Huayú

El putonghua o huayu de Singapur ( chino: 新加坡 华语, pinyin Xīnjiāpō Huáyǔ ) es un tipo de putonghua que se habla en Singapur . Es uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur .

En términos de fonética, vocabulario y gramática, el huayu que se puede escuchar en los canales de radio y televisión en chino de Singapur es generalmente idéntico al putonghua común en la República Popular China , solo hay ligeras diferencias en el vocabulario. Sin embargo, en términos de idioma hablado, debido a las características históricas, sociales y culturales de Singapur, existen diferencias notables entre el huayu hablado y el mandarín hablado, el huayu hablado es mucho más cercano al idioma hablado por los chinos que viven en Malasia.

Huayu se generalizó entre los chinos de Singapur solo después de la campaña " Speak Huayu " en 1979. Actualmente se considera el segundo idioma más hablado en Singapur (después del inglés). Con su uso ubicuo, Huayu suplantó gradualmente a la variante singapurense de Southern Min y se convirtió en la lingua franca del chino singapurense .

Al igual que el inglés (ver singular ), huayu tiene una versión criolla  : singdarin .

Resumen general

El huayu de Singapur retuvo el vocabulario y una serie de características de wenyan y baihua de principios del siglo XX. Dado que las escuelas chinas en Singapur a principios del siglo XX usaban materiales metodológicos de la República de China , la pronunciación temprana en huayu se basaba en diccionarios zhuying y goyu lomazi como “國音字典” (“Guoyin zidian” - “Diccionario de pronunciación nacional”) y "國音常用字彙" ("Guoyin changyong zihui" - "Diccionario de pronunciación nacional para uso diario"), como resultado de lo cual se conservaron las antiguas normas. Además, en las etapas iniciales de desarrollo, el huayu estuvo influenciado por los dialectos del idioma chino que entonces eran comunes en Singapur: Guangzhou , South Min , Chaoshan .

En 1949-1979, debido a la falta de contactos entre Singapur y la República Popular China, la información en chino llegó a Singapur principalmente desde Taiwán , por lo que el huayu fue influenciado por el goyu . Desde la década de 1980, cuando se adoptó la política de reforma y apertura en la República Popular China , los contactos entre Singapur y la República Popular China se han desarrollado rápidamente. Desde ese momento, el huayu comenzó a estar cada vez más influenciado por el putonghua , lo que se reflejó en la adopción del sistema pinyin , la transición de los caracteres tradicionales a los simplificados , etc.

Huayu ahora se está desarrollando en su propio entorno lingüístico. La principal influencia sigue viniendo del idioma inglés, el mandarín y el guoyu.

Origen

Hasta el siglo XX, las escuelas chinas privadas en Singapur enseñaban textos clásicos chinos y Wenyan en dialectos del sur de China. Después de los acontecimientos del 4 de mayo de 1919 en China y el "Movimiento de la Nueva Cultura" que provocó, las escuelas privadas de Singapur comenzaron a seguir las ideas expresadas por los reformadores educativos chinos. En particular, comenzaron a pasar de los dialectos como idioma de instrucción al chino estandarizado (conocido en esos años como "guoyu"). Así nació el huayu de Singapur .

Sin embargo, en aquellos años no existía un huayu coloquial que pudiera ser utilizado como base de la enseñanza. Además, a principios del siglo XX, la mayoría de los profesores de chino en Singapur eran de las provincias del sur de China y tenían un fuerte acento sureño. Por lo tanto, la pronunciación en chino de Singapur estuvo fuertemente influenciada por los dialectos del sur de China: no hubo erización de las finales , no hubo tono neutral, etc.

