Susana y los ancianos

Susana y los ancianos
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Susanna ( Heb. ‏שושנה ‎ ‏‎, Shoshana  - “ lirio blanco ” [1] ) es un personaje de un episodio del “Libro de Daniel” de la Septuaginta , la traducción griega del Antiguo Testamento (otros nombres: “ Susanna y los ancianos ”, “La salvación de Susana Daniel”, “El juicio de Daniel”, “La historia de Susana y Daniel”, “Daniel libera a Susana” ), una mujer judía de Babilonia , a quien dos ancianos espiaron en el jardín mientras ella se estaba bañando, y luego amenazó con acusarla de adulterio con un extraño, trató de ganar su favor. Susanna se negó a satisfacer su deseo, fue acusada falsamente por ellos y así sentenciada a muerte, pero en el último momento se salvó gracias al ingenio y el ingenio del profeta Daniel, quien interrogó a los ancianos por separado; los falsos testigos fueron sorprendidos mintiendo y ejecutados, y la virtud triunfó.

La historia se conoce a partir de 64 versículos del Libro de Daniel ( Daniel  13:1 ). Católicos y ortodoxos las consideran parte integrante del libro de San Daniel (capítulo 13), los ortodoxos creen que la historia de Susana es un “añadido no canónico” [2] . Los protestantes y los judíos no consideran canónica la historia de Susana, se refieren a los apócrifos y no la incluyen en el Antiguo Testamento y el Tanaj [3] [4] [5] .

En la Iglesia Ortodoxa, Susana es reverenciada entre los santos como la justa Susana de Babilonia , un recuerdo en la Semana de los Santos Antepasados ​​y la Semana de los Santos Padres [6] .

Historia

Susanna era la hija de Helkias y la esposa de Joachim. ( Hipólito de Roma sugiere que fue Joaquín, el hijo de Joaquín, rey de los judíos [7] , a quien, según coincide Julio Africano, Nabucodonosor tomó para ayudarse a sí mismo, ( 2 Cr.  36:5 )).

La leyenda cuenta cómo, durante el período del cautiverio babilónico (del 598 al 539 a. C. ), una hermosa mujer judía fue acusada falsamente por dos ancianos depravados de alto rango que la espiaban . Presuntamente, estos dos ancianos eran ancianos judíos (jueces de bet-din ) [5] .

Un día se estaba bañando en su jardín después de despedir a sus doncellas. En ese momento, dos ancianos, que ya tenían un hábito similar desde hacía algún tiempo, comenzaron a espiarla: “Ambos estaban heridos de lujuria por ella, pero no revelaron su dolor el uno al otro, porque tenían vergüenza de ella. anunciar su lujuria que querían copular con ella. Y velaban diligentemente todos los días para verla.”

Cuando, después de lavarse, la mujer se disponía a irse a su casa, la detuvieron y comenzaron a acosarla, alegando que si no accedía a su acoso, la acusarían de adulterio y dirían que tuvo una cita con un joven amante. en el jardín.

Descuida su chantaje: “Entonces Susana gimió y dijo: está lleno para mí en todas partes; porque si hago esto, la muerte es mía, pero si no lo hago, no escaparé de tus manos. Mejor me es no hacer esto y caer en vuestras manos, que pecar contra el Señor . ” Ella comienza a gritar, la gente viene corriendo y los ancianos desconcertados cumplen su amenaza. Susanna es arrestada y amenazada de muerte por adulterio, y la mujer jura que no es culpable de nada. En este momento, interviene en el proceso un joven llamado Daniel (el futuro profeta Daniel ), a quien Dios le revela que ella estaba diciendo la verdad: “Dios despertó el espíritu santo de un joven llamado Daniel”. Aísla a ambos testigos y los interroga por separado. Como ninguno de los dos sabe exactamente lo que dijo el otro, se equivocan en los detalles: dan varias declaraciones sobre el árbol bajo el cual Susanna supuestamente conoció a su amante.

Los ancianos son condenados a muerte por perjuros, “según la ley de Moisés” (cf. Dt  19,18-21 ): “…e hicieron con ellos lo que tramaban contra su prójimo, según la ley de Moisés, y matarlos; y sangre inocente fue salvada aquel día.” Este acontecimiento no es sólo la salvación de Susana, sino también la primera aparición de Daniel como profeta-juez ante el pueblo: "Y Daniel se hizo grande ante el pueblo desde aquel día en adelante".

