a movida hacia el final , cf. Manos rusas- amigo ) [3] .
En general, la reexpansión suele actuar “de izquierda a derecha” (progresivamente), expandiendo las terminaciones a expensas de las raíces debido a la alta frecuencia de terminaciones [6] . Hay casos conocidos de re-descomposición regresiva, desde el extremo hasta la base. Por ejemplo, originalmente en latín había un sufijo -tor ( adiu-tor , salva-tor , ama-tor , etc.), en francés el sonido [t] de este sufijo comenzó a sentirse como parte de la raíz (no doc-teur , sino doct-eur , etc.), y por analogía con estas palabras, se formaron otras nuevas con un sufijo secundario: buv-eur en lugar de lat. bibi-tor , sauv-eur en lugar de lat. salvador [5] .
Hay casos frecuentes de re-expansión durante los préstamos léxicos entre idiomas con diferentes estructuras (por ejemplo, swahili ki-tabu , plural vi- tabu < árabe kitabu ' libro' - el comienzo de la palabra en mu- , ki- y algunas otras combinaciones en palabras extranjeras interpretadas en lenguas bantúes como prefijo de una clase nominal ), se incluye a menudo en el número de cambios estructurales durante la pidginización (como el inglés demasiado > tumɔs en el pidgin camerunés peso-kos ) [ 3 ] .
Además, un ejemplo de re-descomposición es el elemento -ema usado en terminología lingüística ( fon em a , morph em a ), obtenido por re -descomposición intencional de otro griego. φώνη-μα > φών-ημα [3] .
Como resultado de la re-descomposición, surgen nuevos afijos y raíces (secundarios) formadores de formas y de palabras , que pierden su conexión morfológica y etimológica directa con las formas originales [3] .