En 1919, un grupo de humanistas chinos publicó un diccionario "國音字典" ("Guoyin Zidian" - "Diccionario de pronunciación nacional"). Fue uno de los primeros diccionarios basados ​​en el dialecto de Beijing. Sin embargo, el vocabulario era en realidad una mezcla de sonidos del norte de China y rimas del sur de China que incluían un tono entrante . Solo en 1932 se publicó el diccionario "國音常用字彙" ("Guoyin Changyong Zihui" - "Diccionario de pronunciación nacional para uso diario"), que se basaba completamente en el dialecto de Beijing. Este diccionario condujo a una enseñanza más estandarizada del chino en las escuelas chinas de Singapur. En las décadas de 1930 y 1940, una nueva ola de inmigrantes de China ayudó a abrir más escuelas chinas en Singapur, lo que ayudó a promover un idioma chino estandarizado en Singapur; su nombre durante este período cambió de "goyu" a "huayu".

Diferencias entre huayu y mandarín estándar

Vocabulario

Las principales diferencias entre el huayu y el mandarín estándar radican en el vocabulario utilizado. . La falta de contactos entre Singapur y China en 1949-1979 llevó al hecho de que el huayu de Singapur tuvo que crear sus propias palabras nuevas para describir la realidad de Singapur, así como tomar prestadas palabras del guayu taiwanés y dialectos chinos comunes en Singapur. Como resultado, aparecieron palabras específicas de Singapur en mandarín.

Palabras específicas de Singapur

Hay muchas palabras nuevas específicas de la realidad de Singapur (aunque algunas de ellas son aplicables en Malasia). Estas palabras son traducciones o préstamos de dialectos malayos y chinos; se refieren a objetos y fenómenos para los que no había palabras en mandarín . Por ejemplo, así es como palabras malayas como pasar (巴刹 - “bazar”), etc., entraron en huayu .

Jeroglíficos Pinyín Sentido
红毛丹 hong mao dan rambután (fruta tropical)
奎笼 kui largo kelong (plataforma de pesca de madera)
甘榜 gān bǎng kampung (pueblo malayo)
沙爹 sha morir satay (plato malayo)
清汤 qing espiga tipo de postre
固本 gu ben cupón
组屋 zǔ wū vivienda construida por la Oficina de Construcción y Desarrollo
拥车证 yōng che zheng licencia de propiedad del coche
保健储蓄 bǎo jiàn chǔ xǜ seguro medico singapur
周末用车 zhōu mò yòng che coche de fin de semana
财路 cái lu sistema bancario de pago directo
巴刹 bà sà " bazar " (malayo)
民众俱乐部 /
联络所
mín zhòng jù lè bù
lián luò suǒ
centro Comunitario
叻沙 la sa laksa (tipo de fideo)
垃圾虫 la ji chong alguien que tira basura (en Singapur, esto es un castigo serio)
排屋 pai wū edificio bloqueado
Sinónimos

Algunas palabras huayu tienen el mismo significado que otras palabras en mandarín o guoyu. .

