Sistema de romanización búlgaro simplificado
Streamlined System ( eng. Streamlined System [1] ) es el sistema búlgaro oficial de la transliteración latina del idioma búlgaro :
una _ |
bb _ |
V _ |
GG _ |
D D |
E E |
WZH _ |
Z Z |
y yo |
Y Y
|
K K |
LL _ |
MM _ |
N N |
O O |
PAG _ |
R R |
CS _ |
T T |
tu tu
|
F F |
XH _ |
CTS _ |
CH CH |
SH _ |
SH SHT |
b A |
b Y |
yu yu |
yo soy YA
|
El sistema también es oficial para la ONU , los Estados Unidos de América y el Reino Unido .
Orígenes y usos
El sistema simplificado fue creado en la Sección de Lógica Matemática del Instituto de Matemáticas e Informática de la Academia Búlgara de Ciencias Lyubomir Ivanov (investigador principal de II grado, Candidato de Ciencias Matemáticas) [2] [3] [4] . Fue introducido originalmente por la Comisión Búlgara de Nombres Antárticos el 2 de marzo de 1995 [5] .
El nuevo sistema se convirtió en objeto de estudios comparativos en el Departamento de Estudios Angloamericanos de la Universidad de Sofía [6] y posteriormente fue aprobado por el gobierno búlgaro (Decretos del Consejo de Ministros n.° 61 de 2.4.1999 , n.° 10 de 11.2.2000 ,nºy [7] [8] [9] [10]
En última instancia, el sistema "simplificado" se convirtió en parte de la legislación búlgara como resultado de la adopción en 2009 de una ley especial sobre transliteración [11] [12] . [13]
El sistema fue adoptado por la ONU en 2012 [14] [15] y por BGN y PCGN en 2013 para uso oficial en EE. UU. y el Reino Unido [16] .
Principios básicos
El sistema simplificado está diseñado para lograr un equilibrio óptimo entre las siguientes prioridades superpuestas y conflictivas [8] :
- En primer lugar, el sistema está diseñado para proporcionar una aproximación fonética satisfactoria de las palabras búlgaras por parte de los usuarios de habla inglesa , incluidos aquellos que no tienen ningún conocimiento previo del idioma búlgaro o explicaciones adicionales;
- En segundo lugar, con una prioridad más baja, el sistema debería permitir la restauración de palabras originalmente escritas en cirílico de la forma más inequívoca posible;
- En tercer lugar, para que las palabras búlgaras transliteradas encajen en el entorno de habla inglesa sin que se perciban como demasiado "no inglesas";
- Y en cuarto lugar, para que las palabras transliteradas sean más “agilizadas” y sencillas.
El sistema se basa en una transliteración de la muestra en inglés , debido al papel de esta lengua como lingua franca en el mundo actual. Una reorientación similar también se observa en la última práctica de transliteración de otros alfabetos cirílicos , incl. ruso [17] y ucraniano [18] [19] , y hasta cierto punto también macedonio [20] [21] .
No se utilizan marcas diacríticas , lo que hace que este sistema sea más conveniente para las comunicaciones electrónicas modernas (correo electrónico, ICQ y otros programas de mensajería instantánea , SMS , etc.).
L. L. Ivanov propone el mismo enfoque para la transliteración latina de otros alfabetos cirílicos, como el ruso [22] , el ucraniano [23] , el bielorruso [24] , el serbio [25] y el macedonio [26] , así como para la introducción de la ortografía fonética . para inglés [27] .
Ilustración
Ejemplo (Artículo 1 de
la Declaración Universal de los Derechos Humanos ):
Todos los coros son libres e iguales.
por la dignidad y los derechos. Los sa donan
con razón y comen, y en consecuencia, sí, lo atribuirán entre
ellos en el espíritu a la hermandad.
|
|
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.
|
Reversibilidad
La principal desventaja de todos los sistemas "simplificados" es un número significativo de casos [28] cuando la ortografía transliterada del original se restaura de manera ambigua (los sistemas científicos están construidos de tal manera que evitan esto por completo o reducen la ambigüedad a un mínimo). muy raro y eliminado con un conocimiento mínimo de la ortografía del idioma de origen).
