Gran molne

gran molne
fr.  Le Grand Meaulnes

Portada de la primera edición
Género romance de crianza
Autor Alain Fournier
Idioma original Francés
Fecha de la primera publicación 1913
editorial Emile-Paul Freres

El Gran Molne ( fr.  Le Grand Meaulnes ) es la única novela completa y la obra más grande del escritor francés Alain-Fournier [1] , que ha recibido reconocimiento tanto en Francia como en el extranjero. Fue publicado en 1913 un año antes de la muerte del autor en las primeras batallas de la Primera Guerra Mundial . Ampliamente considerado como uno de los mejores y más populares libros para jóvenes en los países de habla francesa, ha ganado estatus de culto y se ha convertido en un clásico reconocido [2] [3] . La novela ocupa el noveno lugar en los 100 libros del siglo de Le Monde [ 4 ] .

Trabajo en la novela y publicación

John Fowles , en su ensayo "Paradise Lost" de Alain-Fournier, de Wormholes (1997), escribió que la trágica historia de la vida del escritor francés y la creación de su famoso libro en sí "constituye la trama de toda una novela " [3] .

El libro tiene evidentes rasgos autobiográficos, refleja los recuerdos, vivencias y sentimientos del autor [5] . Henri Fournier (nombre real del escritor) nació y se crió en el departamento de Cher , en el centro de Francia; su padre, Augustin Fournier, y su madre eran maestros rurales. La vida provinciana y rural de su "pequeña patria" dejó huellas imborrables en su infancia y tuvo una influencia incondicional en su obra literaria posterior.

Los críticos literarios encuentran en la novela un reflejo de otros hechos de su vida personal. Mientras estudiaba en París, Henri conoció y trabó amistad con Jacques Riviere ., futuro poeta y célebre crítico literario. Riviere se casó más tarde con su hermana Isabelle (1889-1971), a quien Fournier dedicó la novela [6] . La larga correspondencia sobreviviente con Riviere (casi a diario en algunos períodos) es evidencia de la evolución creativa de Fournier en su juventud, así como una fuente valiosa para los críticos literarios. Describiendo a los jóvenes a los que pertenecían los amigos, el poeta y crítico Yu. V. Mandelstam escribió [7] :

Jacques Riviere, fallecido en 1926, fue el último representante de esa generación de preguerra, o mejor dicho, de ese notable grupo de escritores franceses, para quienes la guerra fue verdaderamente fatal. La mayoría de ellos, Charles Peguy , Ernest Psychary, Alain Fournier, fueron asesinados en el frente. Riviere vivió unos años más, pero también murió en la flor de su vida, claramente sin haber agotado sus fuerzas.

En 1905, en París, Henri conoció a una chica alta y rubia desconocida para él, que caminaba por el terraplén del Sena en compañía de una anciana, quien, según supo más tarde, era su tía. Esta chica resultó ser Yvonne de Kievrkurde una respetada y antigua familia aristocrática. Este encuentro dejó una huella imborrable y profunda en su vida. Interesado en la niña y siguiendo el lugar donde vivía, Henri comenzó a ir a su casa, pero solo una vez logró hablar con ella con suficiente detalle. Su último encuentro tuvo lugar ocho años después, en 1913, en vísperas de la guerra, con la que, como previó el escritor, no volvería. Yvonne estaba casada en ese momento y se convirtió en madre de dos hijos. A pesar de que durante este período hubo otras mujeres en la vida de Fournier, su influencia de una forma u otra en la novela se reconoce como innegable. Fowles califica el papel desempeñado por Yvonne de Kievrkur en la vida creativa de Henri Fournier, comparable a la historia de Dante y Beatrice . Según el escritor inglés: “Nunca logró conocerla mejor, descubrir en ella esas carencias que su mirada quisquillosa inmediatamente encontraba en cualquier otra mujer con la que había estado cerca”, lo que jugó un papel importante en la imagen. de la heroína de su novela y su creación, y el libro mismo se convierte así en una larga metáfora "tanto de este Encuentro mismo como de su 'imposibilidad' inherente" [3] . Según Dubinskaya M.V., investigadora de la novela de Alain-Fournier, quien le dedicó una serie de obras literarias:

Un encuentro accidental, un sentimiento de amor encendido, un conocimiento y la posterior separación de Alain-Fournier de Yvonne de Kievrkur sirvieron de base para describir la relación del protagonista Augustin Molna con Yvonne de Gale. El personaje principal de la novela recibió el nombre y el alto estatus social de la amada del escritor, y la relación de Alain-Fournier con Yvonne de Kievrkurt fue el impulso que lo impulsó a emprender una importante obra literaria [8] .