Jeroglíficos Pinyín Sentido Putonghua Guoyu Nota
乐龄 le ling anciano 老龄
lǎo líng
年长者
nián zhǎng zhě
三文治 sān wén zhì emparedado 三明治
sān míng zhì
Del inglés "sándwich" vía Guangzhou三文治sāam màhn jih
德士 de tímido Taxi 出租车
chū zū chē
计程车
jì chéng chē
Casarse Guangzhou的士dīk sih (del inglés "taxi")
货柜 huo gui envase 集装箱
jí zhuāng xiāng
货柜
huòguì
火患 huǒ huan el fuego 火災
huǒ zai
火警
huǒ jǐng
火災 también se usa en Singapur y Taiwán
no perdurable 耐用
nài yòng
耐用
nài yòng
De wenyan. 耐用 también se usa en Singapur
驾车 jia che andar en coche 开车
kāi chē
开车
kāi chē
La palabra 驾 se toma de wenyan. 开车 también se usa en Singapur. 驾车 también se puede encontrar en diccionarios publicados en la República Popular China.
首个 shǒu ge el primero 第一个
dì yī gè
第一个 también se usa en Singapur. 首个 también se puede encontrar en diccionarios publicados en la República Popular China.
公众 gong zhong multitud 群众
qǘn zhòng
群众
qǘn zhòng
公众 también se puede encontrar en diccionarios publicados en la República Popular China.
群体 qún tǐ grupo organizado 集体
ji tǐ
集体
ji tǐ
群体 también se puede encontrar en diccionarios publicados en China y Taiwán.
第一时间 dì yī shí jīan inmediatamente 立刻
lì ke
立即
lì jí
一头雾水 yī tóu wù shǔi borroso y confuso 晕头转向
yūn tou zhǔan xìang
胡里胡涂
hú lǐ hú tú
El idioma 一头雾水 también se puede encontrar en diccionarios publicados en la República Popular China.
码头 mǎ tu muelle 港口
gǎng kǒu
港口
gǎng kǒu
Yuzhnominsk : beh tau , Cantón: ma tau
领袖 líng xiú líder 领导
líng dǎo
领袖
ling xiú
领导 también se usa a veces en Singapur.
手提电话 shǒu tí diàn huà teléfono móvil 手机
shǒu jī
行动电话
xíng dòng diàn huà
手机 también se usa en huayu, aunque no con tanta frecuencia.
客工 ke gong trabajador extranjero 外劳
wài lao
外劳 también aparece en la prensa en chino de Singapur.
农夫 nong fu campesino 农民
nong min
乡民xiang
min
农夫 es un término obsoleto que se usó en China antes de 1949, pero todavía se usa en Singapur en la actualidad.
巴士 tímido autobús 公交车
gōng jiāo chē
公车/巴士
gōng chē/bā shì
Del dialecto de Guangzhou
电单车 diàn dan che moto 摩托车
mó tuō chē
机车
jī chē
Del dialecto de Guangzhou
罗里 luo lǐ camión 卡车
kǎ chē
货车
huò chē
De la palabra inglesa "lorry"
角头 jiǎo tou esquina 角落
jiǎo luò
角落
jiǎo luò
Desde el sur de Min "kak thau". En mandarín, la palabra "角头" generalmente no significa "esquina", sino "líder de la mafia (sociedad secreta)".
散钱 san qian una pequeña cantidad de dinero 零钱
ling qian
零钱
ling qian
Viene de Wenyan. "散钱" también se usa en mandarín
Homónimos

Varias palabras en huayu y mandarín suenan igual pero tienen significados diferentes

Jeroglíficos Pinyín valor en huayu Significado en mandarín Nota
小姐 xiǎo jě amante prostituta, esclava sexual 小姐 en Huayu significa camarera en un restaurante, pero en mandarín del norte, 小姐 tiene una connotación negativa, y se usa principalmente para referirse a las prostitutas. En mandarín, se suele utilizar 女士 o 服务员 en lugar de 小姐. En Taiwán, la palabra se usa con el mismo significado que en Singapur.
对付 duì fu luchar contra tratar con 对付 en huayu tiene una connotación negativa, denotando, por ejemplo, la lucha contra el crimen o el terror. Sin embargo, en mandarín, la palabra puede tener una connotación positiva, denotando acciones realizadas para resolver un problema.
dǒng saber comprender 懂 en Huayu generalmente se usa para "saber" en lugar de 知道 del mandarín. En mandarín, 懂 significa "entender".
计算机 ji suan ji calculadora un ordenador 计算机 se usa comúnmente en huayu para significar "calculadora"; El chino mandarín usa la palabra 计算器 para una calculadora. En mandarín, la palabra 计算机 significa "computadora", aunque en los últimos años la palabra 电脑 también se ha utilizado en este sentido.
Palabras tomadas de otros dialectos chinos

Una gran cantidad de palabras huayu se toman prestadas de otros dialectos del idioma chino: Southern Min, Chaoshan, Guangzhou . Estos dialectos también han influido en la pronunciación del huayu .