Este sistema no es reversible, ya que translitera a , f , d , c , w , u , u , i de la misma forma que b , sx , b , ts , cx , pcs , yu y ya , respectivamente . L. Ivanov, D. Skordev y D. Dobrev propusieron una versión auxiliar del Sistema aerodinámico, que usaba símbolos adicionales y garantizaba la restauración exacta de las palabras transliteradas, para usar solo en aquellos casos especiales en los que dicha restauración es necesaria. Para este propósito, las letras cirílicas ъ y ь se transliteran como `a y `y , respectivamente, y las combinaciones de letras zh , ya , yu , cx , ts , tsh , tsh , pcs y shts , respectivamente, como z | h , y | un , y | tu , s | h , t | s , t | sh , t | mierda , mierda | t y sh | t . La ortografía transliterada estándar de una palabra se puede obtener a partir de la ortografía reversible simplemente eliminando los caracteres adicionales ` y | . [29]
Diferencias entre "simplificado" y otros sistemas de transliteración del cirílico búlgaro
carta
|
transcripción
|
sistema "simplificado" en 1995; sistema de la ONU 2012; Sistema BGN/PCGN 2013
|
Sistema Andreichin 1956 [30]
|
Sistema Danchev de 1989 [30]
|
Sistema BGN/PCGN 1952 [31]
|
y |
Z h |
ž( zh ) |
Z h |
Z h
|
el |
y |
j |
y , yo |
y
|
a |
tu |
tu |
UNED |
tu
|
X |
h |
h |
h |
kh
|
C |
t |
C |
t |
t
|
h |
ch |
c ( ch ) |
ch |
ch
|
w |
sh |
š ( sh ) |
sh |
sh
|
sch |
mierda |
st ( mierda ) |
mierda |
mierda
|
b |
a |
ă( un ) |
tu |
ŭ
|
b |
y |
j |
y |
'
|
Yu |
Yu |
Ju |
Yu |
Yu
|
yo |
ya |
sí |
ya |
ya
|
(Las letras que se transmiten de la misma y obvia manera en todos los sistemas no se muestran en la tabla; las coincidencias con el sistema "simplificado" están resaltadas en negrita. Entre paréntesis está la versión del sistema de Andreichin sin signos diacríticos, que se usó oficialmente en telégrafo y comunicaciones postales antes de la introducción del sistema Streamlined).
Con respecto a los nombres geográficos, la ley prevé específicamente excepciones:
- la terminación -iya se transmite como -ia : Sofia → Sofia;
- en el nombre de Bulgaria , la letra Ъ se transmite tradicionalmente a través de U : Bulgaria → Bulgaria;
- Los nombres geográficos no búlgaros no se transliteran del búlgaro, sino que se transmiten en su ortografía original o de acuerdo con las reglas de transliteración de los respectivos idiomas.
El "Nuevo diccionario de ortografía búlgara" (publicado en 2002) sugirió modificar el sistema para que la letra búlgara ъ se transcribiera como ă [32] , pero la introducción del diacrítico no ganó popularidad entre los consumidores [33] y no fue aceptada . para uso oficial. La idea de utilizar la combinación de letras latinas tz para transliterar la letra búlgara ц [33] [34] tampoco fue aceptada .
La versión auxiliar reversible del Sistema Streamlined no garantiza la recuperación en casos de excepción ii , como radia (¿Radia o Radia?), Studia (¿Studio o Studio?), etc. Sin embargo, la reversibilidad completa del sistema también se puede obtener en este caso, si la terminación -ia se translitera, por ejemplo, como i | a en lugar de ia .
Véase también
Notas
- ↑ Sería más exacto traducir como un sistema "simplificado" o "racionalizado", ya que en ruso la palabra "simplificado" fuera de su significado directo es sinónimo de "ambiguo, mezheumochny, vago, dudoso, controvertido", etc. Copia de archivo fechado el 26 de septiembre de 2007 sobre la Wayback Machine , que el autor apenas tenía en mente y quería enfatizar.
- ↑ Lubomir Lalov Ivanov
- ↑ Andreev A., I. Derzhanski eds. Academia de Ciencias de Bulgaria: Instituto de Matemáticas e Informática, fundado en 1947. Archivado el 6 de junio de 2011 en Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 págs. (Inglés) (Bulg.) ISBN 978-954-8986-27-4
- ↑ Inventaire des outils de romanisation. Archivado el 16 de febrero de 2016 en Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. ( Francés ) -tools.aspx Archivado el 22 de noviembre de 2019 en la edición de Wayback Machine 2019 ] )
- ↑ Orígenes del sistema "simplificado" de 1995: uso informal en un artículo de 1989 LL Ivanov, Pautas toponímicas para la Antártida , Comisión de nombres de lugares antárticos de Bulgaria, Sofía, 1995 .
- ↑ M. Gaidarska. El estado actual de la transliteración de nombres búlgaros al inglés en la práctica popular // Lingüística contrastiva, XXII, 1998, 112, págs. 69-84. ISSN : 0204-8701
- ↑ Libro de reglas para publicar en búlgaro documentos para la identidad propia // D'arzhaven Bulletin No. 14, 2000 ISSN: 0205-0900 (búlgaro)
- ↑ 1 2 L. L. Ivanov, Sobre la romanización del búlgaro y el inglés , Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Fe de erratas, id. , XXIX, 2004, 1, pág. 157. (Inglés)
- ↑ Ministerio de Desarrollo y Mejora Regional de Bulgaria, Naredba No. 3 para transliteración de nombres geográficos búlgaros al latín // Darzhaven Vestnik, No. 94, 21/11/2006. ISSN: 0205-0900 (búlgaro) .
