El cuento de Genji (源氏物語 , Genji -monogatari ), también El cuento del brillante príncipe Genji, es una novela monogatari , una de las obras más grandes de la literatura clásica japonesa [1] , escrita durante la era Heian . La autoría de la novela se atribuye a Murasaki Shikibu , dama de la corte de la emperatriz Shoshi (r. 986-1011).
La novela está incluida en la Biblioteca Mundial (la lista del Norwegian Book Club de las obras más significativas de la literatura mundial ).
Según la mayoría de las opiniones, el título de la novela, The Tale of Genji, no fue inventado por la propia Murasaki, en el último período de existencia de la obra. El más antiguo de los nombres conocidos por los investigadores es "El cuento de Murasaki" ("Murasaki-no-monogatari"), por el nombre de una de las heroínas. Se encuentra en el diario de mediados del siglo XI " Sarasina nikki " ("La luna solitaria de Sarasina"). Se conoce una variante del nombre "El cuento del brillante Genji" ("Hikaru-Genji-monogatari").
La obra consta de 54 capítulos. El capítulo "El primer verde" tiene dos partes, mientras que el capítulo "Oculto en las nubes" se conoce solo por su título. La práctica actual divide la novela en tres partes:
La división se basa no solo en el contenido de las partes, sino también en la diferencia de estilo y método de presentación, lo que generó dudas de que el autor de la obra fuera una sola persona. En diferentes momentos, el trabajo se dividió de diferentes maneras, por ejemplo, los "Capítulos de Uji" se consideraron tanto un capítulo como diez capítulos separados. Hasta ahora, la cuestión del orden en que deben colocarse los capítulos no ha sido resuelta sin ambigüedades. Esto se debe a que las tramas de los capítulos a menudo no están relacionadas entre sí y es difícil organizar una novela en un orden tal que no contenga contradicciones cronológicas o de otro tipo. Los investigadores han descubierto que los capítulos individuales son capítulos clave ( moto no maki ), con la ayuda de los cuales se construye una trama estable de la obra, mientras que otros son capítulos secundarios ( nami no maki ). Los capítulos secundarios pueden profundizar en el capítulo principal, revelando su contenido con más detalle, o pueden servir como continuación de la historia narrada [2] .
Capítulo | En japonés | Traducción |
---|---|---|
una | Kiritsubo ( japonés 桐壺) | pabellón de paulownia |
2 | Hahakigi ( japonés: 帚木) | enebro |
3 | Utsusemi (空蝉 ) | Concha de cigarra vacía |
cuatro | Yugao ( japonés: 夕顔) | cara de noche |
5 | Wakamurasaki ( japonés: 若紫) | Murasaki joven |
6 | Suetsumuhana (末摘花 ) | Azafrán |
7 | Momiji no ga (紅葉賀 ) | Festival de la hoja escarlata |
ocho | Hana no en (花宴 ) | fiesta de las flores |
9 | Aoi (葵 ) _ | malva |
diez | Sakaki ( japonés 榊) | árbol sagrado sakaki |
once | Hanachirusato (花散 里) | Jardín donde caen las flores |
12 | Suma ( jap. 須磨) | suma |
13 | Akashi ( japonés 明石) | akashi |
catorce | Miotsukushi ( japonés 澪標) | En boyas costeras |
quince | Yomogiu ( japonés 蓬生) | En los matorrales de ajenjo |
dieciséis | Sekiya (関 屋) | en el puesto de avanzada |
17 | Eawase (絵 合) | Coincidencia de pintura |
Dieciocho | Matsukaze ( en japonés 松風) | viento en los pinos |
19 | Usugumo (薄雲 ) _ | nube que se derrite |
veinte | Asagao ( en japonés 朝顔) | cara de la mañana |
21 | Otome ( Jap. 乙女) | joven doncella |