Interpretación teológica

Agustín el Beato considera la historia de Susana en comparación con la historia de la Theotokos : “ Quien libró a la casta Susana, la esposa fiel, del falso testimonio de los ancianos, también limpió a la Virgen María de la falsa sospecha de Su prometida . " [ocho]

Juan Crisóstomo dedicó una conversación separada a Susana, revelando el significado de la hazaña de la castidad usando su ejemplo. Compara la tentación de Susana por parte de los ancianos con la tentación de Eva por parte del diablo :

... presten atención al lugar donde ocurrió el ataque: en el jardín, donde la serpiente sedujo a Eva. Así que, cuando todo estuvo listo para la pelea, se abrieron los cielos, sonó la trompeta, se abrió la arena; el encargado de la lucha desde arriba miraba la competencia y los rostros de los ángeles inclinados miraban; la serpiente obró en los transgresores, pero la fe en la mujer casta. Ambos bandos estaban muy preocupados por la victoria: los ancianos por no ser derrotados por una mujer, y Susanna, para no arruinar su castidad; los demonios prepararon una recompensa por la victoria, y los ángeles prepararon una recompensa por la castidad de Susana... [9]

Crisóstomo concede especial importancia a la oración de Susana: cuando fue conducida a la ejecución, no perdió la esperanza, sino que se volvió a Dios, y la acción del Espíritu Santo sobre Daniel se convirtió en la respuesta a su oración. Con esto el santo quiere decir que “ cada uno de vosotros, cuando caiga en tentación, aunque ya esté próximo a la muerte, no desesperéis de la ayuda de Dios, sino espérala hasta el final ”. [9] En conclusión, Crisóstomo escribe que Susana es “ glorificada ante los hombres, exaltada ante los ángeles, coronada por Dios ” y llama: “ Imitadla, esposas ”.

La crítica bíblica niega la historicidad de los hechos de esta historia, “sin embargo, si algunos estudiosos la ven como una más de las leyendas sobre Daniel, otros creen que fue escrita en la era de la reforma legal para demostrar la urgente necesidad de aislar varios testigos durante sus interrogatorios".

El profesor P. A. Jungerov escribe:

Sin concentrar toda su atención en la historicidad del departamento, el teólogo ortodoxo debe detenerse, como lo hizo la antigüedad cristiana, en su carácter didáctico. Estos son sus pensamientos principales: la estricta castidad de Susana, su fe inquebrantable en la verdad de Dios, que conoce lo oculto, y su determinación de incluso morir por mantener su inocencia (Dan. 13:42-43); la sabiduría de Daniel y la providencia de Dios sobre las personas temerosas de Dios, protegiéndolas (no permitiendo que sean tentadas más que sus fuerzas: 1 Corintios 10:13) y castigando a los villanos. Estos profundos pensamientos, que penetran e iluminan toda la historia de Susana, seguirán siendo para siempre influyentes para los lectores de esta historia. Los Padres de la Iglesia los llamaron la atención en frecuentes citas o breves explicaciones de esta sección: Ignacio el Portador de Dios (Ep. a Magnez.) , Ireneo de Lyon (Adv. Haeres. IV, 26. 3) , Hipólito de Roma (Com. in Daniel.) , Clemente Alejandría (Stromata. X) , Orígenes (Epist. ad Afric. Com. in Ioh. XX, 5) , Atanasio el Grande (Com. Arian. 1, 13) , Gregorio el Teólogo ( Sl. 36, 3) , Cirilo de Jerusalén (Catech 16, 31) , Jerónimo (Interpretación sobre Dan.) , Juan Crisóstomo (Interpretación sobre Dan.) , Agustín (Serm. 343, 359) , Isidoro Pelusiot (Creación 2 horas, 432 páginas) y otros [diez]

Además, bajo la dirección de Jungerov, los investigadores notan el propósito moral de esta narrativa para los contemporáneos. El libertinaje moral de los judíos de Israel, que Jeremías (5:5-8; 3:2; 9:2; 13:22-27) y Ezequiel (16 y 23 cap. 22:3-12) tan severamente condenaron, también tuvo lugar entre los judíos de Babilonia, incluidos los ancianos. Ella es claramente condenada, avergonzada y castigada por el autor, que desea proteger a sus compatriotas de ella. En la persona de la casta Susana, temerosa de Dios, da un ejemplo alentador a las mujeres judías para que no teman no solo las amenazas, sino también la violencia de los hombres que se inclinan a una conexión criminal, y en la confianza en el Señor, para guardar santa fidelidad conyugal [10] .