- ↑ Documento de las Naciones Unidas E/CONF.98/CRP.71. 17 de agosto de 2007 .
- ↑ Periódico estatal, No. 19, 13 de marzo de 2009 Archivado el 6 de mayo de 2009 en Wayback Machine ISSN: 0205-0900 ( búlgaro) .
- ↑ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Archivado el 24 de junio de 2016 en Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). páginas. 159–180. (Italiano)
- ↑ Arenstein, B. Historia escrita: romanización hebrea en la Palestina del mandato británico de entreguerras . Universidad de Columbia (2018). Consultado el 19 de noviembre de 2019. Archivado desde el original el 23 de julio de 2020. (indefinido) (Inglés)
- ↑ búlgaro. Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compilado por el Grupo de Trabajo sobre Sistemas de Romanización de la UNGEGN. Versión 4.0, febrero de 2013.
- ↑ Sistema de romanización en Bulgaria. Archivado el 24 de febrero de 2016 en la Décima Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Estandarización de Nombres Geográficos de Wayback Machine . Nueva York, 2012.
- ↑ Sistema de romanización para búlgaro: Sistema BGN/PCGN 2013. Agencia Nacional de Inteligencia Geoespacial, septiembre de 2014.
- ↑ Orden del Ministerio del Interior de la Federación Rusa del 31 de diciembre de 2003 N 1047 Copia de archivo del 22 de agosto de 2011 en Wayback Machine .
- ↑ Resolución de la comisión ucraniana sobre el suministro de terminología legal (Transliteración) Copia de archivo fechada el 21 de abril de 2009 en Wayback Machine . Protocolo n. 2ª edición 19 de abril de 1996 (ukr.)
- ↑ Decreto N 55 del Gabinete de Ministros de Ucrania "Sobre la ordenación de la transliteración del alfabeto ucraniano al latín" Copia de archivo con fecha del 19 de septiembre de 2019 en Wayback Machine con fecha del 27 de septiembre de 2010 (ukr.)
- ↑ S. Georgievski, Kako da ce latinizira Cyrillic Archival copy del 3 de octubre de 2011 en Wayback Machine , Weekly Vesnik Globus Broj 70, 19 de agosto de 2008. (maced.)
- ↑ Omniglot: idioma macedonio, alfabeto y pronunciación . Archivado el 20 de febrero de 2008 en Wayback Machine .
- ↑ Ivanov L. Romanización simplificada del cirílico ruso. Lingüística Contrastiva'. XLII (2017) n. 2.pp. 66-73.
- ↑ LL Ivanov, Romanización del ucraniano: El sistema simplificado de 2010
- ↑ LL Ivanov, Romanización del bielorruso: el sistema simplificado de 2010
- ↑ LL Ivanov, Re-romanización de bosnio, croata, montenegrino, serbio y esloveno: el sistema simplificado de 2010
- ↑ LL Ivanov, Romanización del macedonio: El sistema simplificado de 2003
- ↑ L. Ivanov, V. Yule, Alfabeto fonético romano para inglés . Lingüística contrastiva, XXXII, 2007, 2, pp. 50-64. ISSN : 0204-8701
- ↑ D. Skordev. Algunas palabras búlgaras se vuelven indistinguibles en la transliteración según el estándar actual. Archivado el 13 de octubre de 2009 en Wayback Machine Sofia, 5 de mayo de 2003. (Búlgaro)
- ↑ L. Ivanov, D. Skordev y D. Dobrev. El nuevo estándar nacional para la romanización del búlgaro. Archivado el 20 de enero de 2016 en Wayback Machine Mathematica Balkanica . Nueva serie vol. 24 de febrero de 2010 1-2. págs. 121-130. ISSN 0205-3217
- ↑ 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, Diccionario inglés de nombres búlgaros: ortografía y pronunciación , Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 págs.
- ↑ Los sistemas de 1952 de la División Estadounidense de Nombres Geográficos (BGN) y el Comité Permanente Británico de Nombres Geográficos (PCGN), véase USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , 1994, págs. 15-16.
- ↑ Rep. edición V Stankov. Un nuevo diccionario de ortografía búlgara . Archivado el 20 de julio de 2011 en Wayback Machine Bulgarian Academy of Sciences y Hazel Publishing House, 2002. Pág. 51. ISBN 9789548283611
- ↑ 1 2 V. Murdarov, P. Kostadinova. Estándar nacional para la transliteración de nombres personales cirílicos búlgaros en letras latinas (Problemas y propuestas de solución). Archivado el 5 de julio de 2010 en Wayback Machine Búlgaro, 4/2005. ISSN 0005-4283 (búlgaro)
- ↑ M. Dimitrova. Comprensible Bulgaria Archivado el 17 de junio de 2020 en Wayback Machine . Cultura, 23 de marzo de 2006. (Búlgaro)
Enlaces