Fournier era un admirador de la literatura inglesa y pasó algún tiempo en Inglaterra. Entre sus escritores favoritos se encuentran Daniel Defoe , Charles Dickens , R. L. Stevenson , Rudyard Kipling . También se cree que fue influenciado por la novela "Marie-Claire" de Marguerite Audu ( fr.  Marie-Claire , 1910), quien también procedía del departamento de Cher (Fournier incluso se llama su hijo espiritual) [9] [10 ] .

Durante el trabajo en la novela de 1906 a 1913, el autor cambió el título de su obra varias veces: "La tierra sin nombre" ( fr.  Le pays sans nom ), "Día de la boda" ( fr.  Le jour de noces ) y " Great Molne" ( fr . .  Le Grand Meaulnes ), que se ve como una evolución de la idea creativa y su implementación en las páginas del libro [8] [3] . En 1910, Fournier le dijo a Rivière que estaba “trabajando en la parte ficticia, fantástica del libro, así como en su parte 'humana', y cada una da fuerza para trabajar en la otra” [3] .

La novela se publicó originalmente en la revista literaria La Nouvelle Revue française ( Nueva revista francesa ). Fue publicado como una edición separada en octubre de 1913 [11] , un año antes de la muerte del autor durante la Primera Guerra Mundial . El libro fue nominado al décimo Premio Goncourt en 1913, pero no lo recibió. La novela ganó gran fama y devotos admiradores en Francia. Como señaló André Maurois : "El público lector quedó conmocionado por el culto romántico del héroe del libro a una mujer apenas familiar y la prematura muerte del autor" [12] .

Trama

La acción de la novela comienza “uno de los domingos de noviembre de 189... año” en la localidad de Sainte-Agat, en la histórica provincia de Berry , en el centro de Francia, con la aparición de Augustin Molna, de diecisiete años. en la escuela local, donde su madre lo colocó para que pudiera tomar clases de un curso superior aquí.

Francois Sarelle, de quince años, en cuyo nombre se narran los hechos de la novela, es hijo de los profesores de la escuela donde también estudia y en cuyo territorio vive su familia desde hace diez años, llevando una vida modesta pero feliz. existencia. Francois y Augustin se instalaron juntos en la misma habitación e inmediatamente se hicieron amigos. Antes de esto, Francois tenía poco contacto con otros niños, pasaba las noches solo después de la escuela y leía mucho. No participaba en los juegos de sus compañeros, lo que se debía en parte a su cojera por el dolor de cadera, así como a las exigencias de su estricta pero amorosa madre, que no le permitía jugar con las alimañas locales. François se sentía tímido e infeliz, y la aparición de Augustin, que pronto se hizo muy popular entre los alumnos de su colegio, supuso para él el comienzo de una "nueva vida".

Un día, Augustin, a quien los muchachos apodaron "Big Molne", decide traer a sus abuelos Francois de la estación de tren, quienes vienen de visita. Tomando una carreta de sus vecinos, se va, pero no regresa, y más tarde su carreta, abandonada en el camino, es traída por un hombre que pasa. Todos deciden que Agustín decidió huir de la escuela, pero tres días después regresa repentinamente. Sobre lo que le sucedió, Molne le cuenta solo a Francois, con quien comparte una habitación. Habiendo perdido el camino y perdido su carro por la noche, Agustín vagó por el bosque hasta que vio la torre del castillo, en una de las dependencias cerca de la cual pasó la noche. Resultó que en este castillo había una celebración asociada con la próxima boda de Franz de Gale, el hijo de los propietarios. Los invitados eran en su mayoría niños de diferentes lugares, incluidos campesinos. En la celebración, Agustín conoció a una hermosa muchacha llamada Yvonne, hermana de Franz, de quien se enamoró. Las vacaciones terminaron abruptamente cuando llegó Franz y dijo que la boda estaba alterada, y él mismo salió de la casa y se fue a deambular. Todos los invitados se fueron a casa por la noche, y uno de los carros llevó a Agustín a la curva más cercana. Debido a que se quedó dormido en el camino, Agustín no sabía exactamente dónde se encontraba la finca que visitaba, pero desde entonces tanto él como François solo soñaban con encontrar el camino hasta allí.

