El putonghua o huayu de Singapur ( chino: 新加坡 华语, pinyin Xīnjiāpō Huáyǔ ) es un tipo de putonghua que se habla en Singapur . Es uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur .
En términos de fonética, vocabulario y gramática, el huayu que se puede escuchar en los canales de radio y televisión en chino de Singapur es generalmente idéntico al putonghua común en la República Popular China , solo hay ligeras diferencias en el vocabulario. Sin embargo, en términos de idioma hablado, debido a las características históricas, sociales y culturales de Singapur, existen diferencias notables entre el huayu hablado y el mandarín hablado, el huayu hablado es mucho más cercano al idioma hablado por los chinos que viven en Malasia.
Huayu se generalizó entre los chinos de Singapur solo después de la campaña " Speak Huayu " en 1979. Actualmente se considera el segundo idioma más hablado en Singapur (después del inglés). Con su uso ubicuo, Huayu suplantó gradualmente a la variante singapurense de Southern Min y se convirtió en la lingua franca del chino singapurense .
Al igual que el inglés (ver singular ), huayu tiene una versión criolla : singdarin .
El huayu de Singapur retuvo el vocabulario y una serie de características de wenyan y baihua de principios del siglo XX. Dado que las escuelas chinas en Singapur a principios del siglo XX usaban materiales metodológicos de la República de China , la pronunciación temprana en huayu se basaba en diccionarios zhuying y goyu lomazi como “國音字典” (“Guoyin zidian” - “Diccionario de pronunciación nacional”) y "國音常用字彙" ("Guoyin changyong zihui" - "Diccionario de pronunciación nacional para uso diario"), como resultado de lo cual se conservaron las antiguas normas. Además, en las etapas iniciales de desarrollo, el huayu estuvo influenciado por los dialectos del idioma chino que entonces eran comunes en Singapur: Guangzhou , South Min , Chaoshan .
En 1949-1979, debido a la falta de contactos entre Singapur y la República Popular China, la información en chino llegó a Singapur principalmente desde Taiwán , por lo que el huayu fue influenciado por el goyu . Desde la década de 1980, cuando se adoptó la política de reforma y apertura en la República Popular China , los contactos entre Singapur y la República Popular China se han desarrollado rápidamente. Desde ese momento, el huayu comenzó a estar cada vez más influenciado por el putonghua , lo que se reflejó en la adopción del sistema pinyin , la transición de los caracteres tradicionales a los simplificados , etc.
Huayu ahora se está desarrollando en su propio entorno lingüístico. La principal influencia sigue viniendo del idioma inglés, el mandarín y el guoyu.
Hasta el siglo XX, las escuelas chinas privadas en Singapur enseñaban textos clásicos chinos y Wenyan en dialectos del sur de China. Después de los acontecimientos del 4 de mayo de 1919 en China y el "Movimiento de la Nueva Cultura" que provocó, las escuelas privadas de Singapur comenzaron a seguir las ideas expresadas por los reformadores educativos chinos. En particular, comenzaron a pasar de los dialectos como idioma de instrucción al chino estandarizado (conocido en esos años como "guoyu"). Así nació el huayu de Singapur .
Sin embargo, en aquellos años no existía un huayu coloquial que pudiera ser utilizado como base de la enseñanza. Además, a principios del siglo XX, la mayoría de los profesores de chino en Singapur eran de las provincias del sur de China y tenían un fuerte acento sureño. Por lo tanto, la pronunciación en chino de Singapur estuvo fuertemente influenciada por los dialectos del sur de China: no hubo erización de las finales , no hubo tono neutral, etc.
En 1919, un grupo de humanistas chinos publicó un diccionario "國音字典" ("Guoyin Zidian" - "Diccionario de pronunciación nacional"). Fue uno de los primeros diccionarios basados en el dialecto de Beijing. Sin embargo, el vocabulario era en realidad una mezcla de sonidos del norte de China y rimas del sur de China que incluían un tono entrante . Solo en 1932 se publicó el diccionario "國音常用字彙" ("Guoyin Changyong Zihui" - "Diccionario de pronunciación nacional para uso diario"), que se basaba completamente en el dialecto de Beijing. Este diccionario condujo a una enseñanza más estandarizada del chino en las escuelas chinas de Singapur. En las décadas de 1930 y 1940, una nueva ola de inmigrantes de China ayudó a abrir más escuelas chinas en Singapur, lo que ayudó a promover un idioma chino estandarizado en Singapur; su nombre durante este período cambió de "goyu" a "huayu".