22 | Tamakazura ( japonés: 玉鬘) | hilo precioso |
23 | Hatsune ( japonés: 初音) | Primera canción |
24 | Kocho ( japonés 胡蝶) | mariposas |
25 | Hotaru ( japonés ) _ | luciérnagas |
26 | Tokonatsu ( japonés: 常夏) | Verano eterno |
27 | Kagaribi ( japonés: 篝火) | Luz de noche |
28 | Nowaki ( japonés: 野分) | campos penetrantes |
29 | Miyuki ( japonés: 行幸) | Salida Suprema |
treinta | Fujibakama ( Jap. 藤袴) | Bombacho morado |
31 | Makibashira ( japonés: 真木柱) | pilar de ciprés |
32 | Mume-ga e ( en japonés 梅枝) | rama de ciruelo |
33 | Fujiuraba ( japonés: 藤裏葉) | hojas de glicina |
34 | Wakana (-jo) (若 菜上) | Primero Verde I |
35 | Wakana (-ge) (若 菜下) | Primero Verde II |
36 | Kashiwagi ( japonés: 柏木) | Roble |
37 | Yokobue ( en japonés 横笛) | Flauta |
38 | Suzumushi (鈴 虫) | grillo de campana |
39 | Yugiri ( japonés: 夕霧) | niebla de la tarde |
40 | Minori ( japonés: 御法) | Gran Ley |
41 | Maboroshi ( japonés 幻) | mago taoísta |
- | Kumogakure (雲 隠) | (Escondiendose en las nubes) |
42 | Niumiya (匂宮 ) | príncipe fragante |
43 | Kobai ( japonés: 紅梅) | ciruelo rojo |
44 | Takekawa ( japonés: 竹河) | río de bambú |
45 | Hashihime ( japonés: 橋姫) | doncellas en el puente |
46 | Shiigamoto (椎本japonés ) | Debajo de este árbol |
47 | Agemaki ( japonés: 総角) | nudo triple |
48 | Sawarabi ( en japonés 早蕨) | brotes de helecho |
49 | Yadorigi ( japonés 宿木) | Hiedra |
cincuenta | Azumaya ( japonés: 東屋) | Hueco |
51 | Ukifune ( en japonés 浮舟) | Torre sobre las olas |
52 | Kagero ( Jap. 蜻蛉) | efímeras |
53 | Tenarai ( en japonés 手習) | practicando caligrafia |
54 | Yume no Ukihashi (夢浮橋 ) | Puente flotante de los sueños |
La base de la historia es la biografía amorosa del Príncipe Genji , el hijo natural del Emperador.
Monogatari es una combinación de tres géneros: pintura, poesía y prosa. El pergamino monogatari constaba de dibujos y explicaciones para ellos. Los lectores desenrollaron el rollo (horizontalmente) y miraron las imágenes mientras leían las explicaciones. Probablemente, inicialmente monogatari podría parecer manga , es decir, tener más dibujos que texto. Sin embargo, no se puede decir nada particularmente plausible sobre monogatari, ya que ni una sola historia ha sobrevivido en su forma original. Los textos ahora conocidos provienen de copias muy posteriores, que muy probablemente también fueron tomadas de copias.
La novela es una cadena de cuentos , cada uno de los cuales presenta un episodio separado de la vida de Genji. El autor mantiene con mucho tacto la pose de un biógrafo imperturbable, ajeno a moralizar. Durante 44 partes (toda la novela consta de 54 partes), el héroe con una mirada exquisitamente aburrida conquista a todas las mujeres que se cruzan con él. Esto le permite al autor mostrar una galería de tipos femeninos en el mundo de la corte de Heian. El héroe no está dotado de una legibilidad especial: de la concubina de su padre, pasa a una joven dama de honor, luego a una dama cuya "nariz es grande y roja, repugnante, como la de un elefante", luego a un dignatario de 58 años. anciana e incluso intenta seducir a su hija adoptiva - adolescente. La novela es puramente realista, la trama se desarrolla muy lentamente (esto se ve facilitado por el lenguaje de la novela, el cursi lenguaje ceremonial de las damas de honor de la época). La vida cotidiana de los aristócratas de Heian y la atmósfera ociosa del barrio del palacio se transmiten con gran habilidad.