En invierno, un nuevo joven ingresa al aula por un corto tiempo, un artista ambulante que ha llegado a la ciudad en una camioneta con sus compañeros mimos. Incluso antes de conocer a Moln, un joven, con la ayuda de marimachos de la clase de Moln, le roba un plan en el que Moln intentaba representar todo lo que recordaba sobre el camino a la finca. Más tarde, le devuelve el plan a Moln, diciendo que él mismo también visitó esa festividad, pero que tampoco sabe cómo llegar. Cuando los artistas dan una actuación, el joven se quita las vendas con las que tenía envuelta la cabeza y Molne lo reconoce: resulta ser Franz. Sin embargo, los artistas se van esa noche y Moln no puede hablar con Franz. Habiendo intentado encontrar un camino a la finca, Augustin se enoja y se va a estudiar a París. Aunque Franz logró decirle la dirección parisina donde Yvonne a veces visita la capital, Moln no puede verla porque la casa está tapiada y nadie va allí. Solo una niña a veces viene a la casa y parece estar esperando algo.

Pasan dos años más, Franousa está terminando la escuela. En agosto, durante uno de sus paseos, su compañero de clase habla de la finca abandonada de Sabloniere, que una vez vio con su tío, y Francois se da cuenta de que ese es el mismo lugar donde visitó el festival de Molne. La finca está situada cerca del pueblo donde vive el tío François, e inmediatamente pide permiso a sus padres para visitar a su tío. Al final resultó que, la mayor parte de la propiedad fue comprada por cazadores y destruida, solo Yvonne y su anciano padre todavía viven en su casa. Pronto, François conoce a Yvonne, que viene de compras a la tienda de su tío. Yvonne dice que los jóvenes a menudo piensan que es mejor viajar sin darse cuenta de que pueden esperarlos, y Francois entiende que la niña todavía recuerda y está esperando a Molna. Sigue a un amigo al pueblo donde vive con su madre para informarle que ha encontrado a su amada. Augustin está a punto de irse a alguna parte, pero después de algunas dudas, pospone el viaje y se va con Francois. François siente que algún otro secreto, desconocido para él, ha aparecido en la vida de Moln en el pasado. Durante el picnic, Molne vuelve a encontrarse con Yvonne y luego le pide su mano en matrimonio. Unos meses después, en febrero, se lleva a cabo su boda, pero casi de inmediato Molne deja a Sabloniere diciendo que debe cumplir su promesa. François trabaja cerca de Sabloniere como profesor en la escuela del pueblo y visita a menudo a Yvonne y a su padre.

En otoño, Yvonne da a luz a una hija, pero la propia Yvonne muere después de dar a luz, sin esperar a Moln. Pronto su padre también muere. François se queda a vivir en Sabloniere, cuidando a la niña. Encuentra el diario de Augustin, del cual descubre su secreto. En París, Molne conoció a una chica, Valentina, que también vino a la casa de De Gale y se enamoró de ella. Iban a casarse, pero de repente, por las historias de Valentina, Moln se dio cuenta de que era la novia de Franz, que se había escapado de la corona. Molne rompe con Valentina y se va, pero luego decide regresar y buscarla nuevamente (en este momento Francois lo encuentra con la noticia de que encontró a Yvonne). Por lo tanto, después de su propia boda, Moln parte inmediatamente para buscar a Valentina y Franz y reunirlos nuevamente.

Pasa aproximadamente un año después del nacimiento de la hija de Molne e Yvonne, y Molne regresa a Sablonieres. Le informa a François que ha traído a Franz y Valentina, y que ahora vivirán cerca en la casa de Franz. François le muestra a Moln a su hija y, según sus sentimientos, pronto Moln volverá a ir en busca de aventuras, llevándose a la niña con él.

Caracterización y crítica

La novela es objeto de decenas de trabajos literarios, críticos, comentarios, etc., sobre sus más diversos aspectos y temas [13] .

La novela está escrita de manera lírica, imbuida de recuerdos nostálgicos de la infancia y la juventud pasadas, la escuela, la amistad y el amor, los sueños de la infancia. El libro combina una trama trepidante y una intriga romántica con un retrato realista de la vida provincial francesa a finales del siglo XIX [1] . En 1922, A. V. Lunacharsky , mencionando “la novela del escritor Alain Fournier desconocida para nosotros”, cita la opinión característica del crítico francés Colin, quien la califica de “sorprendente e interesante por mezclar el realismo más claro y detallado con los sueños y la fantasía”. [14] .

