Escritura kalmukka

Escritura Kalmyk  - la escritura utilizada para escribir el idioma Kalmyk . Durante su existencia funcionó sobre diferentes bases gráficas y fue reformado en repetidas ocasiones. Actualmente, el script Kalmyk funciona en cirílico . Hay 5 etapas en la historia de la escritura Kalmyk:

Todo-bichig

Hasta mediados del siglo XVII, los oirats y los kalmyks utilizaron la antigua escritura mongola para registrar su idioma . La antigua escritura mongola estaba mal adaptada para transmitir las características fonéticas del idioma vivo Oirat, que requería su reforma. En 1648, el monje budista Zaya Pandita reformó la antigua escritura mongola, acercándola a la lengua oirats. En particular, se introdujo la designación de todos los sonidos de las vocales de Oirat, se simplificó la ortografía de las vocales largas y se desarrollaron los conceptos básicos de las normas ortográficas. Este alfabeto se llamaba "todo-bichig" ( escritura clara ). Al igual que la antigua escritura mongola, todo-bichig tenía una dirección de escritura de arriba hacia abajo. A pesar de los intentos de acercar la escritura al idioma hablado, el idioma escrito de Oirat tenía muchas palabras prestadas del idioma mongol y no se usaban en el habla en vivo. Entonces, ya a principios del siglo XVIII, se registraron dos formas escritas del idioma Kalmyk: "bookish", que se usaba en la práctica religiosa y tenía numerosos préstamos mongoles y tibetanos y conservaba formas lingüísticas arcaicas, así como "coloquial". , utilizado en la correspondencia privada y que refleja los cambios que se están produciendo en el lenguaje [1] [2] .

Todo-bichig, también llamado por el nombre de su creador, "escritura Za-Pandit" existió entre los Kalmyks con cambios menores hasta 1924. Los Oirats de China todavía lo usan [3] .

En el siglo XIX y principios del XX, se publicaron varios libros y folletos originales y traducidos del ruso en Todo-Bichig [4] , pero la alfabetización de la población Kalmyk del Imperio Ruso se mantuvo muy baja: 2,3% en 1913 [ 5] .

Alfabeto cirílico (finales del siglo XIX - principios del siglo XX)

A fines del siglo XIX y principios del XX, la Sociedad Misionera Ortodoxa publicó una serie de libros escolares en el idioma Kalmyk, utilizando escritura cirílica. La primera publicación de este tipo fue A Primer for Kalmyk Ulus Schools (1892). El alfabeto utilizado en este manual tenía la siguiente composición: A a, B b, C c, D g, D d, E e, Z s, I and, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R p, C s, T t, U y, X x, C c, H h, Sh w, b, E e, Yu yu, Yo soy, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, J j, Ng ng, Іy, іy, Ye ye, Ёӧ yӧ, Ӓy ӓy, Ӣ ӣ, Ē ē, Yū yū, Ȳ yā [6] . En 1902, se publicó el Primer for Kalmyks, donde se utilizó una versión diferente del alfabeto: A a, B b, G d, D d, Z s, I i, Y d, K k, L l, M m, N n, O o , R p, C s, T t, Y y, X x, C c, H h, Sh w, b, E e, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ , Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, J j, Ҥ ҥ, Ӣ ӣ, Ē ē [7] . Al mismo tiempo, se siguió utilizando el script todo-bichig [8] .

El 6 de enero de 1924, se celebró una reunión de la comunidad Kalmyk en Astrakhan . En esta reunión, por mayoría de votos, la escritura Zaya-Pandit fue reconocida como obsoleta: se señaló su dificultad para escribir y aprender, la falta de fuentes, la imposibilidad de usarla en el telégrafo, etc. En este sentido, se decidió traducir el idioma Kalmyk a la escritura cirílica. El 12 de enero se adoptó un alfabeto compuesto por las siguientes letras: A a, B b, C c, G g, D d, E e, F f, Z s, I i, K k, L l, M m , N n, O o, P p, R p, C s, T t, U y, F f, X x, C c, H h, Sh w, Sh y, S s, E e, Yu yu, I i, b b , é , ä , ö , ӱ , ң , ӝ . Se suponía que las vocales largas estaban subrayadas ( macron ), pero esto no se hizo en la práctica. Asimismo, a pesar de la ausencia en el proyecto aprobado, la letra ъ comenzó a utilizarse para denotar vocales oscuras . Desde enero de 1926, el periódico " Ulan halmg " [9] comenzó a imprimirse en este alfabeto . El lenguaje literario Kalmyk emergente se basó en el dialecto Torgut, pero más tarde la norma comenzó a centrarse no solo en el Torgut, sino también en el dialecto Derbet [10] . A veces, en las ediciones de esa época, la letra ң era sustituida por ҥ o н̈ , y faltaban las letras E e, Zh , F f, Shu , incluidas oficialmente en el alfabeto [11] .

