Cantante al micrófono | |
---|---|
Canción | |
Ejecutor | Vladímir Semiónovich Vysotsky |
fecha de creación | 1971 |
Fecha de lanzamiento | 1971 |
Género | canción de arte |
Idioma | ruso |
Compositor de canciones | Vladímir Vysotsky |
“The Singer at the Microphone” ( “La canción del cantante en el micrófono” [1] ; según la primera línea, se le conoce como “Estoy todo en la luz, accesible a todos los ojos…” [2 ] ) es una canción de autor de Vladimir Vysotsky , escrita en 1971. Abrió la primera colección póstuma de poemas de Vysotsky " Nerv ".
Estoy todo en la luz, accesible a todos los ojos, -
inicié el procedimiento habitual:
me subí al micrófono como a las imágenes...
No, no, hoy seguro - a la tronera.
Y no soy del agrado del micrófono -
Sí, mi voz avergonzará a cualquiera -
Estoy seguro que si miento en alguna parte -
Fortalecerá sin piedad mis mentiras.
La canción está cantada en primera persona. El héroe lírico es un cantante con guitarra, "que ha comenzado el procedimiento habitual": cantar desde el escenario para el público. La atención del héroe se centra en el micrófono , que, como un pollito hambriento, le arrebata sonidos de la boca. El micrófono se convierte en una medida de su honestidad: "si miento en algún lugar - // Fortalecerá despiadadamente mi mentira", "si tuerzo mi alma - // Él nunca enderezará la curva".
La exigencia de una honestidad impecable hace que el héroe mire al micrófono como un símbolo religioso: una imagen , una lámpara . Pero al mismo tiempo crea una sensación de peligro. El héroe ve al micrófono como una serpiente ya sí mismo como un encantador de serpientes ; el micrófono también aparece en forma de tronera , desde la cual el cantante puede "golpear nueve gramos de plomo en la frente". Su sombra "azota dolorosamente sus mejillas" cada vez que el héroe pierde su "tono sincero". Al mismo tiempo, es imposible parar, no puedes fingir, no puedes esconderte detrás de tu mano ("la guitarra teje las manos"), o irte - "No te muevas, no te muevas, ¡No te atrevas! No solo el micrófono es hostil, sino toda la situación: la luz de la rampa se percibe como un golpe, y es imposible hablar sobre el calor permanente sin un gemido de dolor [4] .
En las obras completas de Vysotsky, The Singer at the Microphone está fechado en 1971; en ediciones modernas, esta canción se considera como parte de la dilogía del autor, cuya segunda mitad es " La canción del micrófono ", escrita en el mismo año [5] . Empezando por I. A. Sokolova, los investigadores señalan que una de las fuentes de inspiración de "La cantante al micrófono" podría ser "Canción sobre la organista que llenaba las pausas en el concierto de Alla Solenkova mientras la cantante descansaba" (1958-1962) de Mikhail Ancharov , cuyas imágenes resuenan tanto con esta obra como con la “ Cuerda floja ” creada en 1972 [6] [7] .
El primer fonograma conocido de la canción data de septiembre de 1971: se hizo en Kiev DSK-3 en un banquete en la oficina de G. Astashkevich. Además, hay al menos cinco grabaciones de la interpretación del autor de "El cantante al micrófono", que datan de 1972-1977. De estos, cuatro se realizaron en 1976-1977 en París, incluso para el álbum Interrupted Flight [2] . Este álbum fue publicado en 1981 [8] .
Durante la vida de Vysotsky, la canción (como "Estoy todo en la luz, accesible a todos los ojos ...") se incluyó en la colección " Canciones de los bardos rusos ", lanzada en París en 1977 por la editorial YMCA-Press. house y que era un conjunto de cassettes acompañados de letras impresas. El experto de Vysotskov, Mark Tsybulsky , señala que los editores de la colección recibieron los textos y las bandas sonoras de las canciones, no del autor, aunque Vysotsky se mostró complacido con su publicación [9] . “Yo soy todo en la luz, accesible a todos los ojos…” ya aparece en el primer casete de la primera serie de la colección [10] .
En 1981, después de la muerte de Vysotsky, el texto de la canción apareció impreso en la URSS, en el número 5 de la revista Amistad de los Pueblos . En esta versión, el orden de las líneas difería de las ediciones posteriores: las estrofas 4 y 5, así como las estrofas 12 y 13 se invirtieron, y el texto terminó con una estrofa que se hizo eco de la primera [1] :
Estoy iluminado, accesible a todos los ojos, -
¿Qué debo esperar - calma o tormenta?
Me planté frente al micrófono como a imágenes...
¡No, no! Hoy, seguro, ¡a la tronera!