La novela refleja tradiciones literarias tan ricas como "la historia de un joven" y "la novela de la educación ". Louis Aragon comparó al protagonista de la única novela de Fournier con el protagonista del libro de J. V. Goethe " Los años de las enseñanzas de Wilhelm Meister " (el origen mismo del concepto de "novela educativa" se remonta a esta novela de Goethe), encontrando mucho en comunes en sus tramas y temas, pero, naturalmente, también diferencias no sólo en la forma artística y estética de estas novelas, sino también en las diferentes épocas de su creación. Según Aragón, "pese a la irrealidad de este libro... es el Juicio Final sobre una sociedad en la que los Castillos están condenados a la destrucción". Los investigadores encuentran influencia en la primera novela de Fournier y en la obra de F. M. Dostoievski [15] . En correspondencia con el artista André Lot y J. Riviere sobre el manuscrito de su novela, Alain-Fournier menciona a menudo las novelas de Dostoievski " Los hermanos Karamazov ", " Humillado e insultado ", así como la historia " Eterno marido ".

Henry Miller señaló que uno de los temas principales del libro es el contacto de los niños con el mundo de los adultos, donde “se sacrifican por los sueños y los sueños” y sufren especialmente cuando se enfrentan al amor. En su opinión, algunos, como Alain-Fournier y su "Gran Molne" "simplemente no pueden salir de esta orden secreta de los jóvenes": "A veces nos dejan un pequeño libro, un testimonio de la fe verdadera y antigua, que nosotros leer con lágrimas en los ojos, maravillándonos de los encantamientos de la brujería, dándonos cuenta, pero dándonos cuenta demasiado tarde, de que nos estamos mirando dentro de nosotros mismos, que estamos llorando por nuestro propio destino” [16] .

John Fowles llamó a la novela la novela más grande de la literatura juvenil europea [3] . Habiendo leído la novela en sus años escolares, Fowles notó que tuvo un fuerte efecto en él, y cuando escribió su primera novela, The Magus , estaba muy influenciado por el escritor francés [3] . Según el novelista inglés y especialista en literatura francesa, este libro de Alain-Fournier “influye en algo que está más allá de los límites de la propia literatura”, que también trató de expresar en su novela, y las experiencias que en ella se describen son un rasgo integral de juventud: "El héroe de Henri Fournier, a diferencia de mi personaje, es clara y engañosamente joven" [17] . Como muchos críticos, Fowles ve la propiedad prohibida de Augustin Molna como una metáfora literaria del "paraíso perdido", que también se refleja en su novela [17] [3] . Fowles también admite una actitud especial hacia el autor y su obra: “... leí casi todo lo que escribió, así como varios libros sobre él; Peregriné a casi todos los lugares descritos en sus libros, así como a donde él mismo vivía. En resumen, soy un loco admirador de la obra de Fournier y aún me siento más cercano a este escritor que a cualquier otro escritor de novelas, vivo o muerto .

Frederic Beigbeder , señalando que “lo más conmovedor y único que queda hoy de la única novela de Alain-Fournier es su timidez juvenil, tanto más perdurable cuanto que el teniente Fournier murió el 22 de septiembre de 1914 a la edad de 28 años durante un atentado en el bosque de Saint-Remy-oz-Eparge", en su colección de ensayos "Los mejores libros del siglo XX. El último inventario antes de la venta", escribió [18] :

¿Y sabes por qué murió? Para no envejecer. Las mejores novelas juveniles exigen que su autor no envejezca: Boris Vian murió a los 39, Raymond Radiguet a los 20, René Crevel a los 35, Jean-Rene Hugnin a los 26. Alain-Fournier hizo bien en morir joven, porque no le gustaba la realidad: después de todo, cuanto mayor te haces, más fácil lo aceptas.

Influencia y recepción

Literatura

Henry Miller incluyó la novela en su lista de "Los 100 libros que me influyeron" [16] . Según una encuesta de adolescentes franceses realizada en Francia en 1999, la novela fue incluida en la lista de honor de los cuatro "libros del siglo" del siglo pasado, junto con obras maestras como El Principito de Antoine de Saint-Exupery . , El viejo y el mar y El forastero de Ernest Hemingway » Albert Camus [19] . Jean Cocteau escribió que la novela de Fournier y su libro Los niños terribles son tipológicamente cercanos, correlacionados y tienen su propia historia: "su destino es diferente del destino de otros libros, aunque sean mil veces más hermosos" [20] . La novela de Fournier influyó en la obra de Michel Tournier (" El rey del bosque "), Valerie Larbeau . En 1988, el escritor Guillaume Orgel ( francés: Guillaume Orgel ) publicó una secuela de The Great Molne llamada "A Night at Sainte-Agathe" ( francés: La Nuit de Sainte-Agathe ).   