El 7 de septiembre de 1926, en una reunión en el Colegio Pedagógico Kalmyk en Astrakhan, se decidió realizar cambios en el alfabeto. Por lo tanto, todas las letras adicionales se cancelaron y en su lugar se introdujeron D d, V v, H h . En junio de 1927, este alfabeto se introdujo en el uso oficial, pero una parte significativa de la literatura y la prensa aún se publicaban en el alfabeto de 1924 [12] .

Del 5 al 8 de febrero de 1928, se llevó a cabo una reunión regular sobre la escritura Kalmyk, en la que se reformó nuevamente el alfabeto. Se cancelaron las letras D d, V v, H h , y se introdujo la letra Ә ә para indicar vocales oscuras . Se decidió indicar la longitud de las vocales doblando las letras correspondientes. Este alfabeto se utilizó hasta 1930 [13] .

Alfabeto latinizado

A fines de la década de 1920, comenzó el proceso de latinización de las escrituras en la URSS . En el curso de este proceso, en enero de 1930, el IX Congreso Regional Kalmyk de los Soviets legalizó un nuevo alfabeto latinizado para el idioma Kalmyk. Su uso real se inició en los periódicos a partir de finales de septiembre de ese año [14] . En este alfabeto, las letras estaban dispuestas en el siguiente orden [15] : A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ә, G g, H h, I i, j, K k , L l, M m, N n, ꞑ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, F f, Y y, Z z, Ƶ ƶ, U u, T t, V v , Xx, b .

Del 10 al 17 de enero de 1931, en una conferencia de científicos del grupo de pueblos de Mongolia celebrada en Moscú , se decidió cambiar el significado fonético de dos letras de la escritura Kalmyk, así como cambiar el orden alfabético de las letras. En mayo del mismo año, la III Conferencia Regional Kalmyk sobre Lengua y Escritura , celebrada en Elista , confirmó esta decisión. El alfabeto tomó la siguiente forma [16] :

un un Cama y desayuno cc Ç ç re e e ɘ ə F f g g S.S yo yo
jj kk yo yo METRO norte norte Ꞑꞑ oh Ө ө Páginas Rr S s
Ş ş Tt tu tu v.v. x x s s zz Ƶ ƶ bb

La letra b b , a diferencia de la mayoría de los otros alfabetos latinos soviéticos, denota palatalización [17] . El 17 de febrero de 1937 se decidió introducir el signo Ⱬ ⱬ para el sonido /җ/ [18] . De esta forma, el alfabeto existió hasta 1938.

Cirílico moderno

En la segunda mitad de la década de 1930, comenzó en la URSS el proceso de traducción de guiones al cirílico. El alfabeto Kalmyk fue traducido al cirílico en 1938. Inicialmente, el alfabeto cirílico Kalmyk incluía todas las letras del alfabeto ruso , así como Ä ä, Гъ гъ, J j, Нъ нъ, Ö ö, Ӱ ӱ . En 1941, el alfabeto se reformó nuevamente: se cambió el estilo de las letras adicionales [19] . Sin embargo, debido a la deportación de los Kalmyks que siguió pronto, la transición a una nueva versión del alfabeto se llevó a cabo solo después de su rehabilitación, el 19 de noviembre de 1959 [20] [18] .

Actualmente, el alfabeto Kalmyk se ve así:

un un Ə ә B b en en g g Һ һ re Su Su F
Җ җ ¿Qué? Y y el K a Ll mmm norte norte Ң ң ay ay
Ө ө pag R pag C con Tt tu tu Y Y ff x x C c
S.S W w tu tu bb s s bb eh eh tú tú soy

Tablas de correspondencia alfabética


cirílico moderno
latín Cirílico
1920-30s
todo en la playa IFA Transliteración [21]
un un un un un un a a
Ə ә Ə ә Ä ä (1938-41)
I i (1928-30)
d (1926-28)
Ä ä (1924-26)
- æ a
B b B en B b b, b' b
en en v.v. en en v, vʲ v
g g g g g g ɡ, ɡʲ, ɢ gramo
Һ һ S.S Гъ гъ (1938-41) Гг
(1928-30)
Һ һ (1926-28) Гг
(1924-26)
ɣ
re re re d, dʲ d
Su e e Su - jeje mi
Su - - - yo
F Ƶ ƶ F - ʧ z
Җ җ Ⱬ ⱬ (1937–1938)
Ƶ ƶ (1930–1937)
JJ (1938-41) JJ
(1928-30)
JJ (1926-28)
Ӝ ӝ (1924-26)
ʤ ž̦
¿Qué? zz ¿Qué? z z
Y y yo yo Y y i i
el jj el j j
K a kk K a , k, kʲ k
Ll yo yo Ll yo, yo yo
mmm METRO mmm m, m metro
norte norte norte norte norte norte n, n' norte
Ң ң Ꞑꞑ Нъ нъ (1938-41)
Ng ng (1926-30)
Ң ң (1924-26)
norte ǹ
ay ay oh ay ay ɔ o
Ө ө Ө ө Ö ö (1938-41) Ö ö
(1928-30)
v (1926-28)
Ö ö (1924-26)
o o
pag Páginas pag p, pʲ pags
R pag Rr R pag r, r r
C con S s C con s s
Tt Tt Tt t, t t
tu tu tu tu tu tu ʊ tu
Y Y s s Ӱ ӱ (1938-41)
Yu yu (1926-30)
Ӱ ӱ (1924-26)
tu tu
ff F f ff - F F
x x x x x x x, xʲ h
C c C c (1931-38)
Ç ç (1930-31)
C c ʦʰ C
S.S Ç ç (1931-38)
C c (1930-31)
S.S ʧʰ C
W w Ş ş W w ʃ s
tu tu - tu tu - (sʧ) s
bb - - - -
s s - s s - i y
bb bb bb - ʲ '
eh eh e e eh eh mi mi
tú tú - tú tú - j û
soy - soy - a