Sin embargo, a diferencia de don Juan , Genji no es un destructor de amantes, sino un compañero confiable y fiel. Esto es exactamente lo que habría soñado toda dama de la era Heian, cuando la posición de una mujer era tan precaria y toda su vida dependía de un hombre. El Genji maduro se ocupa de cada mujer, lo que el autor enfatiza repetidamente. Absolutamente increíble en términos de nobleza (para esa época) y su comportamiento hacia Lady Murasaki. Como niña, ella estaba completamente en su poder, no tenía otro apoyo en la vida y no dio a luz a un solo hijo para él, ¡y sin embargo siguió siendo una esposa amada!
La novela se divide en tres partes: la juventud de Genji; años maduros - exilio y regreso a la capital, gloria y muerte; la vida de Kaoru, el hijo adoptivo de Genji. La novela no tiene un final lógico claro, tradicional para la literatura contemporánea, lo que dio lugar a que algunos investigadores declararan incompleta la novela. Uno de los capítulos (no se conoce con exactitud el orden de los últimos catorce capítulos del pergamino) consta únicamente del título: "Oculto en las nubes", que probablemente simboliza la muerte de Genji. Hay dos hipótesis principales: la autora dejó deliberadamente solo el título del capítulo, porque era demasiado triste para ella contar la muerte de su amado héroe; el rollo se perdió.
La trama de la novela está en bucle: si en su juventud Genji, después de haber seducido a la concubina de su padre, se convirtió en el padre del príncipe que ascendió al trono, al final de su vida se entera de que su amada San no Maya no es fiel a él, y el padre de su hijo es un joven cortesano. Tal bucle de la trama corresponde al concepto de karma , que es típico de la era Heian: la literatura en ese momento estaba fuertemente influenciada por el budismo . Los investigadores sugieren, basándose en la impresión de incompletitud creada por las tramas rotas del último capítulo, que es posible que el autor no haya completado la novela.
Según los investigadores, el personaje principal de la novela, Genji, no es una figura histórica. Su imagen es sintética, y solo se pueden hacer suposiciones sobre cuál de las facetas de su personalidad fue tomada prestada de una u otra figura histórica real. Entre los posibles prototipos del príncipe se encuentran Minamoto Takaakira (914-982), el hijo del emperador Daigo , Arivaru Narihira , Taira Sadafumi, Sugawara Michizane, el príncipe Atsuhira [2] .
|
|
El logro del autor es el estilo de la novela: acentos apenas perceptibles, sentimientos esquivos y esquivos, cada pensamiento parece pasar por un tamiz de etiqueta de la corte, y mientras tanto, Murasaki Shikibu crea imágenes visibles y saturadas, y su actitud hacia ellas (en ninguna parte se expresa directamente). ) es evidente para el lector atento. La novela contiene una gran cantidad de poemas, lo que se asocia con la gran importancia de la poesía en la vida de la aristocracia de Heian, cuando la pentalina japonesa, tanka, derrotó a los modelos chinos y se convirtió en la base de la correspondencia personal, el coqueteo, la rivalidad, el dolor. y reflexión filosófica. En aquellos días, la belleza de una dama, oculta a la vista por muchos biombos y cortinas, se juzgaba por la belleza de sus poemas, y su mente por la rapidez de sus respuestas en la correspondencia poética.
La novela fue escrita durante la era Heian , cuando la cultura japonesa alcanzó uno de sus picos. Fue durante este período que hubo un alejamiento de las tradiciones heredadas de China, fue en este momento que se formó el estilo japonés original nacional. Los círculos de élite de la aristocracia japonesa sentaron las bases de muchas artes con un pronunciado sonido nacional. Junto con la pintura, la música, la caligrafía, la prosa japonesa da un salto sin precedentes que, apenas surge, alcanza inmediatamente las alturas del estilo. Y "The Tale of Genji" es exactamente esa encarnación de las alturas alcanzadas.
Dado que el arte de la poesía era más valorado en las clases altas, la prosa permaneció en parte al margen. Pero fue precisamente esto lo que permitió expresar en prosa lo que podía quedar soslayado por el arte orfebre de la versificación cortesana. La prosa absorbía la vida sin adornos, nacía directamente de los acontecimientos de la vida cotidiana, gracias a los cuales alcanzaba una organicidad y una naturalidad sorprendentes, y captaba para la historia los más mínimos detalles de la vida de aquellos tiempos [2] .