La novela ocupa el noveno lugar en la lista de los "100 libros del siglo" de Le Monde ; Begbeder [21] dedicó el libro de ensayos a los primeros cincuenta libros de esta lista , quien vio una innegable similitud argumental y temática entre el libro de Alain-Fournier y la famosa novela de Scott Fitzgerald "El gran Gatsby ": "tanto allí como aquí es un narrador externo que cuenta sobre el amor desesperado del personaje principal, y además, en el contexto de recepciones seculares. El crítico literario A. I. Startsev también encontró similitudes temáticas y características comunes entre estas novelas , refiriéndose a ellas como la atmósfera de expectativa romántica en la novela, la extraordinaria impresionabilidad del artista, un agudo sentido de esperanza engañada y una "felicidad irreal irresistiblemente seductora y esquiva". Además, a su juicio: "Aquí y aquí la sed insaciable de una percepción poética del mundo tropieza con la realidad inerte y hostil, y aquí y allá el héroe sufre la derrota, se enfrenta al derrumbe de sus ilusiones" [22] . El escritor británico contemporáneo y conocedor de la literatura francesa, Julian Barnes , llamó al libro de Fournier "una de las últimas explosiones del romanticismo tardío" y también vio una serie de similitudes entre estas novelas, encontrando obvio que el narrador de la novela de Fournier fue un predecesor de Nick Carraway, en cuyo nombre se lleva a cabo la narración de El gran Gatsby". Según Barnes, que no pudo establecer de forma fiable si el escritor estadounidense había leído la novela francesa, esta conexión entre los libros es muy posible. Barnes cita el hecho de que el primer traductor de la novela de Fournier al inglés fue Harry Crosby , un millonario residente en París, un editor estadounidense y poeta de la Generación Perdida , que se movía en los mismos círculos parisinos que Fitzgerald [2] . El crítico británico John  Dugdale , además del evidente solapamiento entre los títulos de ambas novelas, también llama la atención sobre otras similitudes: las misteriosas personalidades de los personajes principales, el esquema general de la trama, el tema de la obsesión amorosa, la presencia de un partido, que es el centro de la composición de ambos libros [23] .

Curiosamente, con la traducción al inglés del título de la novela " fr.  Le Grand Meaulnes ”, surgen dificultades insalvables en gran parte debido a la ambigüedad que se forma cuando se transmite literalmente [3] . En esta ocasión, hubo incluso una broma de que hay más títulos de la novela en inglés que las traducciones reales del libro [2] . Las traducciones de nombres incluyen: The Great Meaulnes, The Wanderer, The Lost Domain, Meaulnes: The Lost Domain, The Magnificent Meaulnes, The Wanderer or The End of Youth, Le Grand Meaulnes: The Land of the Lost Contentment, The Lost Estate ( Le Grand Meaulnes ) y Gran Meaulnes ( Le Grand Meaulnes ). A menudo, el nombre de la novela en los países de habla inglesa se transmite por su título en francés, como es el caso de Les Misérables de Victor Hugo ( en francés: Les Misérables ).  

John Fowles señaló la indudable influencia del libro de Alain-Fournier en su obra y especialmente en la novela The Magus. Así, en el prefacio a su segunda edición, publicada en 1977, en el que señalaba las influencias literarias a las que su primera novela "debía su existencia", escribía: diligentemente que en la nueva edición era necesario eliminar una serie de préstamos demasiado francos. Parallels no causará una impresión especial en un crítico literario directo, pero sin su prototipo francés, “Magician” sería radicalmente diferente” [17] . Según Fowles, la idea principal de su novela es “es la respuesta que despierta en el lector”, lo que lo acerca al credo estético y literario de Alain Fournier: “…Necesito crear un mundo que sería capaz de interesar a otras personas con mis recuerdos personales, porque estos recuerdos constituyen la esencia más íntima de mi alma” [3] . Según el escritor inglés, a pesar de las críticas literarias y las acusaciones de sentimentalismo, incongruencia con el espíritu de la novela francesa e inmadurez, el libro tiene merecidamente muchos admiradores: “Durante muchos años, aquellos que, literalmente desde las primeras páginas, se sienten maravillados por la obra de Fournier novela permanecen calientes de por vida. fans, ignorando las evaluaciones muy frías y bastante estrictas de los adultos” [3] .

