nombre coreano | |
---|---|
hangul | 반찬 |
Khancha | 飯饌 |
Nueva romanización del coreano | Banchan |
McCune-Reischauer | panch'an |
Panchkhan (banchkhan, panchan, banchan), Kor. 반찬 es el nombre común de varios aperitivos y ensaladas en Corea , que se sirve como acompañamiento del plato principal y el arroz, en pequeños cuencos poco profundos.
La palabra se usa tanto en singular (designación de un tipo de merienda) como en plural. Uno de los panchangs coreanos más famosos es el kimchi .
El panchkhan se sirve a lo largo de toda la mesa, en el centro, para que todos puedan alcanzar libremente el plato, ya que todos los panchangs se suelen comer juntos, así como el plato principal ( kalbi , bulgogi , etc.), mientras que las sopas y el arroz se sirven . servido individualmente a cada uno. Panchang se sirve en porciones pequeñas, pero se repone constantemente durante la fiesta. El número de panchkhans depende del evento, cuanto más importante sea el evento, más refrigerios. El número y variedad de snacks también varía según la provincia. Por ejemplo, la provincia de Jeollado es conocida por servir una cantidad grande y variada de panchang con cada plato principal.
Kimchi (coreano:김치) son verduras en escabeche sazonadas con pimiento rojo picante. Chucrut(coreano:배추baechu) es un tipo estándar de panchang en Corea que se sirve con cada comida. Algunos coreanos consideran que la mesa está incompleta en ausencia de este tipo de panchang. El kimchi también se puede hacer con otras verduras, como cebollas verdes (coreano 파 (pha),daikon(coreano무(mu)) omostaza(coreano갓(gat).
nombre coreano | cirilización | romanización | descripción |
---|---|---|---|
나박김치 | nabak kimchi | es:Nabak kimchi | chucrut y daikon en una salmuera fuerte, no muy picante, de color rosa. |
동치미 | dongkimchi | es:Dongchimi | varios vegetales en salmuera clara. Nabak kimchi y dongchimi también comparten el nombre común mul kimchi (coreano: 물김치), que significa “merienda en salmuera”. |
겉절이 | Kotjori | Geotjeori | una especie de kimchi, sin salar previamente para conservar el crocante de la verdura. La opción más común es de col de Beijing. |
깍두기 | Kaktugui | Ggakdugi | un aperitivo de daikon en escabeche, cortado en cubitos y sazonado con pimiento rojo picante |
오이 소박이 | Ah y perros | Oi sobagi | pepinos rellenos de cebollas verdes y sazonados con pimiento rojo picante. |
총각김치 | kimchi chino | chonggak | Daikon entero en escabeche con pimiento rojo picante. Al servir, el daikon se corta a lo largo en rodajas. |
열무김치 | Yeolmu kimchi | Yeolmu kimchi | rodajas finas y pequeñas de daikon joven, fermentado con o sin salsa de pescado (kor. 젓갈 jeotkal ) |
파김치 | pha kimchi | pa kimchi | kimchi de cebolla verde picante aderezado con abundante salsa de anchoas saladas . (Cor. 멸치젓 (melchijot), inglés myeolchijeot ) |
갓김치 | kat kimchi | Gat kimchi | kimchi elaborado con hojas de mostaza india con mucho pimiento rojo picante, con un sabor y olor agrio. El uso de salsa melchijot envejecida fuerte y pasta a base de arroz glutinoso reduce el amargor y la astringencia de las propias hojas. |
Namul (cor. 나물 ) - Verduras escaldadas , en escabeche o ligeramente fritas sazonadas con aceite de sésamo , vinagre, ajo machacado (o picado finamente). A menudo se utilizan pimientos rojos picantes y salsa de soja .
