Los parónimos (del otro griego παρα - sobre; cerca + ὄνυμα [1] - "nombre") son palabras que son similares en sonido y composición morfemática, pero difieren en significado léxico . También es posible utilizar por error uno de ellos en lugar del otro. Por ejemplo, el destinatario es direcciones n t . Por analogía con los falsos amigos del traductor , los parónimos a veces son llamados falsos hermanos .
La paronimia se explica por un conocimiento incierto del significado de una de las palabras o incluso de ambas, la incompetencia del hablante (escritor) en el campo de actividad de donde se toma la palabra, así como la parapraxis (por ejemplo, reservas). Es especialmente importante prestar atención a los parónimos al estudiar idiomas extranjeros, ya que muchos parónimos pueden no ser distinguidos por los estudiantes de idiomas extranjeros debido a discrepancias en la base articulatoria : inglés. vive y vete . A veces, una palabra polisemántica o varios homónimos en un idioma corresponden a varios parónimos diferentes en otro: Rus. concierto (y evento, y trabajo) - Inglés. concierto (solo evento), concierto (solo trabajo); ruso foco (y el punto de convergencia de los rayos de luz, y el truco) - eso. Fokus (único punto de convergencia de los rayos de luz), Hokuspokus (único truco).
Algunos parónimos están ampliamente distribuidos en el idioma y se reflejan en los diccionarios. Por ejemplo, el verbo " budirovat " (del francés bouder ), que significa "puchero", "enojarse", "oponerse a algo", se usa muy a menudo en lugar del verbo similar "excitar", y este significado es enumerados en los diccionarios. El adjetivo " efímero " (del griego ἐφήμερος - de un día), que significa "de corta duración", se usa a menudo en lugar de la palabra "etéreo" en el sentido de "incorpóreo, imaginario, ingrávido", y este significado también es enumerados en los diccionarios.
Los parónimos se dividen en raíz, afijo y etimológico [2] .
Los parónimos de raíz tienen raíces diferentes, cuya similitud externa es puramente accidental: Rus. excavadora - escalera mecánica ; inglés licencia en vivo ; Alemán fordern - fördern ; Puerto. cínico-sinico ; compromiso-comprimento ; concierto - concierto . Dichos parónimos no están unidos por una motivación común y una conexión semántica común .
Los parónimos afijos están unidos por una motivación común y una conexión semántica común. Tienen una raíz común, pero afijos derivativos diferentes, aunque similares : Rus. suscripción-suscriptor , económico-económico-económico ; sangriento - sangriento - sangriento ; helado - hielo - helado - ártico ; inglés histórico-histórico ; Alemán original - originell ; Puerto. descriminar - discriminar ; Puerto. deferir - diferir ; Puerto. eminente - eminente . La paronimia de sufijos está muy extendida en la terminología médica y química , donde no solo las raíces, sino también los sufijos tienen significado terminológico. Entonces, por ejemplo, el sufijo -id en la terminología química denota sales que no contienen átomos de oxígeno (cloruro, sulfuro, etc.) y -it (junto con -at ) - sales que contienen átomos de oxígeno (sulfito, clorato, carbonato , y así sucesivamente).
Los parónimos etimológicos son la misma palabra prestada por el idioma de diferentes maneras varias veces (a través de la mediación de diferentes idiomas) y en diferentes significados: Rus. proyecto (aprendido directamente del latín ) - proyecto (aprendido a través de la mediación de la lengua francesa ); inglés concert (del francés) - concerto (del italiano ). Los préstamos de idiomas estrechamente relacionados ( ruso - polaco - eslavo eclesiástico ) o de idiomas ancestrales ( francés - latín , hindi - sánscrito ) pueden causar paronimia etimológica si la palabra prestada es similar a la palabra nativa que ya existe en el idioma dado. : Rusia. pólvora (palabra originalmente rusa con plenitud eslava oriental ) - polvo (palabra eslava eclesiástica, de origen eslavo meridional ); español plano-llano ; Puerto. tráfego-tráfico ; Puerto. feitiço (palabra nativa portuguesa) - fetiche ( galicismo , originario de feitiço). A veces, el préstamo original y el préstamo sujeto a contaminación bajo la influencia de la etimología popular pueden usarse en paralelo : Rus. ordinario - soltero ; Puerto. inoportuno-importuno .
En inglés, debido a una historia especial (conquista romana, asentamiento anglosajón, conquista franco-normanda), no solo hay pares, sino incluso triples y cuádruples de parónimos etimológicos. Los ejemplos son real - real - real, legal - leal - leal, lugar - meseta - plaza - piazza, capitán - capo - jefe - chef, hostal - hostal - hospital - hotel, fidelidad - fidelidad - lealtad, carruaje - carro - carruaje - coche.
Si la confusión de paronimos es un grave error léxico , entonces el uso deliberado de dos palabras paronímicas en una oración es una figura estilística llamada “ paronomasia ” (del griego cerca, sobre + llamo).
Se denomina paronomasia a una figura binaria de la estilística , ya que en ella intervienen ambos parónimos. Esta figura está muy extendida y, en resumen, se puede llamar binaria.