Soporte informático para el alfabeto Kalmyk basado en cirílico

Alfabeto Kalmyk en Unicode

Carta El código Carta El código
un 04D8 un 04D9
h 04BA h 04BB
Җ 0496 җ 0497
Ң 04A2 norte 04A3
Ө 04E8 ө 04E9
- 04AE tu 04AF

Fuentes y entrada de texto en el idioma Kalmyk

En Windows, las letras Kalmyk se incluyen en Arial Unicode MS, Courier New, Times New Roman y otros. Para escribir, puede usar el diseño de teclado tártaro, que se incluye con los principales sistemas operativos, agregándolo en la configuración del teclado. También hay diseños creados específicamente para el lenguaje Kalmyk, uno de los cuales se incluyó en Ubuntu 9.04 con el nombre Russia Kalmyk. En la Wikipedia de Kalmyk , se pueden ingresar letras adicionales usando la barra de inserción rápida en la parte inferior de la página de edición haciendo clic en la letra correspondiente.

Notas

  1. Nominjánov, 1976 , pág. 6-11.
  2. MI Isaev. Construcción del lenguaje en la URSS. - M. : "Nauka", 1979. - S. 215-218. — 352 págs. - 2650 copias.
  3. Musaev K. M. Idiomas y escritos de los pueblos de Eurasia. - Almaty: "Gylym", 1993. - S. 132. - 242 p. - 100 copias.  - ISBN 5-628-01418-4 .
  4. Lengua y literatura de Kalmyk // Diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron  : en 86 volúmenes (82 volúmenes y 4 adicionales). - San Petersburgo. , 1890-1907.
  5. Nominjánov, 1976 , pág. 35.
  6. Cartilla para escuelas Kalmyk ulus. - Kazán: Sociedad Misionera Ortodoxa, 1892.
  7. Cartilla para Kalmyks (experimento) = Khalmagudіn tӧlӓ̄ bichigdeksen uzӱgӱ̄dіn dekter oroshiba. - Kazan: Sociedad Misionera Ortodoxa, 1902. - 300 copias.
  8. AT Bayanova. Las primeras cartillas Kalmyk como fuentes de cultura espiritual de los Kalmyk // Boletín de la Universidad Kalmyk. - 2012. - Nº 3 (15). - S. 50-55. — ISSN 1995-0713 .
  9. Nominjánov, 1976 , pág. 52-54.
  10. Idiomas escritos del mundo: Idiomas de la Federación Rusa. - M. , 2000. - T. 1. - S. 171. - 651 p.
  11. L.Narmaev. Sarul m r. - M. : editorial URSS kelen ulsin akha, 1925. - S. 31. - 5000 copias.
  12. Nominjánov, 1976 , pág. 60-64.
  13. Nominjánov, 1976 , pág. 68-70.
  14. Nominjánov, 1976 , pág. 78-79.
  15. Nominjánov, 1976 , pág. 79.
  16. Nominjánov, 1976 , pág. 82-86.
  17. Nuevo miembro de la unión alfabética  : Sobre el proyecto de romanización del alfabeto Kalmyk // Cultura y escritura de Oriente. - Bakú, 1930. - Edición. VI. - S. 200-201.
  18. 1 2 Kadyrkulova U.K., Monraev M.U., Mushaev V.N. Problemas de la formación de la escritura en la era soviética (sobre el ejemplo de los idiomas Kalmyk y Kyrgyz) // Bulletin of the Kalmyk University. - 2019. - Nº 4 (44). - S. 85-92. — ISSN 1995-0713 .
  19. Nominjánov, 1976 , pág. 130.
  20. R. S. Gilyarevsky, V. S. Grivin. Determinante de las lenguas del mundo según los escritos. - 2do. - M. : Editorial de Literatura Oriental, 1961. - S. 64.
  21. GOST 7.79-2000 . Reglas para la transliteración de letras cirílicas en el alfabeto latino . Consejo Interestatal de Normalización, Metrología y Certificación.

Literatura