Jeroglíficos Pinyín Sentido Nota
阿兵哥 à bìng ge soldados proviene de Southern Min "a peng ko"
怕输 pa shū tener miedo de perder proviene del Min del Sur "kiasu" (significado aproximado - "perro en el pesebre")
几时 jǐ shi ¿cuándo? se origina en Southern Min/Wenyan
(Manuscrito: 什么时候)
阿公 a gong abuelo viene de South Min
阿嬤 a ma abuela viene de South Min
阿婆 apo mujer anciana viene de South Min
很显 hěn xiǎn muy aburrido a menudo se usa en huayu coloquial en lugar de 无 聊 / 闷 (en mandarín). La palabra "xian 显" proviene del sur Min 'sen'.
敢敢 gǎn gǎn más audaz a menudo se usa en huayu coloquial en lugar de 勇敢 (en mandarín). Ejemplo: 敢敢做个开心人!(No tengas miedo de ser feliz). La palabra "敢敢" proviene del Min del sur "kann kann" (estar en negrita)
古早 gǔ zǎo antiguo proviene del Min del Sur "ko cha" o "gu cha". Encontrado en algunos medios de Singapur en lugar de 古时候 (del mandarín).
做工 zuo gong trabajar proviene del Min del Sur "cho kan", que significa "trabajar". 做工 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar de 工作/上班 (en mandarín). En mandarín, 做工 generalmente significa hacer un trabajo que implica trabajo duro.
chao caliente proviene del Min del Sur "sio", que significa "caliente". 烧 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar de 热/烫 (en mandarín).
什么来的 shěn me lai de ¿Qué es esto? proviene del sur de Min "sia mi lai e 啥物來的". 什么来的 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar del más formal 这是什么 (en mandarín)
起价 qǐ jia aumento de precio proviene del Min del Sur "khee ke". 起价 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar del 涨价 más formal (en mandarín)
做莫 zuo mo ¿Por qué? / ¿Qué hacer? proviene del Guangzhou "zu me 做咩". 做莫 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar del más formal 爲什麽/做什麽 (en mandarín)
阿佬 à lǎo más venerable 佬 viene de Cantón
是乜 tímido meh ¿Asi que? La palabra 乜 proviene del dialecto de Guangzhou y se usa en el huayu coloquial. Casarse "¿是嗎 shi ma?" en putonghua.
大耳窿 dà ěr lóng acreedor clandestino viene de Cantón. (Comparar goyu: 地下錢莊)
搭客 da ke pasajero proviene de Guangzhou (comparar mandarín: 乘客)
摆乌龙 bǎi wū largo malentendido viene de cantón
好脸 hao lian jactancioso, alardeando proviene del Chaoshan "ho lien". Además de "amar lucirse", este término también describe a una persona orgullosa que teme "perder prestigio" (comparar chino mandarín: 爱出风头, Guoyu: 愛現))
卤面 lǔ mian tipo de fideos proviene de Chaoshan "lor mee".
粿条 guǒ tiáo tipo de fideos proviene del Chaoshan "kuei teo". (Casarse. Guangzhou. "hor fan 河粉")
Palabras prestadas del inglés

Varios términos específicos en huayu se toman prestados o se transliteran del inglés. .

Jeroglíficos Pinyín Sentido Nota
摩多西卡 mó duō xī kǎ Moto Huayu también usa 电单车 y 摩托车
巴仙 bāxiān por ciento Casarse con 百分比 utilizado en la República Popular China

Gramática

Cuando se trata del idioma escrito oficial, la gramática de Huayu es completamente idéntica a la gramática de Putonghua , sin embargo, la gramática del Huayu coloquial difiere de la gramática de Putonghua debido a la influencia de los dialectos del sur de China, el inglés y el wenyan . .

Tiempo

Hablando de minutos, el huayu coloquial a menudo usa la palabra 字 para denotar un lapso de 5 minutos. . Cuando se habla de intervalos de una hora, 钟头 se usa más comúnmente que 小时. Ejemplos:

一个字 = 5 minutos

两个字 = 10 minutos

三个字 = 15 minutos

九个字 = 45 minutos

7:45 a menudo se traduce como 七点九个字 o 七点九 en lugar del normativo 七点四十五分.