El libro también influyó en la obra del escritor inglés contemporáneo David Mitchell . Según él, “leyó la novela a los 18 oa los 19 años y no podía entender por qué me cautivó tanto. No se puede explicar con palabras, pero es verdad. El libro es hermoso” [24] . Mitchell menciona el libro de Fournier en casi todas sus obras principales, y juega un papel particularmente importante en la novela, que se traduce al ruso como Black Swan Meadow ( ing.  Black Swan Green ).

En On the Road de Jack Kerouac , la novela de Fournier se menciona brevemente en el capítulo 1.13, y esta mención es ciertamente significativa e importante, hecha en la técnica de "indicaciones para el entendimiento" característica de esta obra de Kerouac. Los fans de la novela de Fournier también incluyen a Nick Hornby , Rose Tremaine [23] .

Popularidad y memoria

En París, durante la ocupación alemana de Francia , un grupo clandestino del Movimiento de Resistencia "Amigos de Alain-Fournier" ( fr.  Les Amis d'Alain-Fournier ), encabezado por Jean Kassou, operó y obtuvo su nombre debido al hecho que el lugar de su reunión fue en la editorial "Emile-Paul", donde se publicó por primera vez la novela [25] [26] .

Escritor y crítico británico Graham Robb, especializado en cultura francesa y autor de varias biografías de grandes escritores franceses, en su libro El descubrimiento de Francia. Un viaje fascinante de 20.000 kilómetros por los rincones más recónditos del país más interesante del mundo”, una de cuyas tareas es intentar destruir los estereotipos sobre el país, el principal de los cuales es que “Francia y todo lo francés es limitado a París ”, explica esta extraordinaria popularidad centenaria de la novela en primer lugar, el lado provincial inexplorado de la "otra Francia": este mundo profundo, el deseo de creer que todavía existe y los persistentes sentimientos nostálgicos de los franceses. por sus "pequeñas patrias" [27] :

La casa y el aula, que se convirtieron en los prototipos de la escuela Great Moln, ahora se han convertido en un museo. Existe un plan para crear una ruta Great Moln señalizada. Alain-Fournier y su novela comenzaron a ser considerados la encarnación de la memoria nostálgica de una pequeña tierra - "pei", y la nostalgia por los tiempos de tales "pequeñas patrias" entre los franceses es cada vez más fuerte.

Hay varios sitios dedicados al escritor y su obra. Se están desarrollando rutas turísticas temáticas populares relacionadas con la vida del autor y sus personajes [28] . La Sociedad de Amigos de Jean Rivière y Alain-Fournier ( en francés  AJRAF - Association des amis de Jacques Rivière et d'Alain-Fournier ) otorga a los jóvenes autores el " Premio Alain-Fournier " desde 1986 .( P.  Prix Alain-Fournier ) [29] , celebra reuniones periódicas, conferencias y otros eventos para perpetuar y popularizar su obra, así como todo lo relacionado con ella [19] . En 1994, en Epineuil-le-Fleuriel, en el departamento francés de Cher , donde el futuro escritor pasó su infancia y donde enseñaron sus padres, se creó una escuela-museo ( Fr.  Maison-école du Grand Meaulnes ) sobre la base de un escuela abandonada del siglo XIX, dedicada a la memoria de Alain-Fournier y su novela [30] , en la que se describe la escuela de la siguiente manera:

Un largo edificio rojo en las afueras del pueblo, con cinco puertas vidriadas, todo cubierto de uvas silvestres; un enorme patio con juegos infantiles y lavadero; grandes puertas detrás de las cuales comienza la calle; en el lado norte, una puerta de celosía se abre a la carretera de La Gare, que está a tres kilómetros de Sainte-Agatha; al sur, detrás de la casa, están los arrabales, convirtiéndose en campos, jardines y prados...— Alain-Fournier. Gran Molón.

La novela fue traducida al ruso por el destacado traductor ruso (principalmente de literatura francesa) Maurice Waxmacher . El escritor ruso Raul Mir-Khaidarov describió una situación anecdótica que surgió entre él y Waxmacher cuando se encontraron por casualidad en Peredelkino . Khaidarov no sabía que Waxmacher fue el traductor de la novela de Fournier, pero la novela en sí le causó una gran impresión por el resto de su vida, y admiró " no solo el texto, sino también la brillante traducción ". En una conversación con Waxmacher, comenzó a ensalzar el libro de Fournier; su interlocutor se interesó notablemente y comenzó a hacer preguntas aclaratorias. Al despedirse, Khaidarov le dijo: "Es una pena que no hayas leído este gran libro, te gustaría, te lo recomiendo" [31] :

Se rió muy alegremente y de repente preguntó:

 ¿Por qué crees que no lo leí? “Me preguntaste tanto en detalle sobre ella,” respondí ofendido.

