Yo llevé mi Problema... | |
---|---|
Canción | |
Ejecutor |
Vladimir Vysotsky , Marina Vladi , Alla Pugacheva y otros. |
Idioma | ruso |
Compositor de canciones | Vladímir Vysotsky |
"Llevé mi problema ..." (el nombre "Problema" también se encuentra [1] [2] ) es una canción de Vladimir Vysotsky , escrita a principios de la década de 1970. Interpretada por Marina Vlady , Alla Pugacheva , incluida en la actuación del Teatro Literario y Dramático de la OMC . La letra de la canción en la URSS se publicó por primera vez en octubre de 1980 en Literaturnaya Gazeta .
Llevé mi Problema
a lo largo del hielo primaveral, -
El hielo se rompió - el alma se rompió, -
Me sumergí en el agua como una piedra, -
y el Problema es al menos pesado,
Y se demoró detrás de los bordes afilados.
La historia se cuenta en nombre de una mujer. La heroína lírica llevó a Problema a lo largo del delgado manantial de hielo, que se rompió debajo de ella. La heroína "se fue como una piedra bajo el agua", y Trouble se enganchó en los bordes de la polinia, separándose así de la heroína. Después de eso, Trouble busca constantemente a la heroína en todo el mundo, y después de ella, Rumor (en la versión de otro autor: Rumors) y Krivotolki.
Después de que alguien le dijo al amante de la heroína que ella estaba viva, él también fue a buscarla, "y después de él, Trouble and Rumor fueron atados". Cuando tiene lugar un encuentro con un amante, Problema aparece con él, pero se va un día después y Problema permanece para siempre.
Hay discrepancias en las fuentes con respecto al momento de la creación de la canción. En varios casos, incluso en las Obras completas de Vysotsky de 4 volúmenes, la canción se remonta a 1970 [4] [5] . Otras fuentes indican junio de 1971 como el momento de la creación [6] [7] .
Anatoly Kulagin , un especialista en el trabajo de Vysotsky, rastrea las raíces de la canción "Llevé mi problema ..." al monumento de la literatura rusa antigua: el poético " Cuento de la desgracia ". La trama de esta obra, que a su vez se remonta a fuentes folclóricas , se construye en torno a la persecución del protagonista por parte del Duelo personificado [5] :
El buen muchacho salió al campo como un lobo gris,
y Ay lo siguió con galgos .
Bien hecho, la hierba pluma se paró en el campo,
y Grief vino con una guadaña;
además, la Desgracia se reía del martillo... [8]
Uno de los biógrafos de Vysotsky, Valery Perevozchikov, informa que la canción fue escrita por Vysotsky específicamente para Marina Vladi [6] . Al mismo tiempo, se han conservado varios fonogramas de autor, el primero de los cuales data de agosto de 1971 y el último de agosto de 1974 [9] . También se sabe que en el verano de 1971, Vysotsky grabó esta canción, entre otras, para la pintura del estudio de cine de Bielorrusia "La vida y la muerte de un noble Chertopkhanov ", en la que audicionó para el papel principal [10] ( El comentarista de las obras completas de Vysotsky, P. Fokin, sugiere que " Llevé mi problema ... "fue escrito específicamente para la película de cuentos de hadas de Viktor Turov " [11] ).
Interpretada por Marina Vladi, "I carry my Trouble..." fue grabada en el estudio Melodiya en abril de 1974, acompañada por una orquesta dirigida por Georgy Garanyan [12] . Se planeó incluir la canción en el disco doble de Vladi y Vysotsky, pero durante la vida de Vysotsky este álbum no se lanzó y se lanzó mucho más tarde, solo a fines de 1988 [6] .
La canción "Llevé mi problema ..." sonó desde el escenario en la actuación del Teatro Literario y Dramático de la OMC "Allí, lejos" basada en las obras de Vasily Shukshin [13] . Se incluyó en la cuarta serie de la colección magnética Songs of Russian Bards lanzada en Francia a fines de la década de 1970 [14] . En la URSS, el texto de la canción se publicó oficialmente por primera vez en Literaturnaya Gazeta unos meses después de la muerte del autor, el 8 de octubre de 1980 [13] , y al año siguiente, bajo el nombre de "Trouble", se incluyó en La primera colección soviética de Vysotsky - " Nerv " [15] . La línea del título de la canción está incluida en el título del documental “Marina Vladi. Yo llevé mi desgracia…” [16] .