Las principales diferencias entre el huayu y el mandarín estándar radican en el vocabulario utilizado. . La falta de contactos entre Singapur y China en 1949-1979 llevó al hecho de que el huayu de Singapur tuvo que crear sus propias palabras nuevas para describir la realidad de Singapur, así como tomar prestadas palabras del guayu taiwanés y dialectos chinos comunes en Singapur. Como resultado, aparecieron palabras específicas de Singapur en mandarín.
Palabras específicas de SingapurHay muchas palabras nuevas específicas de la realidad de Singapur (aunque algunas de ellas son aplicables en Malasia). Estas palabras son traducciones o préstamos de dialectos malayos y chinos; se refieren a objetos y fenómenos para los que no había palabras en mandarín . Por ejemplo, así es como palabras malayas como pasar (巴刹 - “bazar”), etc., entraron en huayu .
Jeroglíficos | Pinyín | Sentido |
---|---|---|
红毛丹 | hong mao dan | rambután (fruta tropical) |
奎笼 | kui largo | kelong (plataforma de pesca de madera) |
甘榜 | gān bǎng | kampung (pueblo malayo) |
沙爹 | sha morir | satay (plato malayo) |
清汤 | qing espiga | tipo de postre |
固本 | gu ben | cupón |
组屋 | zǔ wū | vivienda construida por la Oficina de Construcción y Desarrollo |
拥车证 | yōng che zheng | licencia de propiedad del coche |
保健储蓄 | bǎo jiàn chǔ xǜ | seguro medico singapur |
周末用车 | zhōu mò yòng che | coche de fin de semana |
财路 | cái lu | sistema bancario de pago directo |
巴刹 | bà sà | " bazar " (malayo) |
民众俱乐部 / 联络所 |
mín zhòng jù lè bù lián luò suǒ |
centro Comunitario |
叻沙 | la sa | laksa (tipo de fideo) |
垃圾虫 | la ji chong | alguien que tira basura (en Singapur, esto es un castigo serio) |
排屋 | pai wū | edificio bloqueado |
Algunas palabras huayu tienen el mismo significado que otras palabras en mandarín o guoyu. .
Jeroglíficos | Pinyín | Sentido | Putonghua | Guoyu | Nota |
---|---|---|---|---|---|
乐龄 | le ling | anciano | 老龄 lǎo líng |
年长者 nián zhǎng zhě |
|
三文治 | sān wén zhì | emparedado | 三明治 sān míng zhì |
Del inglés "sándwich" vía Guangzhou三文治sāam màhn jih | |
德士 | de tímido | Taxi | 出租车 chū zū chē |
计程车 jì chéng chē |
Casarse Guangzhou的士dīk sih (del inglés "taxi") |
货柜 | huo gui | envase | 集装箱 jí zhuāng xiāng |
货柜 huòguì |
|
火患 | huǒ huan | el fuego | 火災 huǒ zai |
火警 huǒ jǐng |
火災 también se usa en Singapur y Taiwán |
耐 | no | perdurable | 耐用 nài yòng |
耐用 nài yòng |
De wenyan. 耐用 también se usa en Singapur |
驾车 | jia che | andar en coche | 开车 kāi chē |
开车 kāi chē |
La palabra 驾 se toma de wenyan. 开车 también se usa en Singapur. 驾车 también se puede encontrar en diccionarios publicados en la República Popular China. |
首个 | shǒu ge | el primero | 第一个 dì yī gè |
第一个 también se usa en Singapur. 首个 también se puede encontrar en diccionarios publicados en la República Popular China. | |
公众 | gong zhong | multitud | 群众 qǘn zhòng |
群众 qǘn zhòng |
公众 también se puede encontrar en diccionarios publicados en la República Popular China. |
群体 | qún tǐ | grupo organizado | 集体 ji tǐ |
集体 ji tǐ |