El científico moderno J. Hall llama la atención sobre el hecho de que el personaje ficticio (como él cree) se llama Susanna: en hebreo significa "lirio", y esta flor es un símbolo de pureza y pureza, lo que enfatiza el carácter de la imagen. de la heroína [5] .

Análisis

Controversia

El historiador cristiano primitivo Julius Africanus consideró que la historia era una inserción posterior. En su carta a Orígenes , escribe: “Daniel, lleno de inspiración profética, dice que su juicio es injusto. Pero en el resto de las historias del libro de Daniel, el héroe nunca profetizó bajo la inspiración de Dios; generalmente tenía sueños, ángeles o visiones aparecían, pero Daniel nunca experimentó la inspiración profética . Él pregunta: “¿Cómo pudieron los judíos cautivos y esclavizados (..) adquirir autogobierno, pronunciar sentencias de muerte, e incluso sobre la esposa de su propio rey (y muy probablemente fue el mismo Joaquín a quien el rey de Babilonia tomó para ayudarlo ). Si este Joaquín era un hombre sencillo del pueblo, entonces, ¿cómo él, un esclavo, tenía su propia casa y jardín? Él escribe: “También noté que ninguno de los profetas cita a otros profetas; no necesitaban referirse a las autoridades, porque ellos mismos eran autoridades inspiradas. Pero Daniel, defendiendo a Susanna, se remite a las palabras de alguien: "No mates a los inocentes y a los justos". De todo esto deduzco que estos relatos son añadidos posteriores al libro. Por cierto, el estilo literario en el que está escrita la historia de Susana es muy diferente al resto del libro de Daniel.

El metropolitano Arseniy, en confirmación de la no historicidad de la narración, se refiere al "juicio demasiado precipitado", tanto de los ancianos sobre Susana como de los propios ancianos, "en desacuerdo con la imagen de la corte oriental", y que el Los judíos “no tenían derecho a la vida ni a la muerte” [ 10 ] .

Los ateos plantean la cuestión de cómo los judíos en cautiverio tenían poder y generalmente se atrevían a arrojar piedras a estos ancianos, ya que, según una de las interpretaciones de la Biblia, pertenecían a la burocracia babilónica: "la iniquidad salió de Babilonia de los ancianos" . -jueces, que parecían controlar al pueblo» . Además, se cuestiona la fe de Daniel en la inocencia de la mujer, que Dios le reveló: “Se dirá, quizás, que antes de acusar de perjurio al primer anciano, Daniel debió esperar una segunda respuesta contradictoria, pues sólo las contradicciones en el testimonio podrían revelar las calumnias de los acusadores. (...) Pero, claro, no está arreglado como todas las personas” [12] .

Origen del texto

Los primeros autores cristianos consideraban canónica la historia de Susana. Sextus Julius Africanus fue una excepción en este asunto, expresando su opinión en una carta a Orígenes : " toda esta historia, a pesar del estilo brillante en que está escrita, no es más que una inserción posterior, una fantasía sobre el tema de las aventuras de Daniel ." [11] Orígenes, en su Epistola ad Africanum, a su vez replica que, en su opinión, este texto fue por alguna razón escondido por los judíos.

Falta el texto hebreo original y no hay relatos judíos tempranos de la historia. Versiones posteriores en hebreo (a veces adaptaciones) aparecieron en la Edad Media y ganaron popularidad entre los judíos. [5] La historia de Susana, como varios otros fragmentos del Libro de Daniel -la Oración de Azarías, el Canto de los Tres Jóvenes , la historia de Bela y el dragón- se considera una inclusión apócrifa tardía. Según la Enciclopedia Electrónica Judía, los versos bíblicos sobre Susanna se crearon en los siglos II-I. antes de Cristo mi. [5] , mientras que el resto del libro de Daniel (según la misma enciclopedia) fue escrito un siglo antes, en los siglos III-II. antes de Cristo mi. [13]

En griego, el texto se ha conservado en dos versiones. La variante de la Septuaginta solo aparece en el Codex Chisianus (LXX). La variante Theodotion se incluyó en la Biblia católica romana. Al principio se colocó al principio del Libro de Daniel, pero el Beato Jerónimo , al crear su propia traducción, la Vulgata , lo atribuyó a historias no canónicas. En su introducción, señala que la historia de Susana es un añadido apócrifo, por lo que la sitúa al final del Libro de Daniel, indicando que no existe tal texto en la Biblia hebrea , aunque este episodio es temprano en el cronología de la vida del profeta.

