Dzyub, Iván Petrovich

Iván Petrovich Dzyub
Fecha de nacimiento 16 de marzo de 1934( 16 de marzo de 1934 ) (88 años)
Lugar de nacimiento
País
Lugar de trabajo
alma mater
Premios y premios Premio estatal de la RSS de Ucrania en el campo de la ciencia y la tecnología

Ivan Petrovich Dzyub (nacido el 16 de marzo de 1934 , el pueblo de Soposhyn , ahora la comunidad Zhovkovsky de la región de Lviv ) es un físico teórico, traductor y diplomático soviético . Doctor en Ciencias Físicas y Matemáticas (1978). Miembro de la Unión Nacional de Escritores de Ucrania .

Carrera científica y otras actividades oficiales

Graduado de la Facultad de Física de la Universidad de Lvov (1956) y estudios de posgrado en Moscú. El 29 de diciembre de 1962 defendió su disertación para el grado de Candidato en Ciencias Físicas y Matemáticas sobre el tema "Radiación resonante, absorción y dispersión de γ-quanta por núcleos cristalinos". Fue investigador del Instituto de Física de la Academia de Ciencias de la RSS de Ucrania (1960-1966) y del Instituto de Física Teórica de la Academia de Ciencias de Ucrania (1966-1992). Autor de investigaciones científicas en el campo de la física de semiconductores y la física del estado sólido. Sus intereses científicos incluyen la teoría del efecto Mössbauer sobre los núcleos de impurezas; absorción de luz por átomos de impurezas y excitones ; dispersión de neutrones lentos en gases, líquidos y cristales imperfectos; investigación de ondas de espín en cristales magnéticos ideales y mixtos; solitones magnéticos ; mecanismo magnético de superconductividad a alta temperatura . Utiliza ampliamente el formalismo de la función de Green en su obra .

A pesar de las actividades científicas activas, así como de traducción (ver más abajo), "no se le permitió viajar al extranjero" debido al hecho de que en 1967 firmó una carta al Comité Central del PCUS protestando contra la represión de los disidentes, y por veinte años no pudo participar en congresos científicos, celebrados en los países "capitalistas" (pero viajó a Polonia y Checoslovaquia).

Defendió su tesis doctoral sobre el tema "Dinámica de cristales desordenados y dispersión de neutrones lentos".

En 1992-1996 fue el primer presidente de la Comisión Superior de Certificación de Ucrania.

Trabajó como asesor de ciencia y educación en la Embajada de Ucrania en Japón (2001-2003).

Actividades de traducción

Siendo aún estudiante, se interesó por aprender diferentes idiomas, comenzando por el inglés (estudió alemán en la escuela ). Dominó de forma independiente varios idiomas romances y germánicos , hindi , bengalí y, más tarde, japonés . También se interesó por el urdu y el árabe . Ivan Petrovich dominaba los idiomas con extrema facilidad y en 1965 compartió su experiencia con los lectores de la revista juvenil Smena.

En 1965, publicó en la revista Universe una reseña detallada de la traducción de El Decamerón de Giovanni Boccaccio , realizada por Nikolai Lukash . Para esta revisión, analicé el original en detalle en comparación con la traducción. La publicación de la reseña estuvo precedida por el discurso de Ivan Dziub en la discusión sobre la traducción de Lukash en la Unión de Escritores de Ucrania.

Debutó en la traducción literaria con los cuentos de la escritora cubana Flora Basulto "Niña bajo tres banderas" (1965, editorial "Arco Iris") y del escritor italiano Gianni Rodari "¡Viva Saponia!" (Este último fue publicado con la ayuda de Anatoly Perepad en la revista infantil Pioneer, 1966, No. 11, 12; 1967, No. 1). Más tarde tradujo del italiano el cuento de hadas "El planeta de los árboles de Navidad" y el ciclo "Cuentos por teléfono" de Gianni Rodari , obra de Elio Vittorini ("Garibaldienne" se publicó por primera vez en "El Universo" , N° 11 para 1968, y posteriormente impresa junto con otras obras en el cuarto número de la serie "Cuento extranjero").

En 1967, publicó en The Universe (No. 8) una traducción del cuento de Oe Kenzaburo "La Bestia". Fue una de las primeras traducciones del futuro premio Nobel en la Unión Soviética.

Después de eso, comienza un largo período de traducciones del japonés : historias de Akutagawa Ryunosuke (21 de marzo de 1969 "Mandarinas" en "Ucrania literaria" , luego tres obras en "El Universo", No. 7 para 1970 y una publicación separada en el misma serie "Novela extranjera", y en la década de 2000, dos colecciones más en la editorial "Pyramid" de Lviv); Las novelas de Abe Kobo The Burnt Map (1969), The Box Man (Universe, 1975, No. 6), Woman in the Sands (1988), Alien Face (1988) y su propio cuento Abyss of Time "(" Universe ", 1980, N° 6); novela de Natsume Soseki "Tu gato sirviente obediente" (1973, en la serie "Sátira y humor extranjeros"); una colección de novelas y cuentos de Kawabat Yasunari , The Land of Snow (1976; The Dancer from Izu and Gratitude fueron preimpresos en The Universe, 1971, No. 8) y sus novelas The Buzzing Mountain, The Ancient Capital y Bailarines "(2007); libro infantil (ciclo de cuentos) Saotome Katsumoto "El Juramento"; la novela de Kit Morio "The Nire Family", la novela de Fukunaga Takehiko "Island of Death" ("Universe", 1983, No. 11, 12); una colección de cuentos populares japoneses (1986); Las novelas de Haruki Murakami Chasing the Sheep (2004), Dance, Dance, Dance (2006), Clockwork Bird Chronicle (2009), 1Q84 (2009) (Volumen 1), 1Q84 (2010) (vol. 2), 1Q84 (2011) ) (vol. 3), la novela de Hisaki Matsuura The Peninsula (2009).

En 1990-1992 enseñó japonés en la Universidad de Kiev.

En la segunda mitad de la década de 1990, se dedicó intensamente a la traducción de literatura económica del inglés. Tradujo cinco monografías, en particular "Public Policy Analysis" de Leslie A. Pal y las casi setecientas páginas de M. Blaug "Economics in Retrospect" .

Premios

Laureado del Premio Estatal de la RSS de Ucrania en el campo de la ciencia y la tecnología por el ciclo de trabajos "Predicción, detección y estudio de un nuevo tipo de excitaciones elementales en cristales con impurezas" (1990, en colaboración con otros empleados Instituto de Teórica Física, Instituto de Física de los Metales, Instituto de Física y Tecnología de Bajas Temperaturas e Instituto de Física General).

Laureado del Premio. Maxim Rylsky (2005) por traducciones de obras japonesas de Kawabata Yasunari, Oe Kenzaburo, Abe Kobo, Natsume Soseki, Akutagawa Ryunosuke, Fukunaga Takehiko, Saotome Katsumoto y otros.

En 2006 recibió la Orden del Sol Naciente por la popularización de la cultura japonesa en Ucrania.

Fuentes