群体 también se puede encontrar en diccionarios publicados en China y Taiwán. |
第一时间 | dì yī shí jīan | inmediatamente | 立刻 lì ke |
立即 lì jí |
|
一头雾水 | yī tóu wù shǔi | borroso y confuso | 晕头转向 yūn tou zhǔan xìang |
胡里胡涂 hú lǐ hú tú |
El idioma 一头雾水 también se puede encontrar en diccionarios publicados en la República Popular China. |
码头 | mǎ tu | muelle | 港口 gǎng kǒu |
港口 gǎng kǒu |
Yuzhnominsk : beh tau , Cantón: ma tau |
领袖 | líng xiú | líder | 领导 líng dǎo |
领袖 ling xiú |
领导 también se usa a veces en Singapur. |
手提电话 | shǒu tí diàn huà | teléfono móvil | 手机 shǒu jī |
行动电话 xíng dòng diàn huà |
手机 también se usa en huayu, aunque no con tanta frecuencia. |
客工 | ke gong | trabajador extranjero | 外劳 wài lao |
外劳 también aparece en la prensa en chino de Singapur. | |
农夫 | nong fu | campesino | 农民 nong min |
乡民xiang min |
农夫 es un término obsoleto que se usó en China antes de 1949, pero todavía se usa en Singapur en la actualidad. |
巴士 | tímido | autobús | 公交车 gōng jiāo chē |
公车/巴士 gōng chē/bā shì |
Del dialecto de Guangzhou |
电单车 | diàn dan che | moto | 摩托车 mó tuō chē |
机车 jī chē |
Del dialecto de Guangzhou |
罗里 | luo lǐ | camión | 卡车 kǎ chē |
货车 huò chē |
De la palabra inglesa "lorry" |
角头 | jiǎo tou | esquina | 角落 jiǎo luò |
角落 jiǎo luò |
Desde el sur de Min "kak thau". En mandarín, la palabra "角头" generalmente no significa "esquina", sino "líder de la mafia (sociedad secreta)". |
散钱 | san qian | una pequeña cantidad de dinero | 零钱 ling qian |
零钱 ling qian |
Viene de Wenyan. "散钱" también se usa en mandarín |
Varias palabras en huayu y mandarín suenan igual pero tienen significados diferentes
Jeroglíficos | Pinyín | valor en huayu | Significado en mandarín | Nota |
---|---|---|---|---|
小姐 | xiǎo jě | amante | prostituta, esclava sexual | 小姐 en Huayu significa camarera en un restaurante, pero en mandarín del norte, 小姐 tiene una connotación negativa, y se usa principalmente para referirse a las prostitutas. En mandarín, se suele utilizar 女士 o 服务员 en lugar de 小姐. En Taiwán, la palabra se usa con el mismo significado que en Singapur. |
对付 | duì fu | luchar contra | tratar con | 对付 en huayu tiene una connotación negativa, denotando, por ejemplo, la lucha contra el crimen o el terror. Sin embargo, en mandarín, la palabra puede tener una connotación positiva, denotando acciones realizadas para resolver un problema. |
懂 | dǒng | saber | comprender | 懂 en Huayu generalmente se usa para "saber" en lugar de 知道 del mandarín. En mandarín, 懂 significa "entender". |
计算机 | ji suan ji | calculadora | un ordenador | 计算机 se usa comúnmente en huayu para significar "calculadora"; El chino mandarín usa la palabra 计算器 para una calculadora. En mandarín, la palabra 计算机 significa "computadora", aunque en los últimos años la palabra 电脑 también se ha utilizado en este sentido. |
Una gran cantidad de palabras huayu se toman prestadas de otros dialectos del idioma chino: Southern Min, Chaoshan, Guangzhou . Estos dialectos también han influido en la pronunciación del huayu .