Alla Pugacheva estaba familiarizada con la interpretación de las canciones de Vysotsky por parte de Marina Vladi . El biógrafo de Vysotsky, A.F. Peredriy, cita las palabras de Pugacheva de que las canciones "Trouble" y "Glass of Wine" ("So smoky ...") la impresionaron tanto que ella misma tenía planes de interpretarlas durante varios años. Los últimos ensayos antes de grabar "Trouble" interpretada por Pugacheva tuvieron lugar en los últimos diez días de julio de 1980, casi el mismo día de la muerte del autor de la canción. La mayoría de las fuentes coinciden en que la cantante iba a demostrarle a Vysotsky su lectura de "Trouble", pero no tuvo tiempo (la excepción es Fedor Razzakov , quien afirma que Vysotsky logró enterarse de la nueva grabación, pero no la escuchó ). ). Alexander Levshin , el guitarrista del conjunto Recital, con el que actuó Pugacheva en ese momento, recordó que cantó "Trouble" el día del funeral de Vysotsky desde el escenario del centro de prensa de los Juegos Olímpicos-80. En 1982, la canción se incluyó en el álbum de Pugacheva " Qué perturbador este camino " [2] , y en 1984 sonó en el documental dirigido por Mikhail Libin "Reuniones con Alla Pugacheva" [17] .
En el futuro, la canción fue interpretada por otros cantantes, tanto en ruso como en traducciones. Después de Pugacheva, también fue interpretada en ruso por Diana Arbenina , Olga Kormukhina , Tamara Gverdtsiteli [18] , Elena Vaenga [19] y muchas otras (según la intérprete rusa Helavisa , "cualquier chica quiere cantar la canción" Trouble ". Ella es magnifica, muy folk encaja a la perfeccion. Todo su folk suena para que le den hype para que suene como " Led Zeppelin "" [20] ). En francés, la canción está grabada (junto con " My Gypsy Girl ") en el CD Rêves sur deux guitares de la cantante Natasha Fialkowski [21] , en rumano (bajo el título "Îmi Duceam Necazul Meu") - en el álbum Cantece noi ... cantece vechi ( 2013) cantante Marina Voichi [22] .
Los investigadores del trabajo de Vysotsky notan la conexión de la canción "Llevé mi problema ..." con el folclore ruso [5] [23] . Además de un paralelismo directo con Tale of Woe-Misfortune, se destacan aspectos como la personificación de conceptos abstractos (Trouble, Rumor) y formas completas de verbos reflexivos (broke off , lingered ) [24] .
Al mismo tiempo, se nota el replanteamiento de la imagen popular por parte del poeta, la forma en que dota a la imagen de la heroína lírica de rasgos propios [5] [25] . Anatoly Kulagin escribe que dado que esta canción es un juego de roles, escrita en nombre de una mujer, y en las canciones rusas la “parte femenina” es inherente principalmente a las letras de amor, el poeta “como si devolviera al folclore una trama que había surgido de folklore a la vez” [5] . Los investigadores han notado paralelismos con el trabajo de los escritores rusos del siglo XIX. Entonces, las líneas "Y el problema desde ese día // me ha estado buscando en todo el mundo" se hace eco del "Duelo amargo vagó por el mundo" de Nekrasov del poema " Funeral ", y la imagen del problema en la silla de montar - con la trama del poema de A. K. Tolstoi " El dolor de otra persona" [11] [26] .
El lugar de la canción se observa en una serie de obras en las que suena el motivo de la inevitabilidad del destino, la inevitabilidad de la desgracia (otras canciones de esta serie son "Two Fates", "Song of Fate", "My Sadness, My Anhelo...”) [5] .
La estrofa no estándar de la canción, con rimas internas regulares en pares de palabras que riman con cesura y marginales ("Llevé mi problema // a lo largo del hielo primaveral , - // El hielo se rompió - el alma se rompió ..." - el esquema de rima a/aBv/vB) hace que se relacione con baladas inglesas (autores como Coleridge , Southey o Walter Scott ) escritas en tal estrofa. Sin embargo, los análogos también se encuentran en el trabajo del propio Vysotsky, además, un personaje humorístico, completamente sin balada (por ejemplo, "Un viaje a la ciudad") [27] .