Literatura en afrikáans

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 8 de mayo de 2021; las comprobaciones requieren 5 ediciones .

La literatura afrikaans  es literatura escrita en el idioma afrikaans . Afrikaans se deriva del holandés ; El afrikaans es hablado por la mayor parte del Cabo Occidental de Sudáfrica , así como por los afrikaners y los sudafricanos de color en otras partes de Sudáfrica, Namibia , Zimbabue , Botswana , Lesotho y Suazilandia . El afrikaans ha sido históricamente uno de los dos idiomas oficiales de Sudáfrica, siendo el otro el inglés , pero actualmente tiene el estatus de "idioma oficial" junto con otros diez idiomas . [una]

Algunos autores notables de la literatura afrikáans son André P. Brink , Breiten Breitenbach , N. P. van Wijk Low , Deon Meyer , Dalene Matty , Henny Aukamp, Joan Hambidge , Ingrid Jonker . Muchos autores que escribieron en afrikáans fueron opositores clave del apartheid . [2]

Historia

El afrikaans puede reclamar las mismas raíces literarias que el holandés moderno, ya que ambos idiomas se derivan del holandés del siglo XVII. Uno de los ejemplos más antiguos de escritura holandesa del Cabo es el poema Lied ter eere van de Swellendamsche en diversity anderehelden bij de bloedige actie aan Muizenberg in dato 7 Aug. 1795 (traducción: Una canción en honor de los Swellends y varios otros héroes y las acciones sangrientas de las personas) [3] mientras que la publicación más antigua en afrikáans generalmente se considera Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (traducción: Diálogos entre Klaas el adivino y Jan Twifaar) L. G. Meran en 1861 y Uiteensetting van die godsdiens (traducción: Esquema de la religión) por Abu Bakr Efendien árabe afrikaansen 1877. [cuatro]

Aunque las raíces del movimiento afrikaansque se remonta a 1875, el movimiento no se generalizó hasta el Tratado de Vereeniging en 1902.

Tras la victoria británica en la Segunda Guerra de los Bóers , Sir Alfred Milner , el gobernador real de las antiguas repúblicas de los bóers , intentó utilizar tanto al gobierno como al sistema escolar para obligar a los afrikáners a hablar inglés. En respuesta, el afrikaans se estandarizó como idioma y se usó por primera vez en forma estándar en las memorias de los hombres que sirvieron en los Boer Commandos y de las mujeres que sobrevivieron a los campos de concentración británicos.. Además, los esfuerzos de Milner para que se convirtieran en británicos movilizaron a los afrikaners para recuperar el control tanto del gobierno como del sistema educativo.

Sin embargo, durante el período del Partido Nacional en 1948-1994, la intelectualidad afrikaner fue una de las fuerzas de oposición más fuertes al partido gobernante, y los autores más famosos en afrikaans criticaron abiertamente las políticas internas y externas del gobierno. [2]

Uno de los primeros intelectuales afrikáner en oponerse al Partido Nacional fue Ace Kriege , quien primero llegó a ser conocido como uno de los Dertigers.("escritores de los años treinta"). La oposición de Krige al Partido Nacional se remonta a la Guerra Civil Española , cuando luchó apasionadamente del lado republicano. [5] Escribió el Himno a los bombarderos fascistas en 1937, que suscitó una feroz condena tanto de los nacionalistas afrikaners extremos como de la Iglesia católica en Sudáfrica , que se oponía al lado republicano debido a la persecución religiosa anticatólica perpetrada por las fuerzas republicanas (ver .Terror Rojo (España) ). [6]

Según Jack Cope , el talento lingüístico y literario de Krige, combinado con su pasión por la literatura francesa, española, italiana y portuguesa contemporánea , lo convirtió en el principal traductor de las lenguas romances al afrikáans durante el siglo XX. Por lo tanto, Krige tuvo una influencia significativa en toda la literatura afrikáans posterior. [7]

Ace Krige tradujo muchas de las obras de William Shakespeare del inglés isabelinoen afrikáans. También tradujo del español las obras de Federico García Lorca , Pablo Neruda , Lope de Vega y Juan Ramón Jiménez , del francés las obras de Baudelaire , François Villon , Jacques Prevert , Arthur Rimbaud y Paul Eluard , y los poemas de Salvatore Quasimodo y Giuseppe . Ungaretti del italiano . [ocho]

El conmovedor encuentro de Krige con la poesía latinoamericanamientras sirvió en el ejército sudafricano en El Cairo durante la Segunda Guerra Mundial también lo llevó a traducir la poesía de Jacinto Fombona-Pachano, José Ramón Heredia, Vicente Huidobro , Jorge Carrera Andrade , Nicolás Guillén , Cesar Vallejo , Jorge di Lima y Manuel Bandeira al Afrikaans a partir del español y portugués . [9]

Movimiento Sestiger( años sesenta ) fue una importante asociación de autores sudafricanos que se opuso al Partido Nacional y trató de traer literatura de todo el mundo a Sudáfrica. Los autores involucrados en el movimiento fundaron la Editorial Tauro , que imprimió obras controvertidas que el gobierno intentó censurar. [2]

En su biografía de la poeta afrikaner Ingrid Jonker , Louise Villejoen describió a los Sestigers como "una revuelta cultural en el corazón del afrikanerismo".