No hay consenso sobre el período de su vida que Murasaki creó la novela. Existen varias versiones, de las cuales la más conocida es la que sugiere que la novela fue iniciada por Murasaki tras la muerte de su marido, Fujiwara Nobutaki, es decir, hacia el año 1001. Esta versión está respaldada por el hecho de que cuando Murasaki entró al servicio del emperador (1008), el Cuento de Genji ya era popular entre la parte femenina de los habitantes del palacio. Quizás fue esta popularidad lo que hizo que la niña fuera invitada al palacio. Según esta versión, los primeros capítulos escritos deben considerarse aquellos que cuentan la vida de las mujeres de clase media (por ejemplo, "Caparazón de cigarra vacío", "Cara nocturna"). En el futuro, al convertirse en un observador de la vida de la corte, Murasaki comienza a escribir sobre los habitantes del palacio.
Según otra versión, Murasaki comenzó la novela solo después de dejar el servicio. Según una de las leyendas, la novela fue creada a instancias de la emperatriz Shoshi y fue escrita durante la estancia del creador en el monasterio. Pero esta leyenda no es muy fiable.
Finalmente, según otra versión, la inspiración de la japonesa fueron las historias sobre la vida imperial que escuchó de su padre. Fascinada por lo que escucha, Murasaki escribe el capítulo "Paulownia Pavilion" cuando aún es muy joven, posiblemente incluso antes de casarse con Nobutaki.
El hecho de que ella (Murasaki Shikibu) haya creado a "Genji" parece algo increíble, imposible en nuestro mundo. Nada menos que este milagro creado por el Buda en respuesta a sus oraciones.Tratado "Notas sin nombre" ( Mumyozoshi ), principios del siglo XIII
La obra original no ha sobrevivido, como, de hecho, ninguna copia de la vida de Murasaki. Sin embargo, el número total de copias reescritas de la novela que nos han llegado es bastante grande. De vuelta en la era de Kamakura, se intentaron reunir todas las versiones existentes de la obra más popular, como resultado de lo cual se formaron tres grandes grupos de textos, que difieren en las versiones originales en base a las cuales se crearon.
"Libros de Kavati"Este grupo incluye variantes de la novela creadas sobre los materiales de Minamoto Chikayuki, el gobernante de la provincia de Kawachi . Minamoto, poeta y erudito, no escatimó esfuerzos ni tiempo para analizar las muchas listas disponibles de la obra y compilarlas en una sola. La obra que realizó fue muy apreciada por sus contemporáneos, pero en la actualidad ya no tiene tanta influencia. Hay sugerencias de que Minamoto reemplazó algunos fragmentos del texto de Murasaki con su propio recuento de la trama.
"Cuadernos azules"El grupo más autorizado de listas de la obra se basa en la obra de Fujiwara Teika (1162-1241), un destacado poeta y filólogo japonés. Sin embargo, la novela de Murasaki probablemente también fue editada en su versión. Sin embargo, se sabe que las variantes de Minamoto y Fujiwara eran muy similares entre sí.
En octubre de 2019 se encontró un manuscrito del quinto capítulo de "El joven Murasaki" de la supuesta edición de Teika. [3]
Otras fuentesEl tercer grupo incluye variantes del texto que no están asociadas ni con los Libros de Kawati ni con los Cuadernos Azules.
La novela ha sido traducida a varios idiomas europeos. Algunos capítulos de la historia fueron traducidos al ruso por N.I. Conrad en las décadas de 1920 y 1930 [4] . Completamente[ aclarar ] la obra fue traducida al ruso en 1993 por T. L. Sokolova-Delyusina [5] .
La novela ha sido traducida al inglés cinco veces:
La obra fue traducida al checo por Karel Fiala ( checo "Příběh prince Gendžiho" [11] ).
El capítulo "Viento en los pinos" de Yu. V. Osadchay [12] fue traducido al ucraniano .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
|