 “Sí, pregunté, me interesaba saber tu opinión sobre este gran libro y su autor, porque…” se detuvo, tomó aire, hizo una larga pausa, “Porque yo lo traduje”, y sostuvo. Me tiende la mano, estoy muy contento de conocerlo, soy Maurice Waxmacher, usted es un lector profundo para mí, apreció mi elección del autor, el libro y mi traducción desde hace mucho tiempo. "Great Mouln" no fue una orden de un editor.

Música

En 1916, Maurice Ravel , estando en el hospital y recuperándose de una operación, leyó la novela Le Grande Molne. Este libro le fascinó tanto que decidió escribir una pieza para violonchelo y orquesta a partir de él, sobre la que escribió a su amigo: “Acabo de leer el Gran Moln. ¿Conoces este libro? Si no, entonces por favor léalo. Hacía mucho tiempo que no tenía en mis manos una novela que me diera tanto placer. Sin embargo, la idea de esta obra del compositor nunca se realizó [32] . A mediados de los años treinta del siglo pasado, Maxim Jacobcompuso música para una adaptación cinematográfica planificada de la novela de André Barsac , sin embargo, la película nunca se realizó. El compositor holandés Rudolf Georg Escher en 1951 creó la pieza orquestal "Hymn of the Great Moln". Compuesta en 2004, Sinfonía n.° 4 por el compositor francés contemporáneo Michel Boscatiene un título de programa "Big Moln" [33] .

Hay una serie de referencias en la música y la canción popular francesa relacionadas con la novela de Fournier: Michel Sardou ( Le Surveillant Général ), Renaud Séchamp ( La mère à Titi ), François Feldman ( Les valses de Vienne ), Marcel Amon ( L'École ) , Claude Barzotti ( Où c'était ). El músico, compositor e intérprete británico Jack Peñate en su álbum debut Matinée de 2007 grabó la canción "My Yvonne", que contiene una referencia a la novela y su heroína.