Jeroglíficos | Pinyín | Sentido | Nota |
---|---|---|---|
阿兵哥 | à bìng ge | soldados | proviene de Southern Min "a peng ko" |
怕输 | pa shū | tener miedo de perder | proviene del Min del Sur "kiasu" (significado aproximado - "perro en el pesebre") |
几时 | jǐ shi | ¿cuándo? | se origina en Southern Min/Wenyan (Manuscrito: 什么时候) |
阿公 | a gong | abuelo | viene de South Min |
阿嬤 | a ma | abuela | viene de South Min |
阿婆 | apo | mujer anciana | viene de South Min |
很显 | hěn xiǎn | muy aburrido | a menudo se usa en huayu coloquial en lugar de 无 聊 / 闷 (en mandarín). La palabra "xian 显" proviene del sur Min 'sen'. |
敢敢 | gǎn gǎn | más audaz | a menudo se usa en huayu coloquial en lugar de 勇敢 (en mandarín). Ejemplo: 敢敢做个开心人!(No tengas miedo de ser feliz). La palabra "敢敢" proviene del Min del sur "kann kann" (estar en negrita) |
古早 | gǔ zǎo | antiguo | proviene del Min del Sur "ko cha" o "gu cha". Encontrado en algunos medios de Singapur en lugar de 古时候 (del mandarín). |
做工 | zuo gong | trabajar | proviene del Min del Sur "cho kan", que significa "trabajar". 做工 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar de 工作/上班 (en mandarín). En mandarín, 做工 generalmente significa hacer un trabajo que implica trabajo duro. |
烧 | chao | caliente | proviene del Min del Sur "sio", que significa "caliente". 烧 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar de 热/烫 (en mandarín). |
什么来的 | shěn me lai de | ¿Qué es esto? | proviene del sur de Min "sia mi lai e 啥物來的". 什么来的 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar del más formal 这是什么 (en mandarín) |
起价 | qǐ jia | aumento de precio | proviene del Min del Sur "khee ke". 起价 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar del 涨价 más formal (en mandarín) |
做莫 | zuo mo | ¿Por qué? / ¿Qué hacer? | proviene del Guangzhou "zu me 做咩". 做莫 se usa a menudo en huayu coloquial en lugar del más formal 爲什麽/做什麽 (en mandarín) |
阿佬 | à lǎo | más venerable | 佬 viene de Cantón |
是乜 | tímido meh | ¿Asi que? | La palabra 乜 proviene del dialecto de Guangzhou y se usa en el huayu coloquial. Casarse "¿是嗎 shi ma?" en putonghua. |
大耳窿 | dà ěr lóng | acreedor clandestino | viene de Cantón. (Comparar goyu: 地下錢莊) |
搭客 | da ke | pasajero | proviene de Guangzhou (comparar mandarín: 乘客) |
摆乌龙 | bǎi wū largo | malentendido | viene de cantón |
好脸 | hao lian | jactancioso, alardeando | proviene del Chaoshan "ho lien". Además de "amar lucirse", este término también describe a una persona orgullosa que teme "perder prestigio" (comparar chino mandarín: 爱出风头, Guoyu: 愛現)) |
卤面 | lǔ mian | tipo de fideos | proviene de Chaoshan "lor mee". |
粿条 | guǒ tiáo | tipo de fideos | proviene del Chaoshan "kuei teo". (Casarse. Guangzhou. "hor fan 河粉") |
Varios términos específicos en huayu se toman prestados o se transliteran del inglés. .
Jeroglíficos | Pinyín | Sentido | Nota |
---|---|---|---|
摩多西卡 | mó duō xī kǎ | Moto | Huayu también usa 电单车 y 摩托车 |
巴仙 | bāxiān | por ciento | Casarse con 百分比 utilizado en la República Popular China |
Cuando se trata del idioma escrito oficial, la gramática de Huayu es completamente idéntica a la gramática de Putonghua , sin embargo, la gramática del Huayu coloquial difiere de la gramática de Putonghua debido a la influencia de los dialectos del sur de China, el inglés y el wenyan . .
TiempoHablando de minutos, el huayu coloquial a menudo usa la palabra 字 para denotar un lapso de 5 minutos. . Cuando se habla de intervalos de una hora, 钟头 se usa más comúnmente que 小时. Ejemplos:
一个字 = 5 minutos
两个字 = 10 minutos
三个字 = 15 minutos
九个字 = 45 minutos
7:45 a menudo se traduce como 七点九个字 o 七点九 en lugar del normativo 七点四十五分.