Bajo el título "La canción del cantante al micrófono", el texto fue incluido por Robert Rozhdestvensky en la primera colección soviética de poemas de Vysotsky " Nerv ", publicada en el mismo año. Todos los textos incluidos en la colección se dividieron en diez secciones, con la excepción de "La canción del cantante en el micrófono", que siguió inmediatamente al prefacio "Del compilador", según Alexei y Mikhail Lyakhov, como un "programa " poema. Los Lyakhov señalan que Rozhdestvensky, aparentemente, se basó en una banda sonora hecha por K. Mustafidi, pero hizo cambios textuales; en particular, reemplazó la palabra "beat" en la segunda línea del estribillo con "shine" (a partir de la 2da. edición en el texto nuevamente significaba "golpear"). De la reedición de "Nerva", estrenada en 1990 en Moldavia, se excluyó por completo el poema, que no estaba incluido en ninguna sección. La estrofa final desapareció del texto solo en la 5ª edición de Nerva ( Sovremennik , 1992), editada por A. Krylov [11] .
En 1987, la compañía " Melody " lanzó un álbum doble "... Al menos me mantendré al límite un poco más...", donde las bandas sonoras del propio Vysotsky alternaban con la interpretación de sus textos por parte de actores de teatro. "Canción del cantor al micrófono" en la interpretación del autor se incluyó en el segundo disco del álbum [12] .
Entre las versiones de la canción hay una actuación conjunta de Svetlana Surganova , Andrei Knyazev , Sergei Bezrukov y Alexei Yashin. El videoclip dedicado al día conmemorativo de Vysotsky fue grabado, según Yashin, durante tres años [13] . Otra versión fue incluida en el álbum " Second " de Grigory Leps [14] .
"El cantante en el micrófono" fue traducido al búlgaro por D. Tonev e I. Stanev (Anna Kolchakova, al señalar las ventajas de la primera traducción, que tiene un significado más cercano al original, al mismo tiempo escribe que ni Tonev ni Stanev logró transmitir la entonación del autor de las últimas líneas del coro: "Y - calor-ah! .. ¡Calor!" [4] ; Ksenia Fedorova también nota la ausencia en ambas traducciones de una transferencia adecuada del parónimo "imagen" - " tronera” [15] ). La traducción al polaco fue realizada por el bardo Jacek Kaczmarski (bajo el título "Ze sceny") [16] , al alemán por el poeta-intérprete Reinhold Andert [17] , en hebreo "The Singer at the Microphone" fue interpretada por Lior Eyni [18] . La canción fue cantada en francés por el cantante y compositor canadiense Yves Derosier e incluida en su álbum de 2002 Volodia [19] . El álbum de 2008 de Eugenio Finardi Il cantante al microfono [20] lleva el nombre de esta canción .
Los eruditos literarios que se refieren a The Singer at the Microphone notan la naturaleza dramática tanto del texto en sí como de las características de la interpretación (gemidos “hot-ah!” [4] ). Lyudmila Tomenchuk señala que la intensidad de la percepción ya está establecida por la línea inicial: "Estoy todo en la luz, accesible a todos los ojos ..." [21] . N. A. Shtafun destaca la técnica de amplificación utilizada repetidamente : secuencias del mismo tipo de construcciones que mejoran la impresión de la imagen. Tales amplificaciones incluyen, en particular, las líneas "Debo cantar hasta que sea estúpido, hasta que muera" (gradación doble) y "No te muevas, no te muevas, no te atrevas" (gradación ascendente o clímax ). ) [22] . Una de las imágenes centrales del texto, un micrófono en forma de serpiente, se utilizó repetidamente en el arte de la década de 1960. Así, se le encuentra en el poema de Yevgeny Yevtushenko "Lucha por la paz" (1968): "Ese hablador de allí, sabio en los congresos, como una cobra, evoca un micrófono". Es posible que esta imagen, tanto para Yevtushenko como para Vysotsky, se haya inspirado en el dibujo caricaturesco de Stasys Krasauskas , realizado a principios de 1966 y que representa a Bulat Okudzhava frente a un micrófono en una situación en la que, según A. V. Makedonov, “la poesía se convierte en una batalla con la mentira no sólo en los demás, sino también en uno mismo” [7] .
Drama, conflicto, creado en la canción, el crítico literario Vladimir Kozlov considera artificial: el autor, tratando de lograr un verdadero drama, "presenta la situación inocente de la canción como un lienzo de batalla ". Según Kozlov, el conflicto generado por el héroe lírico que va más allá del marco aceptado y apropiado en la balada " Wolf Hunt ", según Kozlov, es transferido sin éxito por Vysotsky a otros géneros (otros ejemplos de tal transferencia injustificada se llaman " Running el marcapasos ” y “ Canción sobre el saltador de altura ”) [23] .
Lyudmila Tomenchuk señala que en la canción, que, al parecer, ya basada en el título, debería operar con imágenes de sonido , dominan las imágenes visuales , comenzando con las primeras palabras "Estoy todo en la luz", mientras que la primera imagen de sonido ( “mi voz”) aparece solo en la sexta línea. La abundancia de imágenes visuales se asocia con un micrófono: se "compara con un punto, una serpiente, una lámpara, imágenes, una tronera" [24] . O. A. Fomina apunta a un cambio de perspectiva claramente expresado, en el que la mirada del cantante al micrófono y al público es transmitida por un pentámetro yámbico , y la mirada del cantante desde el “punto de vista” de los focos y candilejas es por un multi -pie. troqueo [5] .