nombre coreano | cirilización | romanización | descripción |
---|---|---|---|
콩나물 | Jonnamul | Kongnamul | brotes de soja blanqueados (2-3 minutos) sazonados con aceite de sésamo. |
시금치나물 | sigeumchi namul | sigeumchi namul | espinacas blanqueadas aliñadas con aceite de sésamo, ajo y salsa de soja |
미역무침 | miyok mucho él | Miyeok muchim | hojas de algas (kelp) cortadas en tiras , sazonadas con vinagre (dulce). |
무생채/무채 | Musenche mucho | Musaengchae/Muchae | daikon finamente picado en salsa agria, a veces sazonado con pimiento rojo picante molido grueso. |
고사리나물 | Nombre de las segadoras | gosari namul | brotes de helecho jóvenes salados (Kor. 고사리). Antes de cocinar, el helecho se escalda (a veces se remoja en agua si se secó para uso futuro), después de lo cual se fríe con carne de res, se sazona con ajo machacado , aceite de sésamo, salsa de soja, etc. |
취나물 | choi namul | Chwinamul | hojas blanqueadas de una planta de la familia Aster (eng. Aster scaber ), remojadas y luego exprimidas en agua, sazonadas con salsa de soja, semillas de sésamo, pasta de pimiento picante y aceite de sésamo. Las hojas también se cosechan para el futuro (secas), por lo que hay una opción para bocadillos de hojas presecas, que simplemente se mantienen más en agua. |
비름나물 | Pirim namul | bireum namul | hojas escaldadas de una planta de la familia del amaranto , seguido de aderezo con diversos condimentos. |
냉이나물 | Nengi namul | naengi namul | hojas de bolsa de pastor blanqueadas con especias |
돌나물 | Tol namul | Dollamul | hojas de sedum con pimiento picante |
고구마순나물 | Nombre de Kogumasun | Nombre de Gogumasun | brotes de boniato cocidos y sazonados . |
가지나물 | Kaji namul | gaji namul | berenjena hervida , cortada en rodajas y sazonada con salsa de soja, ajo, aceite de sésamo |
도라지나물 | toraji namul | doraji namul | raíces picadas sazonadas con pimienta, vinagre, semillas de sésamo y aceite de sésamo. Existe la opción con precocción: se aliña la ensalada, previa fritura ligera en aceite de sésamo |
숙주나물 | Sukju namul | Sukju Namul | brotes de frijol mungo blanqueados aderezados con aceite de sésamo, salsa de soya, ajo y pimienta |
박나물 | Nombre de Hoback | Hobak namul | calabacines, cortados en círculos o carritos, rebozados . También hay opciones: calabacín guisado o cocido con ternera, salsa de soja, gambas a la sal, ajo, etc. |
Pokkeum ( coreano : 볶음 ) es un aperitivo con una salsa que implica una fritura ligera.
Los chorim (kor. 조림 ) son platos preparados hirviéndolos a largo plazo en un caldo con especias a fuego lento.
Jchim (kor. 찜 ) un bocadillo guisado en ollas hasta que el agua se evapore por completo.
Jeon (kor.전) es una variante de lospanqueques. Denota una variedad de productos de harina cocidos en una sartén, en espesor como panqueques ordinarios o cerca de panquequesconla adición de varios vegetales. También se usa la palabrapujimgae(coreano 부침개, inglés Buchimgae), que es sinónimo de jeon. En Japón, los pujimke se llamanchijimi, Jap. ja:チヂミ).
Los términos usados por los coreanos soviéticos para la comida son muy diferentes a los de Seúl, pero los nombres de los elementos más básicos de la comida coreana son casi los mismos. [una]
Sin embargo, existen diferencias significativas en el uso de los términos en la práctica:
1) Entre koryo-saram , los bocadillos de arroz o lo que se llama panchang en Corea se llaman hyayemi o hyayemye (hyam-se). Panchhan también se llama rábano en escabeche con pescado sazonado con pimienta. A veces, los rábanos se reemplazan con repollo, o solo se fermentan rábanos, sin pescado (existe un método similar para fermentar rábanos en Corea del Sur, ver "kkaktugi").
2) El panchang de rábano en escabeche, sin pescado, en Corea del Sur se llama kkaktugi (en coreano 깍두기). Al mismo tiempo, lo que se llama "kkaktugi" en Corea del Sur se llama " chwekukchchi" en el habla Koryo-saram . [una]
3) Koryo-saram se llama ensaladas de verduras o bocadillos - "chyae" (che, cha) [1] , en Corea del Sur se llaman "namul". Una de las ensaladas koryo-saram más populares es la " zanahoria-chyae " (chae) - ensalada de zanahoria. La ensalada es el resultado de una innovación de koryo-saram: un intento exitoso de desarrollar alimentos nuevos, previamente desconocidos. [2] .
La palabra "chee" (chae, cha) proviene del coreano "채" (chae), hanja 菜, literalmente "verduras". En Corea del Sur, los bocadillos en forma de namul (나물) también se llaman chae antes de agregar varios condimentos. Por lo tanto, casi todas las ensaladas de verduras coreanas en Koryo-saram se llaman con la terminación "chae", es decir, zanahoria-chae o zanahoria-cha, lo que indica el componente principal de la ensalada. Ejemplo: zanahoria-chae, kadi-cha (kor. 가지 (kaji) - berenjena), kamja-cha (kor. 감자 (kamja) - patata).
4) Además, Koryo-saram usa otro nombre para el kimchi de repollo chino, aunque se come mucho. Entre los coreanos soviéticos, se usa comúnmente el término "chimchi" / "chimchi" (la letra "ch" ("ㅊ") en la última sílaba se lee con una ligera aspiración, pero no tan pronunciada como para escuchar claramente "x") .