Cinematografía

Notas

  1. ↑ 1 2 Alain-Fournier / M. N. Waxmacher // A - Engobe. - M.  : Enciclopedia Soviética, 1969. - ( Gran Enciclopedia Soviética  : [en 30 volúmenes]  / editor en jefe A. M. Prokhorov  ; 1969-1978, vol. 1).
  2. ↑ 1 2 3 Barnes, Julián . Releyendo: Le Grand Meaulnes revisited  (inglés) , The Guardian  (13 de abril de 2012). Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2019. Consultado el 4 de marzo de 2019.
  3. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Fowles, John. Paraíso perdido de Alain-Fournier (1986) // Agujeros de gusano.
  4. 100 libros del siglo XX según Le Monde . www.100bestbooks.ru Consultado el 3 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2019.
  5. Reizov B. G. Conciencia artística y realidad: colección interuniversitaria. Problema 6 . - Editorial de la Universidad de San Petersburgo, 2004. - 374 p.
  6. Alain-Fournier. Sobre el autor // Big Moln. Libro de lectura en francés . — Litros, 2017-09-05. — 319 pág. — ISBN 9785040727209 . Archivado el 6 de marzo de 2019 en Wayback Machine .
  7. Yu. V. Mandelstam.Artículos y escritos. En 3 tomos - M. : Yurait, 2018. - Tomo 2. - S. 33-35. — 452 págs. - ISBN 978-5-534-05907-6 .
  8. ↑ 1 2 Dubinskaya M.V. Tres pasos de Alain-Fournier hacia el realismo espiritual en tres versiones del título de la novela "Big Moln"  // Boletín de la Universidad Estatal de Kostroma. - 2016. - T. 22 , núm. 1 . - S. 68-73 . — ISSN 1998-0817 . Archivado desde el original el 6 de marzo de 2019.
  9. Bernard-Marie Garreau. Marguerite Audoux: La couturiere des lettres . - Ediciones Tallandier, 1991. - 308 p. — ISBN 9782235020602 . Archivado el 6 de marzo de 2019 en Wayback Machine .
  10. Alain Buisine, Claude Herzfeld. Mystères d'Alain-Fournier: Colloque organisé à Cerisy, [del 24 al 31 de agosto de 1996 ]. - Nizet, 1999. - 248 p. — ISBN 9782707812452 . Archivado el 6 de marzo de 2019 en Wayback Machine .
  11. Le Grand Meaulnes: fortuna literaria . www.legrandmeaulnes.com. Consultado el 3 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 11 de marzo de 2019.
  12. Maurois, André. Obra de escritor // Carta abierta a un joven sobre la ciencia de vivir / Esperanzas y recuerdos: artista. periodismo. Por. de fr. Prefacio F. S. Narkirier y A. F. Stroev. - M. : Progreso, 1983. - S. 337-340. — 392 pág.
  13. David Clark Cabeen. Una bibliografía crítica de la literatura francesa: el siglo XX . - Prensa de la Universidad de Syracuse, 1947. - 842 p. — ISBN 9780815622055 . Archivado el 6 de marzo de 2019 en Wayback Machine .
  14. Lunacharsky A. V. La intelectualidad occidental . Lunacharsky A. V. Consultado el 4 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2019.
  15. Dubinskaya M. V. “Calendario espiritual” de la novela de Alain-Fournier “The Great Moln” y la poética del tiempo artístico de F. M. Dostoievski // Boletín de la Universidad Estatal de Kostroma. N. A. Nekrasova: tema principal. - 2014. - T. 20 , N º 3 . - S. 159-162 .
  16. ↑ 1 2 Miller, G. Libros en mi vida. - M. : Azbuka, 2016. - 576 p. - ISBN 978-5-389-08418-6 .
  17. ↑ 1 2 3 Fowles, John. Prólogo // Volkhv. - M. : Nezavisimaya gazeta, 1993. - S. 3-6. — 736 pág. — ISBN 5-85300-051-9 .
  18. Begbeder, 2006 , pág. 160.
  19. ↑ 1 2 Litvinenko N. A. Poética de género de la novela de Alain-Fournier "The Great Molne": al problema de las tradiciones románticas // Literatura del siglo XX: resultados y perspectivas de estudio. Materiales de las Cuartas Lecturas de Andreevsky: una colección de artículos científicos. - M. : Ekon-Inform, 2006. - S. 155-162. — 216 ​​pág. — ISBN 5-9506-0191-2 .
  20. Cocteau, J. Libro: Ensayista . www.e-reading.club. Consultado el 4 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2019.
  21. Begbeder, 2006 , pág. 158.
  22. Startsev A.I. El amargo destino de Fitzgerald // De Whitman a Hemingway. - M. : Escritor Soviético, 1981. - S. 249-304.
  23. ↑ 12 Dugdale , John . Alain-Fournier, El gran Gatsby y una fiesta en Chiswick  (ing.) , The Guardian  (22 de septiembre de 2014). Archivado desde el original el 6 de marzo de 2019. Consultado el 5 de marzo de 2019.
  24. Mitchell, David. Mi biblioteca: las mejores lecturas del autor de Cloud Atlas, David Mitchell  (inglés) . El Telégrafo. Consultado el 5 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2019.
  25. Marianne Man-Lot. Boris Wilde . Museo Boris Wilde en Rusia. Consultado el 3 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2019.
  26. Raisa Wright-Kovaleva. El Hombre del Museo del Hombre: Una Historia de Boris Wild . - Búhos. escritor, 1982. - 336 p.
  27. Graham, Robb. Apertura de Francia. Un fascinante viaje de 20.000 kilómetros por los rincones más recónditos del país más interesante del mundo . — Litros, 2017-09-05. — 596 pág. — ISBN 9785457528918 . Archivado el 6 de marzo de 2019 en Wayback Machine .
  28. Tourisme et patrimoine culturel Grand Meaulnes  (francés) . Nananews.fr. Consultado el 4 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2020.
  29. Premio Alain Fournier  (francés) . PremioAlainFournier.fr. Consultado el 3 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2018.
  30. Sur la route... du Grand Meaulnes, dans le Cher  (francés) . Cultura de Francia. Consultado el 4 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2019.
  31. Raul Mir‑Khaidarov. Traductores // Eso es todo... Les escribo desde la estación / Obras Completas. En 10 volúmenes - Kazan: Idel-Press, 2018. - Volumen I. - P. 411-435. — 896 pág.
  32. Ravel en el espejo de sus letras / Per. del francés: Comp. M. Gerard, R. Chalú. — 2ª edición. - L. : Música, 1988. - S. 108-109. — 248 págs.
  33. Música sinfónica  (francés) . Sitio del compositor Michel Bosc. Consultado el 4 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2019.

Literatura

Enlaces