El uso de la palabra 字 se remonta a la antigüedad cuando el tiempo se medía en "guardianes" (时辰). Cada "guardia", que duraba unas 2 horas, se dividía en segmentos - 刻 que duraban unos 15 minutos. Un 刻 se dividió en tres 字.
Días de la semanaCuando se habla de los días de la semana, el huayu coloquial suele utilizar la palabra 拜 ("número"); por ejemplo, "lunes" se escribe como 拜一 en lugar de 星期一. El domingo se llama 礼拜天 o simplemente 礼拜 en lugar de 星期日. "Semana" a menudo se escribe como 一个礼拜 en lugar del normativo 一个星期.
El uso de la palabra 拜 proviene del idioma Min del Sur, y el uso de la palabra 礼拜 del cristianismo chino durante días.
Grandes númerosEn mandarín estándar , "diez mil" se escribe como 一万, pero en coloquial Huayu , la palabra 万 rara vez se usa, "diez mil" generalmente se escribe como 十千, y "cien mil" como 百千. Tales designaciones aparecieron bajo la influencia de la designación de números en inglés.
Uso de la palabra 先Usada a menudo en el huayu coloquial , la palabra 先 suele colocarse después del predicado, como en Guangzhou, en lugar de antes, como en el mandarín normativo :
"Tú vas primero" - 你走先en lugar de 你先走
Uso de la palabra 而已En huayu coloquial , la palabra 而已 significa "¡solo!" se usa con mucha más frecuencia que el normativo 罢了. Este diseño proviene de wenyan . Ejemplo:
"Y esa es la única manera" en el huayu coloquial generalmente será 这样子而已啊! en lugar del normativo 这样子罢了!
Usando la palabra 啊 en el sentido de "aha"En el huayu coloquial , se suele utilizar como respuesta la palabra 啊, que en este caso significa "sí" o "sí". A menudo se pronuncia "an" (en lugar de "a" en mandarín ). En mandarín , 是, 哦 o 噢 se usa comúnmente para indicar consentimiento.
Usar 才 en lugar de 再En mandarín , la palabra 再 se usa a menudo para indicar que la siguiente acción se realiza después de completar la anterior. En Huayu , la palabra 才 se usa generalmente para esto. Ejemplo:
"现在不要说,等他吃饱了才说。"
(" No digas nada ahora; espera hasta que termine, y solo entonces habla ").
Uso de algunos sustantivos como adjetivosEl mandarín estándar tiene una forma estándar de hacer adjetivos a partir de algunos sustantivos (por ejemplo, 兴趣 - "interés") agregando el verbo 有 ("tener") delante de ellos. Por ejemplo:
很有兴趣 - "muy interesante"
Sin embargo, los textos de Singapur a veces omiten el verbo 有:
很兴趣
Repetición del verbo antes de 一下En mandarín estándar, la corta duración de una acción se indica duplicando el verbo o agregando la palabra 一下 ("un poco, una vez") después del verbo; no hay combinación de estos métodos. El huayu de Singapur permite que algunos verbos se repitan antes de 一下:
想想一下
骂骂一下
研究研究一下
Uso coloquial de la palabra 被En comparación con el mandarín , Huayu usa el formante pasivo 被 mucho más a menudo, debido a la influencia del inglés (donde la palabra by juega un papel similar ). Por ejemplo, la frase "carretera reparada" se escribiría así:
马路被修好了 - en huayu
马路已修好了 - chino mandarín
La fonética en huayu está muy cerca del chino mandarín estándar . Al igual que en mandarín , hay 4 tonos, pero no hay erización de los finales y un tono neutro. En las primeras etapas, debido a la influencia de los dialectos del sur de China, también hubo un tono entrante en huayu , pero ahora prácticamente ha desaparecido. .
Los caracteres simplificados son el estándar oficial utilizado en las publicaciones oficiales ; sin embargo, a diferencia de la República Popular China , no ha habido una prohibición oficial de los caracteres chinos tradicionales en Singapur , por lo que se pueden ver en los letreros de las tiendas y en los menús de los restaurantes.