En 1970, en el apogeo del reinado de Balthazar Forster , la adolescente Antje Krogh escribió un poema antirracista para la revista de su escuela: Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand, vrede en liefde kan bring in my mooi land [10 ] ( Dame una tierra donde el blanco y el negro de la mano puedan traer paz y amor a nuestra tierra ), lo que enfureció a sus compañeros aldeanos de habla afrikaans y a la comunidad pro-Partido Nacional, lo que llevó a los medios nacionales a la puerta de sus padres.

Descrita por su contemporáneo Joan Hambidge como " Pablo Neruda en afrikaans", Krogh publicó su primer libro de poesía, Dogter van Jefta (hija de Jefta) a la edad de diecisiete años. Durante los siguientes dos años, publicó una segunda colección titulada: Januarie-suite (Suite de enero). Desde entonces, ha publicado varios volúmenes más, uno en inglés. Gran parte de su poesía trata sobre el amor, el apartheid , el papel de la mujer y la política de género . Sus poemas han sido traducidos al inglés, holandés y varios otros idiomas.

Durante su encarcelamiento por el régimen del Partido Nacional entre 1975 y 1982, el poeta afrikáner y disidente político Breiten Breitenbach escribió el poema "Ballade van ontroue bemindes" ("La balada de los amantes infieles"). Inspirándose en el poema de François Villon " La balada de las damas de antaño ", Breitenbach comparó a los poetas afrikáner disidentes con Peter Blum ., Ingrid Jonker y él mismo con amantes infieles que traicionaron la poesía al afrikáans al despedirse de ella. [once]

Desde que las elecciones libres derrocaron al Partido Nacional y terminaron con el apartheid en 1994, el estatus de los afrikáans en Sudáfrica ha disminuido significativamente. El afrikaans ha pasado de ser un idioma de igual estatus que el inglés a uno de los 11 idiomas oficiales, lo que ha llevado a un renovado dominio del inglés en la esfera pública. Los esfuerzos para revertir la marginación de los afrikaans se han descrito como el tercer movimiento pro-afrikaans.. [12]

Autores destacados

Los autores notables que escriben o han escrito en afrikáans incluyen a André Brink y Breiten Breitenbach , Reza de Wet, Étienne Leroux, Yana Rabí, Ingrid Jonker , Adam Small, Barto Smithy Chris Barnard . [13]

Premio Herzoges el premio más alto para la literatura sudafricana en general, así como para la literatura escrita en afrikáans. [catorce]

Véase también

Notas

  1. The World Factbook - Sudáfrica (enlace no disponible) . CIA. Consultado el 24 de octubre de 2016. Archivado desde el original el 21 de junio de 2020. 
  2. 1 2 3 Barnard, Ian. ¿Los "Tagtigers"?: La (des) política del lenguaje en la "nueva" ficción afrikáans   // Investigación en literaturas africanas : diario. — Prensa de la Universidad de Indiana. — vol. 23 , núm. 4 . - Pág. 77-95 .
  3. Bettina Barón; Helga Kothoff. Capítulo 2: el nacionalismo afrikáner y el descubrimiento de la lengua vernácula // Estandarización del idioma y cambio del idioma: la dinámica del holandés del Cabo (pragmática y más allá de lo nuevo)  (inglés) . - John Benjamins Pub Co, 2002. - Pág. 45. - ISBN 90-272-1857-9 .
  4. Kriger, Robert. La génesis del afrikaans // Literatura afrikaans: recuerdo, redefinición, restitución: documentos presentados en la 7.ª Conferencia sobre literatura sudafricana en la Academia protestante, Bad  Boll . - Rodopi, 1996. - Pág. 51.
  5. Nasson, Bill, Sudáfrica en guerra 1939-1945 , Jacana Media, Auckland Park 2012, p.17
  6. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Ciudad del Cabo 1982, pp.33-36.
  7. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Ciudad del Cabo 1982, p.38.
  8. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Ciudad del Cabo 1982, pp.37-38.
  9. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Ciudad del Cabo 1982, pp.38.
  10. Scholtz, Hettie Boekwurm: Antjie Krog  (África) . Insig (octubre de 2000). Archivado desde el original el 9 de mayo de 2003.
  11. Louise Viljoen (2012), Ingrid Jonker: Poeta bajo el apartheid , página 136.
  12. Webb, Vic Construir una comunidad de habla inclusiva a partir de dos que se excluyen mutuamente: el tercer movimiento del idioma afrikáans . Universidad de Pretoria. Consultado el 23 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2017.
  13. Poseer una parte de la historia . Serie Leyendas vivas de ABSA/LitNet (24 de noviembre de 2004). Consultado el 30 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 12 de agosto de 2010.
  14. James, Jeffrey. Calor y luz en el sur de África  //  The Wilson Quarterly :revista. — vol. 1 , no. 4 . - pág. 172-174 .

Enlaces