El uso de la palabra 字 se remonta a la antigüedad cuando el tiempo se medía en "guardianes" (时辰). Cada "guardia", que duraba unas 2 horas, se dividía en segmentos - 刻 que duraban unos 15 minutos. Un 刻 se dividió en tres 字.

Días de la semana

Cuando se habla de los días de la semana, el huayu coloquial suele utilizar la palabra 拜 ("número"); por ejemplo, "lunes" se escribe como 拜一 en lugar de 星期一. El domingo se llama 礼拜天 o simplemente 礼拜 en lugar de 星期日. "Semana" a menudo se escribe como 一个礼拜 en lugar del normativo 一个星期.

El uso de la palabra 拜 proviene del idioma Min del Sur, y el uso de la palabra 礼拜 del cristianismo chino durante días.

Grandes números

En mandarín estándar , "diez mil" se escribe como 一万, pero en coloquial Huayu , la palabra 万 rara vez se usa, "diez mil" generalmente se escribe como 十千, y "cien mil" como 百千. Tales designaciones aparecieron bajo la influencia de la designación de números en inglés.

Uso de la palabra 先

Usada a menudo en el huayu coloquial , la palabra 先 suele colocarse después del predicado, como en Guangzhou, en lugar de antes, como en el mandarín normativo :

"Tú vas primero" - 你走先en lugar de 你先走

Uso de la palabra 而已

En huayu coloquial , la palabra 而已 significa "¡solo!" se usa con mucha más frecuencia que el normativo 罢了. Este diseño proviene de wenyan . Ejemplo:

"Y esa es la única manera" en el huayu coloquial generalmente será 这样子而已啊! en lugar del normativo 这样子罢了!

Usando la palabra 啊 en el sentido de "aha"

En el huayu coloquial , se suele utilizar como respuesta la palabra 啊, que en este caso significa "sí" o "sí". A menudo se pronuncia "an" (en lugar de "a" en mandarín ). En mandarín , 是, 哦 o 噢 se usa comúnmente para indicar consentimiento.

Usar 才 en lugar de 再

En mandarín , la palabra 再 se usa a menudo para indicar que la siguiente acción se realiza después de completar la anterior. En Huayu , la palabra 才 se usa generalmente para esto. Ejemplo:

"现在不要说,等他吃饱了才说。"

(" No digas nada ahora; espera hasta que termine, y solo entonces habla ").

Uso de algunos sustantivos como adjetivos

El mandarín estándar tiene una forma estándar de hacer adjetivos a partir de algunos sustantivos (por ejemplo, 兴趣 - "interés") agregando el verbo 有 ("tener") delante de ellos. Por ejemplo:

很有兴趣 - "muy interesante"

Sin embargo, los textos de Singapur a veces omiten el verbo 有:

很兴趣

Repetición del verbo antes de 一下

En mandarín estándar, la corta duración de una acción se indica duplicando el verbo o agregando la palabra 一下 ("un poco, una vez") después del verbo; no hay combinación de estos métodos. El huayu de Singapur permite que algunos verbos se repitan antes de 一下:

想想一下

骂骂一下

研究研究一下

Uso coloquial de la palabra 被

En comparación con el mandarín , Huayu usa el formante pasivo 被 mucho más a menudo, debido a la influencia del inglés (donde la palabra by juega un papel similar ). Por ejemplo, la frase "carretera reparada" se escribiría así:

马路被修好了 - en huayu

马路已修好了 - chino mandarín

Fonética y tonos

La fonética en huayu está muy cerca del chino mandarín estándar . Al igual que en mandarín , hay 4 tonos, pero no hay erización de los finales y un tono neutro. En las primeras etapas, debido a la influencia de los dialectos del sur de China, también hubo un tono entrante en huayu , pero ahora prácticamente ha desaparecido. .

Influencia del Min del Sur de Singapur

Escritura

Los caracteres simplificados son el estándar oficial utilizado en las publicaciones oficiales ; sin embargo, a diferencia de la República Popular China , no ha habido una prohibición oficial de los caracteres chinos tradicionales en Singapur , por lo que se pueden ver en los letreros de las tiendas y en los menús de los restaurantes.