Jungerov analiza la historia del texto en detalle. La historia en griego se conserva en la traducción de LXX y Theodotion. Orígenes dijo que esta historia también existía en la traducción de Símaco . En la traducción del sirio hexaploar, hay indicios de lo mismo. (Pero hay muy pocas citas de Symmachus y, por lo tanto, es imposible formarse una opinión definitiva sobre su texto). Hay una diferencia significativa entre el texto de la LXX y el texto de Teodoción tanto en longitud (el texto de Teodoción es más extenso) como en contenido (especialmente 12-18:22-27:63-64), por lo que es imposible explicar esta diferencia por El simple deseo de Theodotion de "mejorar y corregir" el texto de la LXX.

En relación con la solución de la cuestión del texto original de la narración, también se está decidiendo la cuestión del origen de estas diferencias. Según los defensores del original hebreo-arameo, Teodoción tenía una lista hebreo-aramea diferente, según la cual “corregía y completaba” el texto de la LXX, y según los defensores del original griego, Teodoción usaba “tradición oral” y hizo sus desviaciones de ella. La segunda explicación, según Jungerov, no es muy plausible; es más natural suponer que había listas griegas con desviaciones mutuas significativas, de las que se aprovechó Teodotion, pero se desconoce cómo y por qué ocurrieron estas desviaciones en las listas griegas. Es notable que el texto muy diverso de la historia de Susana se haya conservado en la traducción siria.

Los investigadores tienen cuatro ediciones de esta traducción:

  1. revisión de la traducción sirohexapular del Códice Ambrosiano, hecha con LXX;
  2. la primera edición publicada en la políglota de Walton , recopilada de Theodotion;
  3. la segunda edición, también colocada por Walton, pero muy diferente de todas las demás ediciones, tanto griegas como sirias, de la historia de Susanna
  4. y finalmente extractos de la traducción publicada por De Lagarde (Apocrypha Syriace).

Obviamente, la historia de Susana era muy común en la antigua sociedad judía y cristiana y libremente diversificada, complementada y abreviada por escribas y correctores. La traducción latina del tipo cursiva antigua citada por Tertuliano y Victorino ha sobrevivido en fragmentos menores y es cercana a la de Teodoción; La traducción de Jerome se compila de Theodotion.

También hay historia en cursiva antigua, copto, árabe, siríaco, armenio, etc. traducciones [14] . En el códice de Chizian que contiene la traducción LXX y en la traducción de Theodotion, así como en la Vulgata, se coloca al final del libro del profeta Daniel, formando el capítulo 13; en los códigos del Vaticano, traducciones alejandrinas, cursiva antigua, copta, árabe, armenia, antes del primer capítulo.

Las traducciones antiguas (según la lista de Simeón) y modernas en eslavo y ruso se compilaron de Teodoción y están cerca del Códice de Alejandría y la revisión de Isikhievskaya. Al igual que la sección anterior (13:24-90), ésta ocupa un lugar diferente en el libro de Daniel. En las listas de Teodoción según el código alejandrino, se sitúa antes del primer capítulo del libro de Daniel, también en la edición de Moscú de la traducción LXX, en la lista de la traducción LXX, en el códice vaticano, la Vulgata y nuestras traducciones al eslavo y al ruso, se ubica en el capítulo 13 del libro de Daniel.

Cuestión del idioma original

El texto griego contiene un juego de palabras. El primer anciano dice que la historia se desarrolló bajo un lentisco (υπο σχινον, de "schinos"), y Daniel responde que el ángel ya está listo para cortarlo (σχισει, de "shistenai") por la mitad. El segundo dice que esto sucedió debajo de una encina (υπο πρινον, de “traer”), y Daniel también responde que el ángel “la cortará por la mitad para destruirla”, pero con una palabra diferente (πρισαι, de “ prisein”). En la traducción sinodal rusa del juego de palabras anterior no se transmite.

Algunos ven la presencia de juegos de palabras griegos en el texto como evidencia de que el texto fue escrito inmediatamente en griego y no existía en hebreo . Otros investigadores creen que este no es el caso y ofrecen variantes del juego de palabras que podrían haberse utilizado en el original. También hay opiniones (comenzando ya con Orígenes ) de que estos juegos de palabras podrían haber sido agregados por el traductor griego y no afectan la decisión sobre la autenticidad (o inautenticidad) de esta historia de ninguna manera. La cuestión del original semítico (posiblemente arameo) de las traducciones griegas de la Septuaginta y Teodoción (que se usa en las traducciones rusas) sigue siendo discutible en la ciencia.

En el arte

En las artes visuales

Susanna se puede encontrar en el arte cristiano primitivo de las catacumbas romanas , quizás como un ejemplo para los cristianos perseguidos de esa época: la liberación de los justos del diablo, que seguramente llegará al final [15] . “Imágenes basadas en motivos apócrifos aparecen en catacumbas romanas y galas y en sarcófagos (siglos II-IV), sobre un plato de cristal del siglo IX. (Estado franco)" [5] .

La Edad Media la convierte en símbolo de la Iglesia, amenazada por judíos y paganos. Los artistas medievales a menudo representaban a Daniel ya administrando justicia. Como una alegoría de la Justicia, este tema se representa a menudo junto con el Juicio de Salomón y Daniel [5] . Se representa a dos ancianos apedreados.

La mayoría de las imágenes de Susanna en la pintura aparecen durante el Renacimiento, en gran parte debido a las oportunidades que brindaba este tema para la encarnación artística de una naturaleza femenina desnuda.

En ortodoxia, una indicación de cómo debería ser [aprox. 1] representan la trama “Daniel entrega a Susanna”, da Herminia Dionisio : “Ante el joven Daniel está Susanna. Sus manos están atadas detrás de ella. Dos viejos, con ropa ancha y un tocado hecho con un pañuelo, le señalan a Daniel. Cerca se encuentra su esposo Joachim y una multitud de personas. Y a lo lejos, estos mismos viejos están siendo apedreados por el pueblo” [16] .

Pinturas famosas:

En la música

Las paráfrasis en verso de la historia de Susana estuvieron muy extendidas durante el Renacimiento. Sobre tal paráfrasis, se escribió la chanson de O. Lasso "Susanne un jour" ("Once Susanna"), una de las canciones seculares más populares de la segunda mitad del siglo XVI. El interés por este tema continuó en el período barroco ( Händel , oratorio Susanna , 1745). El compositor estadounidense Carlisle Floyd en la ópera Susanna (1955) traslada la situación a los estados del sur de Estados Unidos, reemplazando a los ancianos por el pastor de la comunidad protestante local, que todavía logra seducir a una mujer.

En la literatura

Notas

  1. Las imágenes anteriores a menudo no se correspondían con las instrucciones dadas, como, por ejemplo, el fresco de la Catedral de la Resurrección del siglo XVII . Ver Polyakov AN Kievan Rus como civilización: monografía / AN Polyakov. - Oremburgo: IPK GOU OGU, 2010. - 529 p. ISBN 9785741009949 . S. 528. Ver también los frescos de la catedral en el sitio sobre la historia de la ciudad de Tutaev .
  1. Susanna // Enciclopedia judía de Brockhaus y Efron . - San Petersburgo. , 1908-1913.
  2. Daniel // Enciclopedia ortodoxa, v.14. Moscú, 2006, págs. 8-9.
  3. Apócrifos. Biblia King James
  4. Anglicanos en línea .
  5. 1 2 3 4 5 6 7 Susanna y los ancianos - artículo de Electronic Jewish Encyclopedia
  6. Justa Susana de Babilonia.
  7. Hipólito de Roma. Interpretaciones sobre el libro del profeta Daniel. Libro uno. Primero la visión. Sobre Susana y Daniel.
  8. Agustín el Beato. Conversación 3. Sobre Susana y José, con una exhortación a la castidad
  9. 1 2 Juan Crisóstomo. Sobre Susana
  10. 1 2 3 Prof. P. A. Jungerov. Introducción al Antiguo Testamento
  11. 1 2 Julio Africano. Epístola a Orígenes. Sobre la historia de Susana del libro de Daniel
  12. Leo Taxil. Biblia divertida: el profeta Daniel y sus memorias sagradas
  13. Daniel - artículo de la Enciclopedia Judía Electrónica
  14. A. P. Lopukhin. Biblia explicativa. Libro del profeta Daniel (enlace inaccesible) . Fecha de acceso: 7 de marzo de 2009. Archivado desde el original el 24 de enero de 2009. 
  15. Hall, James. Diccionario de tramas y símbolos en el arte = James Hall; Introducción de Kenneth Clark . Diccionario de Sujetos y Símbolos en el Arte / Per. De inglés. y artículo introductorio de A. Maykapar . - M. : "Kron-press", 1996. - 656 p. — 15.000 copias.  - ISBN 5-323-01078-6 . S 546
  16. Herminia o Instrucción en el arte pictórico, compilado por el hieromonje y pintor Dionysius Fournoagrafiot
  17. "Sobre una mujer y ancianos engañosos"
  18. Peter Clean es un personaje de Sueño de una noche de verano de Shakespeare .

Enlaces